Легенда об Уленшпигеле — страница notes из 15

*1

Меа culpa — моя вина.

*2

Кифера (Cythera) — в греческой мифологии остров в Архипелаге, родина богини Афродиты.

*3

Агнесса — католическая святая, согласно преданию, — прекрасная римлянка, оставшаяся невинной в доме разврата.

*4

Игра слов: la salade значит не только «салат», но и «шлем».

*5

Choesels — кусочки тушёного мяса, рагу.

*6

Двойное пиво Петермана — особенно крепкий сорт пива.

*7

«Радуйся, Мария, благодатная, и благословен плод чрева твоего Иисус».

*8

Signorkes и Signorkinnes — господа и госпожи, испанское название с фламандским уменьшительным суффиксом.

*9

Waterzoey — рыбное блюдо.

*10

Встань, встань! слушай приказ, собака, оживи!

*11

Симон Праат — фламандский печатник, сторонник протестантов, печатавший библию на фламандском языке, что считалось тяжким преступлением.

*12

Каюсь!

*13

Мой грех!

*14

Стерке Пир — по-фламандски значит: Пётр Сильный.

*15

Доббель-кейт — крепкое вино.

*16

Прачечная.

*17

Городская усадьба, укреплённый дом.

*18

Испанское слово, означающее «усы».

*19

Каламбур: mousse по-французски значит и «пена» и «корабельный юнга».

*20

Латинское выражение, означающее: «в виде куклы».

*21

Каламбур: crêpe по-французски означает и материю, употребляемую для траура, и мучное блюдо.