Примечания
1
Швабия – историческая область на юго-западе Германии, где проживают швабы – немцы, говорящие на особом швабском диалекте. Это очень своеобразный народ со своим менталитетом, нравами, ценностями и кухней. Так, они отличаются исключительной любовью к чистоте; о швабском чистоплюйстве слагаются анекдоты; швабы бережливы и рачительны, трудолюбивы и смекалисты. Говорят, что настоящий шваб без дела не сидит, для него всегда найдется занятие важнее отдыха. – Прим. пер.
2
Бронхиальная астма, обусловленная аллергенами клещей домашней пыли. – Прим. пер.
3
Астма ликвидирована – легкие вылечены! (лат.)
4
Hau den Lukas! – традиционная баварская народная забава; игрок должен со всей силы ударить деревянным молотом по подвешенному диску, от чего срабатывает механизм, и вверх по вертикальным рельсам запускается маленькая тележка. Задача – ударить так, чтобы тележка стукнулась о колокол, подвешенный на самом верху. – Прим. пер.
5
Боденское озеро (нем. Bodensee) – озеро в предгорьях Альп на границе Германии, Швейцарии и Австрии. Город Ульм, где практикует автор, находится примерно в 100 километрах от Боденского озера. – Прим. пер.
6
Узедом (нем. Usedom) – остров в Балтийском море напротив устья реки Одер. – Прим. пер.
7
РМ2.5 – мелкодисперсные взвешенные частицы диаметром менее 2,5 мкм. – Прим. пер.
9
Ppm – миллионная доля (от англ, parts per million – частей на миллион): единица измерения концентрации. – Прим. пер.
10
Селедка а-ля Бисмарк – традиционное немецкое блюдо из маринованной сельди. – Прим. пер.
11
Теодор Фонтане (нем. Theodor Fontane, 1819–1898) – немецкий прозаик и поэт, известный представитель реализма в немецкой литературе XIX века. – Прим. пер.