Лейли и Меджнун — страница 16 из 20

Влюбленных выдает, так говорят,

Невольный вздох, улыбка, полувзгляд.

Но холодом полны черты твои,

Ты равнодушна, нет примет любви.

Презрев любви священный договор,

Ты счастлива с другим с недавних пор.

Обманщица, тобою он любим,

А я осмеян, предан и гоним.

Где наши вздохи, клятвы в тишине,

Где счастье то, что ты сулила мне?

Коль преступила верности обет,

То нет любви и преданности нет.

Тебе не жаль меня, — едва живой

С разбитым сердцем я навеки твой.

А я — все тот же: дух мой изнемог,

Но головой припал на твой порог.

Я жду, как чуда, чтобы вдруг возник

Твой светозарный, твой лучистый лик.

Кто лицезрит — блаженство познает,

Несчастлив тот, кто безнадежно ждет.

Счастливец он и баловень удач —

Жемчужиной владеющий богач.

Сад соловья весною звал на пир,

Но ворон, налетев, склевал инжир.

Гранат в саду взлелеял садовод,

Но прокаженный пожирает плод.

Несправедливым мир был с давних пор,

Сокровище скрывая в недрах гор.

О, неужели розовый рубин

Не вырвется из каменных теснин?

Когда луну, что свет дает очам,

Дракон терзать не будет по ночам?

И шершень улетит, не тронув мед,

И вновь луна свободу обретет?

Ключ от казны мне в руки попадет,

И казначей докучный прочь уйдет?

Умрет дракон, не тронув тайный клад,

И зеркала, как прежде, заблестят.

И разбегутся в страхе сторожа,

И выйдет из темницы госпожа.

О светоч мой, супруг твой — мотылек,

Не мудрено, что свет его привлек.

Хоть от твоих упреков гибну сам,

Пусть здравствует достойный Ибн-Салам.

Добро и зло исходят от тебя,

О лекарь мой, зачем лечить, губя?

Железные у крепости врата?

Жемчужина в ракушке заперта.

Хоть локоны твои сплелись в силок —

Страшусь, чтоб змей тебя не подстерег.

И подозренье, медленно и зло,

Мне в любящее сердце заползло.

Ведь я ревную в гибельной тоске.

К ничтожной мошке на твоей щеке.

И мнит влюбленный в ревности слепой,

Что это коршун кружит над тобой.

Метаться буду смыслу вопреки,

Покуда мошку не сгоню с щеки.

Меня, как в притче, с тем купцом сравнишь,

Кто, не продав товара, ждет барыш.

Я горевал, что розу не сорвал,

Жемчужину чужую сберегал.

О мой жасмин, бреду тропой невзгод,

От слез ослеп, от жажды сохнет рот.

Когда б ты знала: разум мой погас,

Еще безумней я во много раз.

Я без тебя давно уже не „я“ —

Бесплотный призрак, отсвет бытия.

Любовь — коль ей не отдана душа,

Безделица, не стоит ни гроша.

Твоя любовь явила мне чело,

И даже без тебя мне жить светло.

Со мной всегда твой тайный свет живой,

Я счастлив тем, что ранен был тобой.

Бальзама нет от смертных ран любви.

Любимая, будь счастлива, живи!»

Лейли призывает Меджнуна

Лейли — игрушка в чьей-то злой игре

Была рабыней в собственном шатре.

Единственного друга лишена,

Неведеньем измучена, она,

Став пленницей судьбы, в ночи и днем

Грустила о возлюбленном своем.

Как дальше жить? Все нестерпимей ей

Тяжелый груз невидимых цепей.

Супруг в ночи бессонной до утра

Глаз не спускал с заветного шатра.

Страшился одного, что вдруг жена

Сбежит в кумирню, от любви пьяна.

Весь день он ей старался услужить,

Подарками и лаской ублажить.

Напрасно он старался, каждый раз —

В глазах Лейли презрительный отказ.

Однажды ночь темней других была,

И возле меда не вилась пчела.

В полночном мраке видеть не могли,

Как ускользнула из шатра Лейли.

И встала на скрещенье тех дорог,

Где соглядатай подстеречь не мог.

«Прохожий попадется здесь, бог даст,

И о любимом вести передаст».

Так и случилось… Странник вдруг возник —

Услужливый и ласковый старик.

На Хызра старец походил во всем, —

Он для заблудших был проводником.

Игрушка рока, пленница невзгод

Его спросила: «Мудрый звездочет,

Ты много знаешь, всюду побывал,

Неужто ты Меджнуна не видал?»

Ответил добрый старец: «О луна,

Юсуф в колодце, где вода темна.

И в сердце у него бушует шквал —

Ведь лунный свет затмился и пропал.

Знай, по кочевьям он бредет в пыли…

„Лейли, — взывает он, и вновь: — Лейли!“

Тоскливый вопль сопровождает шаг:

„Лейли, Лейли!“ — звучит во всех ушах.

Он одичал, как зверь бредет во мгле,

Не помышляя о добре и зле».

И от рыданий стан Лейли прямой

Согнулся долу, как тростник речной.

С ее очей, мерцавших, как нарцисс,

Агаты слез на щеки полились.

Воскликнула она: «Вини меня,

Из-за меня затмилось солнце дня!

Я, как Меджнун, с бедой обручена,

Но между нами разница одна:

Он бродит там в нагорной вышине,

А я в колодце на глубинном дне».

И бусы сорвала, а жемчуга

Насыпала в ладони старика.

«Возьми, — сказала, — и пускайся в путь,

Найди страдальца, вместе с ним побудь.

Прийти хоть ненадолго умоли,

Чтоб светоч свой увидела Лейли.

Укрой его в укромном уголке

От любопытных взоров вдалеке.

Где будет он, — мне скажешь шепотком,

Чтоб я взглянула на него тайком.

И с полувзгляда сразу я пойму,

Любима ль я, нужна ль еще ему.

Быть может, он прочтет мне о любви

Газели вдохновенные свои.

Чтобы стихи распутать помогли

Узлы судьбы измученной Лейли».

И старец, жемчуга забрав без слов,

Покинул ту, что чище жемчугов.

С собой одежду взял, чтоб хоть слегка

Одеть полунагого бедняка.

Пустыню, горы из конца в конец —

Все обыскал рачительный гонец.

Нигде Меджнуна не найдя следов,

Отчаяться уже он был готов.

И наконец в ущелье, среди скал,

Простертого недвижно отыскал.

Вкруг хищники свирепые рычат.

Его оберегают, словно клад.

Меджнун вскочил, он рад был старику,

Как сосунок грудному молоку.

Прикрикнул на зверей, и звери вмиг

Уняли свой недружелюбный рык.

Тогда старик, одолевая страх,

К Меджнуну, торопясь, направил шаг.

Почтительный сперва отдав поклон,

С учтивой речью обратился он:

«О ты, подвижник истинной любви,

Пока любовь жива, и ты живи!

Лейли, чья совершенна красота,

Хранит любовь и в верности тверда.

Она, не видя блеск твоих очей,

Не внемля звуку ласковых речей,

Поверь, мечтает только об одном:

Наедине с тобой побыть вдвоем.

И ты, увидя светозарный лик,

С себя разлуки цепи сбросив вмиг,

Прочтешь газели дивные свои,

И вновь начнется празднество любви.

Растут там пальмы, и, вздымаясь ввысь,

Резные листья, как шатер, сплелись.

Под ними травы стелятся ковром,

Родник вскипает звонким серебром.

В уединенной заросли лесной

Ты встретишься с Лейли, с твоей весной!»

С поклоном старец, как волшебный джинн,

С одеждой новой развязал хурджин.

Меджнун, руководимый стариком,

Смиренья обвязался кушаком.

И, торопясь, последовал за ним…

Так, истомленный жаждой пилигрим

Стремится, нетерпением объят,

К тем берегам, где плещется Евфрат.

А вслед за ним, следя издалека,

Шли звери, словно верные войска.