Вскоре Эркюль Пуаро уже сидел напротив женщины, которая больше, чем кто бы то ни был, знала об обстоятельствах, давших пищу слухам.
Сестра Гаррисон была миловидной женщиной лет под сорок. Спокойно-безмятежное лицо мадонны[11] и приветливый взгляд больших темных глаз. Терпеливо и внимательно выслушав Пуаро, она неторопливо произнесла:
— Да, до меня доходили эти россказни. Я пыталась как могла положить им конец, но ничего не вышло. Видите ли, людям нравится, когда что-то нарушает обычное течение жизни.
— Но что-то ведь положило начало этим слухам? — настаивал Пуаро.
Мисс Гаррисон еще приметнее опечалилась, но только недоуменно покачала головой.
— Быть может, доктор и его супруга не ладили, отсюда и сплетни?
Сестра Гаррисон снова покачала головой — на этот раз более решительно.
— Нет-нет, доктор Олдфилд всегда был чрезвычайно мил и терпелив со своей женой.
— Он ее любил? — не отставал Пуаро.
— Нет… Этого я бы не сказала, — замялась его собеседница. — Миссис Олдфилд была тяжелым человеком. Угодить ей было трудно, и она то и дело, по поводу и без повода, требовала внимания и сочувствия.
— Вы хотите сказать, — уточнил Пуаро, — что она преувеличивала тяжесть своего недуга?
— Да, — кивнула мисс Гаррисон. — Ее недомогание было в основном плодом ее собственного воображения.
— И все же она умерла…
— Да, вы правы…
Чем дольше Пуаро смотрел на нее, тем явственнее становились ее тревога и смятение.
— Полагаю — более того, уверен, — что вы знаете, откуда пошли эти слухи, — произнес он наконец.
Сестра Гаррисон покраснела.
— Н-ну, я могу только высказать свои соображения. По-моему, слухи пошли от горничной, Беатрис, и я, пожалуй, догадываюсь, что ее навело на такие мысли.
— Что же?
— Видите ли, — немного смутившись, начала объяснять сестра Гаррисон, — я случайно подслушала обрывок разговора между доктором Олдфилдом и мисс Монкрифф и, полагаю, что и Беатрис его слышала, хотя не думаю, что она когда-нибудь в этом сознается.
— И что это был за разговор?
Сестра Гаррисон немного помолчала, как бы восстанавливая в памяти услышанное, и наконец сказала:
— Это было недели за три до последнего приступа, который оказался для миссис Олдфилд смертельным. Они сидели в столовой, а я как раз спускалась по лестнице… ну и услышала голос Джин Монкрифф:
«Сколько это еще будет продолжаться? Я не в состоянии больше ждать».
«Теперь уже недолго, милая, клянусь», — ответил доктор.
«Это ожидание невыносимо», — опять заговорила Джин. — «Ты думаешь, все обойдется?» — А он ответил: «Ну конечно. Все будет в порядке. Через год мы поженимся».
— Тогда я впервые поняла, — продолжала сестра Гаррисон после паузы, — что между доктором и Джин Монкрифф что-то есть. До этого я знала, конечно, что она ему нравится и что они в самых дружеских отношениях, но не более того. Признаться, я была потрясена, даже не пошла в столовую, а поднялась обратно наверх, но по дороге заметила, что кухонная дверь открыта, и подумала, что Беатрис тоже все слышала. Весь ужас в том, что их разговор можно было истолковать двояко. Это могло просто-напросто означать, что жена доктора тяжело больна и долго не протянет — не сомневаюсь, что доктор именно это и имел в виду, — но для такой особы, как Беатрис, его слова могли означать совсем другое: что доктор и Джин Монкрифф собирались… собирались избавиться от миссис Олдфилд.
— Но сами вы так не думаете?
— Нет, конечно нет…
— Сестра Гаррисон, — пытливо посмотрел ей в глаза Пуаро, — может быть, вам известно еще что-нибудь? О чем вы мне не сказали?
Покраснев, та яростно запротестовала:
— Нет, нет и нет. О чем таком я могла умолчать?
— Не знаю, не знаю. Вам видней.
Сестра Гаррисон, в глазах которой вновь появилось волнение, лишь покачала головой.
— Не исключено, что Министерство внутренних дел потребует эксгумации тела миссис Олдфилд, — многозначительно произнес Пуаро.
— О нет! — ужаснулась сестра Гаррисон. — Это чудовищно!
— Вы считаете, что об этом придется пожалеть?
— Я считаю, что это недопустимо! Подумайте только, какие начнутся разговоры! Бедного доктора Олдфилда и так совсем измучили.
— А вам не кажется, что ему это как раз может пойти на пользу?
— Что вы имеете в виду?
— Если он невиновен, его невиновность будет доказана.
Пуаро наблюдал, как сестра Гаррисон, озабоченно хмуря лоб, постепенно осваивалась с этой мыслью. Наконец лицо ее прояснилось.
Глубоко вздохнув, она взглянула ему в лицо.
— Об этом я не подумала. Разумеется, это единственный выход.
Со второго этажа донеслись глухие удары в пол. Сестра Гаррисон вскочила как ошпаренная.
— Это моя подопечная, мисс Бристоу. Она проснулась после отдыха. Мне надо пойти и устроить ее поудобнее перед тем, как ей принесут чай и я смогу пойти прогуляться. Да, мосье Пуаро, наверное, вы правы. Вскрытие все расставит по местам, и эти ужасные слухи насчет доктора Олдфилда прекратятся.
Пожав Пуаро на прощанье руку, она заторопилась наверх.
Пуаро же направился на почту и заказал разговор с Лондоном.
Голос на другом конце провода звучал явно раздраженно:
— Что вам все неймется, Пуаро? Вы уверены, что нам стоит вмешиваться? Вы же знаете эти деревенские сплетни — они, как правило, выеденного яйца не стоят.
— Тут особый случай, — не отступал Пуаро.
— Ну, вам виднее. Что у вас за утомительная привычка — всегда оказываться правым? Но если все это окажется блефом, мы вряд ли останемся вами довольны, имейте в виду.
Улыбнувшись про себя, Пуаро пробормотал:
— Ну, еще бы. Довольным останусь я.
— Что вы говорите? Плохо слышно.
— Ничего. Ровным счетом ничего.
И Пуаро повесил трубку.
Выйдя из кабины, он перегнулся через прилавок и самым обходительным тоном спросил:
— Мадам, вы случайно не знаете, где я мог бы найти бывшую горничную доктора Олдфилда — Беатрис, если не ошибаюсь?
— Беатрис Кинг? Она с тех пор уже два места сменила. Сейчас она служит у миссис Марли, это за банком.
Поблагодарив, Пуаро приобрел две открытки, книжечку марок и местную керамику, а заодно сумел навести разговор на кончину миссис Олдфилд. Ему не составило труда заметил скользнувшую по лицу почтмейстерши хитроватую улыбку.
— Это случилось так неожиданно, — сказала она. — И столько об этом судачили — да вы, наверное, и сами знаете. — В глазах почтенной дамы зажегся огонек. — Уж не потому ли вы хотите увидеться с Беатрис? Нам всем тогда показалось странным, почему она вдруг вылетела оттуда. Многие думали, будто она что-то знает — и, возможно, так оно и есть. Она всячески на это намекала…
Беатрис Кинг оказалась приземистой флегматичной девицей, явно себе на уме. Хотя она упорно изображала простушку, хитроватый взгляд выдавал, что все это наигрыш. Вытянуть из нее что-нибудь было чрезвычайно тяжело. Она нудным гнусавым голосом твердила:
— Ни об чем этом я ничего не знаю… Не мое это дело рассуждать, что там да как… Не пойму, про какой такой разговор доктора с мисс Монкрифф вы толкуете… Я под дверьми не подслушиваю. Не знаю я ничего, и весь сказ.
— Вы когда-нибудь слышали об отравлении мышьяком? — прямо спросил ее Пуаро.
На угрюмой физиономии Беатрис мелькнуло что-то похожее на торжествующую улыбку.
— Так вот, значит, чего было в том пузырьке, — протянула она.
— В каком пузырьке?
— В пузырьке с лекарством, которое мисс Монкрифф как-то раз приготовила для хозяйки. Сестра из-за этого стала сама не своя — сразу было видно. Она лекарство это и на вкус попробовала, и понюхала, а потом в раковину вылила и налила простой воды из-под крана. Лекарство все равно бесцветное было, как вода. А один раз, когда мисс Монкрифф для хозяйки чай заварила, сестра его тоже вылила и сделала свежий — сказала, что заварено не так, не кипятком, только это все было так, для отвода глаз! Я еще тогда подумала, что сестрам этим ничем не угодишь, и все им что-то мерещится — а теперь не знаю, что и думать.
Пуаро кивнул.
— Скажите, Беатрис, вам нравится мисс Монкрифф?
— Мне-то какое дело… Спесивая она больно, это да… Конечно, я сразу смекнула, что она по доктору сохнет. Видели бы вы, как она на него смотрит.
Пуаро снова кивнул и, попрощавшись, отправился в гостиницу.
Там он дал Джорджу кое-какие инструкции.
Доктор Алан Гарсия, судмедэксперт Министерства внутренних дел, потер руки и подмигнул Пуаро.
— Ну что, — спросил он, — полагаю, вы довольны, мосье Пуаро? Опять ваша взяла. Человек, который всегда прав, это про вас.
— Вы мне льстите, — отозвался Пуаро.
— Что вас на это навело? Сплетни?
— Вот именно — «Входит Олицетворение Молвы в платье, расписанном языками»[12].
На следующий день Пуаро вновь отправился поездом в Маркет Лоборо.
Деревня гудела как улей. Собственно, гудение началось одновременно с подготовкой к эксгумации, теперь же, когда просочились сведения о результатах вскрытия, возбуждение достигло апогея.
Пуаро провел в гостинице около часу и только-только успел покончить с сытным обедом — жареное мясо, пудинг из почек, кружка пива, — как ему сообщили, что его желает видеть некая дама.
Посетительницей оказалась сестра Гаррисон, бледная как полотно, с ввалившимися глазами. Она кинулась к Пуаро.
— Это правда? Это в самом деле правда, мосье Пуаро?
Пуаро заботливо усадил ее в кресло.
— Правда. Обнаруженного мышьяка было более чем достаточно, чтобы лишить жизни…
— Никогда бы не подумала… Мне такое и в голову не могло прийти… — пролепетала сестра Гаррисон и разразилась рыданиями.
— Правда должна была выйти наружу, сами понимаете, — мягко сказал Пуаро.
— Его повесят? — всхлипнула сестра Гаррисон.