Примечания
1
«C любовью от дикого зверя» (валлийский).
2
Евангелие от Луки, 24:19
3
Вполне себе реально существовавшая дивизия, основанная еще герцогом Веллингтоном, но в 1939 она была преобразована в 6-у пехотную.
4
Oak Lodge — Дубовая Хатка (англ.).
5
Один из вождей англосаксонского народного движения против норманнских завоевателей.
6
Во время полового акта, соединившиеся (лат.).
7
Шетландкие острова — острова к северо-востоку от Шотландии, известные, в частности, огромными отарами овец.
8
Сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; во время Первой мировой войны использовался в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки; назван по имени автора конструкции — подполковника П.Ниссена.
9
Традиционный перевод на русский — рогатое копье, но не все ученые с этим согласны, возможные переводы: животное копье, смертельное копье (древнеирландский).
10
Древний ирландский алфавит.
11
Бытие, 18:27
12
В Древнем Риме — отопительная система под полом или в стене.
13
Жидкость, богатая белком и содержащая форменные элементы крови; образуется при воспалении.
14
В кельтской мифологии «остров юных», страна вечной молодости, остров вечной молодости — место, в котором все, по преданию, оставались молодыми, где нет болезней, а климат всегда не жарок и не холоден, нет голода и боли; место жительства Племен богини Дану.