Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch
«Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch» — это произведение, написанное талантливой писательницей с русскими корнями. Оно представляет интерес для любителей литературы и позволяет увидеть французское восприятие русской души.
Константин Аксаков выразил радость по поводу появления этой книги во Франции, отметив, что несмотря на то, что язык произведения не русский, оно является частью русской литературы. Это произведение — интересный пример взаимодействия культур.
Вы можете прочитать книгу онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания и погрузиться в мир этого произведения. Откройте для себя новое через «Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch».
Читать полный текст книги «Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch» бесплатно вы можете в нашей web читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,13 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 1839
- Автор(ы): Константин Аксаков
- Жанры: Критика
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,13 MB
«Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch» — читать онлайн бесплатно
Во Франции явилась книга, на которой встречаем мы русское имя, и хотя язык, каким она написана, не наш, но все-таки это произведение русского таланта, и мы с радостью причисляем ее к явлениям нашей литературы. Мы говорим про книгу, заглавие которой выписано выше: это – собрание переводов на французский язык с английского, немецкого, русского и др. – Перевод, говоря вообще, может иметь различное достоинство, смотря по тому, как выполняет он свое назначение. Мы видим много переводов, более или менее приближающихся к подлиннику, переводов одушевленных, иногда пламенных, но в которых большею частию заметно субъективное чувство переводчика, принадлежащее ему собственно, а не переводимому им автору: следовательно, самое произведение художника остается непереданным вполне. На такой степени перевод еще не достигает своего истинного назначения; мы можем называть егопоэтическим– не более. Значение перевода выше. Переводчик, уже свободный от субъективного воззрения, с одной стороны, разрушает словесные формы произведения на одном языке и в то же время, с другой стороны, облекает его в новые формы другого языка, ему вполне соразмерные, и когда произведение поэта выходит из-под руки его в новой, соответственной одежде, не теряя нисколько своей художественности, – тогда переводчик становится сам причастен той великой творческой минуты художника, в которую родилось его произведение. Это мгнов...