Лесная земляника — страница 6 из 26

— Я очень рад знакомству, сэр. Для меня честь оказаться в вашем доме. Надеюсь, вас не стеснит мое присутствие?

Шейн вынул палец изо рта, деловито вытер его об штанину и протянул руку Джону.

— Неа. Не стеснит. Только я исче плохо говолю букву «л».

Джон поспешно потряс теплую и пухлую ручку.

— Это не страшно. Специально для таких случаев меня и зовут Джон. Просто Джон.

— Как Джона-Малыша из Шелвуда?

— Точно. Рад познакомиться.

— Я тоже. Ма, можно я с вам чаю выпью?

— Конечно. Еще совсем рано, ты можешь сидеть с нами сколько хочешь.

― Ага. Счас, только тапочки надену.

С этими словами Шейн повернулся и удалился в свою комнату. Джон перевел глаза на Майру, она с вызовом уставилась на него. Оба молчали.

Вот, значит, почему она предпочла жить здесь, в Мейденхеде, в глуши, на отшибе от всех, думал Джон. Шейну сейчас не больше пяти лет, а девушке вряд ли больше… да, ведь она сама сказала, двадцать один. Значит, она родила его в шестнадцать. Попала в беду, как раньше говорили, а бабушки уже не было на свете. И ведь не бросила, не отдала в приют, вырастила его сама, как смогла, да еще и привела в порядок старый дом…

Ох, как же вы все одинаково думаете, думала Майра. Вот сейчас ты мучительно подыскиваешь фразы, не знаешь, как себя вести, потому что, хоть на дворе и конец двадцатого века, ханжество и снобизм еще долго не умрут в сердцах людей. И ты, Джон Фарлоу, наверняка считаешь меня испорченной девчонкой, а Шейна — плодом моих беспорядочных связей. Ты хороший человек, Джон Фарлоу, и дети тебя любят, но ты понятия не имеешь, как себя вести со мной.

А самое страшное, что я тоже об этом понятия не имею. И только сейчас поняла, в какую страшную ловушку загнала себя этим проклятым честным словом…

Эх, хорошо, думал Байкер, жмурясь на огонь. С утра было хорошо, днем тоже было хорошо, потом было немножко плохо, когда пришла та вонючая тетка и меня заперли в сарай, но тетка быстро ушла, и опять стало хорошо. И сейчас хорошо, и человек хороший, это же сразу ВИДНО, любым носом. Жаль, что у хозяйки плохой нос, она почему-то нервничает и немножко злится, это тоже ВИДНО. А вот маленький хозяин сразу понял, что дядька — хороший.

Это же так просто — ВИДЕТЬ носом… Эх, хорошо!

Байкер заснул.

* * *

Майра спустилась вниз и остановилась напротив Джона. В изумрудных глазах горел вызов, но лицо ее было спокойно.

— Проходите на кухню, мистер Фарлоу. Сейчас будет обещанный чай.

— Спасибо. Майра…

― Да?

— Я хотел сказать… В общем… Мы ведь давно знакомы, так получается, так что… Не надо мистера, ладно? Просто Джон.

— Хорошо.

— И на «ты»?

Он выпалил это и тут же испугался собственного нахальства. Вдруг она сочтет, что он к ней относится без должного уважения, потому что у нее внебрачный ребенок и все такое? Однако Майра вдруг улыбнулась — и немедленно стала очень хорошенькой. Она и до того была хорошенькая, но какая-то колючая, злая, а теперь сразу растаяла, засветилась изнутри каким-то внутренним светом.

— Хорошо. Давай… Джон. Пошли?

— Пошли.

И они пошли на кухню, а потом к ним присоединился Шейн, уже в тапочках, и все трое пили душистый чай, пахнущий земляникой и лимоном, ели ужасающе вкусные плюшки с корицей, и даже дождь за окнами казался не нудным и холодным, а убаюкивающим и уютным.

В гостиной храпел у очага Байкер, а Майра рассказывала Джону историю его появления.

— …Ему четыре года, его привез дядя… то есть, граф Уоррен. Шейн был совсем маленький, только ходить начал, и тогда дядя Уоррен подарил ему Байкера. Привез из Уэльса крошечного щенка, даже удивительно, что из него выросла такая животина. А тогда он помещался на ладони, и я его кормила из бутылочки Шейна. Через два месяца он стал размером с Шейна, а в полгода уже мог напугать кого угодно до смерти.

— Волкодав и ротвейлер… Потрясающая смесь. И при этом добрый.

— Да. Он хозяйкой признал меня, но дядю Уоррена любил без памяти. Когда дядя Уоррен… ну, в общем, когда его не стало, Байкер чуть не умер от тоски.

Шейн откусил почти половину плюшки и очень серьезно кивнул кудрявой головенкой.

— Байкел все лежал и только писать выходил во двол. А я с ним сидел. Потом Ма объяснила нам обоим, что дед ушел на небо и стал ангелом.

Джон с удивлением посмотрел на Майру.

— Ты рассказала, что дядя Уоррен…

— Тс-с. Не надо говорить безжалостных слов. Знаешь, тот, кто уходит, — это все-таки не навсегда. Он же может вернуться. Может подождать тех, кто пока остается здесь. А у некоторых слов слишком… окончательный смысл.

— Пожалуй, ты права. Я хотел бы поговорить с тобой о дяде, Майра.

— Поговорим. Шейн, друг мой, мне кажется, плюшкам в твоем пузе хочется спать.

— Счас. Иду. А Джон не уйдет?

— Честно говоря, Шейн, мне надо будет уехать, но я еще вернусь. Обязательно.

— Жаль. Хотя нет, плиезжай, когда дождь кончится. Тогда я тебе покажу стеклянную лягуху в пеньке.

— Это что ж такое, а?

— Ну она заснула на зиму, а чтоб кушать не хотелось, замолозилась и стала замелзлая.

— Заморозилась. Понятно. И ты ее нашел?

— Да, но я не стал ее будить. Пусть спит. А на пенек положил лопатку, чтоб слазу найти. Плиезжай, Джон.

— Договорились. Спокойной ночи.

— И тебе. Ма, сегодня можешь сказку не читать. Плюшки ОЧЕНЬ хотят спать.

— Хорошо, малыш. Тогда завтра с меня две сказки. Спокойной ночи.

— Плиятных снов и доблых сновидений.

Майра проводила мальчонку наверх, а потом спустилась обратно в кухню, накинув по дороге меховую безрукавку и натянув шерстяные носки. Молча достала из шкафчика квадратную бутыль и налила Джону виски. Он поблагодарил ее коротким кивком, задумчиво поглядел на янтарную жидкость.

— Теперь точно не простужусь. Спасибо… за все.

— Да не за что. Собственно, это ведь я у тебя в гостях, а не ты у меня. Дом-то твой.

— Расскажи про дядю. Тетка мне писала, он сильно сдал в последнее время.

Майра вздохнула, забралась в кресло с ногами, натянула на колени цветастую юбку.

— С тех пор, как ты уехал, дела постепенно шли все хуже и хуже. Тогда-то я была еще маленькая, многого не понимала, но с тех пор, как переехала в Мейденхед, узнала все. В округе разорились почти все землевладельцы, но дядя Уоррен ни за что не хотел дробить поместье. Держался, сколько мог. А потом мистер Дэвис стал намекать ему, что, мол, готов выложить круглую сумму за Мейденхед.

— Интересно, зачем ему Мейденхед? У Дэвисов и так полно земли.

— Старый Дэвис все сдает в аренду, кому угодно. Ухитрился даже речной причал сдать одной фирме, которая производила краску для волос. Слава Богу, их быстро прикрыли, иначе всю Темзу отравили бы.

— И все было мало?

— Дело не в этом. Дэвис помешан на аристократии. Спит и видит себя в графской короне. Мейденхед добавил бы ему веса при рассмотрении его дела. Сейчас ведь титул можно купить…

— Да. Тебе не слишком нравится Дэвис? Майра пожала плечами.

— Особой любви я к нему не испытываю, но и обратных чувств тоже. Они сами по себе. Старый Дэвис и… дочка его.

— Клэр. Выдра крашеная…

— Что-о?

— Вспомнил, как ее назвала одна маленькая девочка.

Майра прищурилась.

— Птичка в лесу напела мне, что Клэр Дэвис скоро станет Клэр Фарлоу? И тогда мечта старого Дэвиса сбудется. Не он, так его дочь будет аристократкой. Или птичка ошиблась?

— Скажем так, птичка принесла на хвосте слух, очень похожий на правду. Мы с Клэр Дэвис давно знаем друг друга, она приехала ко мне в Штаты, сюда мы вернулись тоже вместе. Она порядочная девушка… В общем, никаких доводов «против».

— А доводы «за»?

— В смысле?

— В смысле… ты ее любишь?

Джон сердито взъерошил темную шевелюру, нахмурился.

— Тебя это интересует, мисс Тренч?

— Нисколечко. Просто… ты не похож на влюбленного жениха.

— А ты знаешь, как они выглядят?

Она побледнела и закусила губу. Потом кивнула.

— Ты прав, не знаю. У меня женихов не было.

— Прости. Я не должен был… Майра, это ужасно глупо прозвучит, но я хочу, чтоб ты знала: я совершенно не собираюсь тебя осуждать или… короче, сейчас не те времена, чтобы смотреть на эту проблему… В общем, это твое личное дело! И на самом деле ты молодец.

— Вот как? Предположим, что я поняла почти все, что вы тут лепечете, мистер Фарлоу. Но почему же я молодец?

— Потому что… ну… потому что…

Он замолчал, ощущая свое полное бессилие. Майра насмешливо улыбнулась.

— М-да. Красноречия тебе не занимать. Знаешь, в чем проблема на самом деле, Джон Фарлоу? В том, что ты слабохарактерный сноб.

— Ого!

— Ага! Ты нипочем не назовешь вещи своими именами и страшно терзаешься, потому что боишься не соблюсти приличия. Сидишь у меня на кухне, пьешь чай — и боишься.

— Ничего я не боюсь! Господи, да почему ты вообще на меня нападаешь? Что я плохого сделал? Кому?

— Иногда нужно поставить вопрос несколько иначе: а что хорошего ты НЕ сделал? Например, ни разу не позвонил и не написал старому дяде, который всю жизнь любил тебя, как родного сына. Не поинтересовался, как у него дела. Не прислал денег, в конце концов.

— Да, в этом я виноват. Очень виноват. Мне казалось, что я начал совсем другую жизнь. Я почти все забыл… все, что было в Англии. Все, что я любил когда-то. Каким я был. Хотя даже новой своей жизнью я обязан именно дяде Уоррену.

— Браво! Не согрешишь — не покаешься, а раскаешься — простят? Не всегда и не все!

— Скажите на милость, ты теперь будешь живым воплощением моей совести? Между прочим, я был не единственным племянником…

Она встала и отошла к окну, обхватив себя за плечи. Тонкие пальчики посинели от напряжения. Голос зазвучал глухо и чуть монотонно.

— Верно. Ты был не единственным племянником. Всего лишь одним из тех, кто не писал и не звонил. А вот я была ему вообще никем. Чужой девочкой-сироткой. Но он взял меня в свой дом и отнесся, как к родной внучке. И потом тоже… Он не умел разделять на свое-чужое, дядя Уоррен. Он очень любил этот дом, свой сад, тех, кто вокруг. Детей любил. Сестер своих любил. Жизнь любил. И не сдавался, не начинал новую, потому что не получилась старая. Просто жил.