Примечания
1
В устной форме (лат.). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Луис Адамич (1899–1951) – американский писатель и переводчик словенского происхождения, друг Рекса Стаута; по-видимому, именно влиянием Адамича на Стаута Ниро Вулф и обязан своим черногорским происхождением. Альфред Росситер (1882–1960) – американский психолог, муж Рут Стаут-Росситер (1884–1980), сестры писателя; скорее всего, названная книга – вымышленная.
3
Местное марочное вино (фр.).
4
Эдмунд Спенсер (1552–1599) – английский поэт Елизаветинской эпохи, старший современник Шекспира.
5
Аллюзия на библейский стих: «Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие» (Мф. 19: 24; Мк. 10: 25; Лк. 18: 25).
6
Ремесло (фр.).
7
Здесь, как ясно будет далее, обыгрывается двойное значение английского слова «man» – «человек» и «мужчина».
8
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт 1, сц. V. Перевод Аполлона Григорьева.
9
В силу занимаемой должности (лат.).
10
Андреа Мантенья (ок. 1431–1506) – итальянский художник, в отличие от большинства других классиков итальянского Ренессанса писавший в жесткой и резкой манере.
11
По-видимому, автор подразумевал не мальпигиевы тельца, находящиеся в почках и селезенке, а мальпигиев слой кожи – грубо говоря, эпидермис.
12
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт 2, сц. II. Перевод Аполлона Григорьева.
13
Эпуортская лига – методистское молодежное общество, основанное в 1889 г.
14
«Пинки» в английском имеет значение как «розовый», так и «сыщик».
15
Эллис Хэвлок (1859–1939) – английский врач, один из основоположников сексологии как научной дисциплины.
16
Черт, дерьмо и т. п. (фр.).
17
Официальный праздник в США с 1926 г. в память о перемирии между Антантой и Германией 11 ноября 1918 г., положившем конец Первой мировой войне. С 1954 г. отмечается как День ветеранов.
18
Гробницы – разговорное название Манхэттенской тюрьмы предварительного заключения.
19
Имеется в виду Кнуд Великий (994–1035) – король Дании, Англии и Норвегии. По легенде, устав от лести и подхалимства придворных, в ответ на слова одного из них, что король мог бы требовать покорности даже у моря, продемонстрировал невозможность этого.
20
Генри Мортон Стэнли (1841–1904) – знаменитый англо-американский путешественник и исследователь Африки, в 1872 г. обнаруживший пропавшего несколькими годами ранее Давида Ливингстона (1813–1873), шотландского миссионера и исследователя Африки.
21
Ницше Ф. Так говорил Заратустра. Перевод Ю. М. Антоновского.