Примечания
1
Lily – лилия (англ.). (Здесь и далее, если не указано иное, – прим. перев.)
2
Приют для детей-сирот и выходцев из неблагополучных семей, располагавшийся в центре Лондона в округе Камден. Основан в 1739 году английским моряком и филантропом Томасом Корамом. В 1920-х госпиталь со всеми его воспитанниками и сотрудниками переселили в пригород Лондона, где условия были более благоприятными для детей, и он просуществовал до 1950-х годов. Сейчас на месте госпиталя в Лондоне располагается мемориальная детская площадка Корам-Филдс, а в перестроенном здании работает Музей истории Госпиталя для найденышей.
3
Разновидность мороженого: ледяная крошка, обильно политая сверху сиропом.
4
Традиционный шотландский мужской головной убор – шерстяной берет с помпоном на макушке.
5
Постижер – мастер по изготовлению париков.
6
Крупная дорожная развязка в Лондоне, в старину – весьма бойкое, зачастую опасное место.
7
Одна гинея – двадцать один шиллинг.
8
Уменьш. от Альберт.
9
Очень распространенное название пабов в Англии.
10
Улица в центре Лондона, на которой расположено несколько театров.
11
Здесь и далее: фрагменты из либретто «Травиаты» (пер. с ит. В. Алексеева).
12
Опиумная настойка на спирте. В XIX веке широко использовалась в качестве снотворного и успокоительного средства.
13
Аппарат для проекции изображений, нанесенных на стеклянные пластины, – предшественник проектора; популярное народное развлечение в XIX веке.
14
Золотая монета достоинством в один фунт.
15
Изначально: сорт хлеба из ржаной муки грубого помола, стимулирующий пищеварительный процесс и распространенный в Германии со Средних веков. Позже слово стало также использоваться для обозначения темнокожих женщин, занимавшихся проституцией.