Лимерики — страница 1 из 6

Эдвард ЛирЛимерики

* * *

Жил на свете старик в бороде.

Говорил он: «Я знал: быть беде.

Две совы, три чижа

И четыре стрижа

Свили гнезда в моей бороде».

* * *

Миловидная леди из гавани

Сшила шляпку по моде недавней.

Но размер и расцветка

Этой шляпы нередко

Удручали красотку из гавани.

* * *

Худощавая мисс из Афин

Была дверью расплющена в блин.

Но вскричала спокойно:

«Это вовсе не больно!»

Та отважная мисс из Афин.

* * *

Симпатичная леди с Атлантики,

Завязавши ботинки на бантики,

Знай гуляла по пристани

Со щенками пятнистыми

И порочила климат Атлантики.

* * *

Длинноносый старик из Литвы

Говорил: «Если скажете вы,

Что мой нос длинноват,

В чем же я виноват —

Ведь не я так считаю, а вы!»

* * *

Старый джентльмен[1] на склоне холма

Был подвижен и прыток весьма:

Он, не знаясь со знатью,

Бегал в тещином платье

От подножья к вершине холма.

* * *

К привлекательной леди из Капуи

Часто птицы садились на шляпу, и

Говорила с любовью:

«Пусть сидят на здоровье!»

Та приятная леди из Капуи.

* * *

Непослушную внучку из Йены

Бабка сжечь собралась как полено.

Но заметила тонко:

«А не сжечь ли котенка?»

Невозможная внучка из Йены.

* * *

Безрассудный старик из Остравы

Вел себя неумно и нездраво:

Даже будучи сытым,

Груши ел с аппетитом

Тот унылый старик из Остравы.

* * *

Музыкальный старик на Меконге

Без конца упражнялся на гонге.

Все кричат: «Где закон,

Чтоб такие, как он,

День и ночь не играли на гонге?»

* * *

Экспансивная леди из Ланса

Не сумела прервать реверанса

И, как штопор, крутилась,

Пока в пол не ввинтилась,

Опечалив всех жителей Ланса.

* * *

Старика, что сидел на осине,

Муха мучила невыносимо,

И жужжала та муха

Прямо в самое ухо

Старику, что сидел на осине.

* * *

К удалому флейтисту из Конго

Раз в сапог заползла анаконда.

Но настолько отвратно

Он играл, что обратно

Через час уползла анаконда.

* * *

Подбородок у мисс из Норфолка

Был длинней и острей, чем иголка.

Не смущаясь нимало,

Им на арфе играла

Одаренная мисс из Норфолка.

* * *

Непутевый старик из Килкенни

Зарабатывал в день по два пенни.

Этот скромный доход

Лишь на лук и на мед

Тратил бойкий старик из Килкенни.

* * *

Жизнерадостный джентльмен из Ливии

С каждым днем становился игривее.

Ел десятками фиги

И отплясывал джиги

Тот неистовый джентльмен из Ливии.

* * *

Сидя в лодке, старик из Намюра

Восклицал: «Наконец я на море!»

Услыхав: «Вы на суше!»,

Он едва Богу душу

Не отдал от досады и горя.

* * *

Долговязая леди из Фриско

По натуре была маринистка.

Взгромоздясь на сосну,

Знай глядит на волну,

Но к воде не подходит и близко.

* * *

Аскетичный старик из Мадраса

Ни подушек не знал, ни матраса,

И в дырявом носке

Спал на голой доске

Тот ходульный старик из Мадраса.

* * *

Комильфотный старик из Кале

В гости ездил верхом на осле,

Хоть ослиные формы

Оскорбляли бесспорно

Тонкий вкус старика из Кале.

* * *

У достойной старушки из Лутона

Вся прическа была перепутана,

Но четыре половника

Киселя из крыжовника

Утешали старушку из Лутона.

* * *

Совестливый старик из Танзании

Был готов на самоистязание.

И себе как-то сдуру

Вырвал всю шевелюру

Тот суровый старик из Танзании.

* * *

Шаровидный старик с Дарданелл

Пил тогда, когда пить не хотел.

На слова «стыд и срам!»

Возражал: «Знаю сам!»

Тот упрямый старик с Дарданелл.

* * *

Супостыдная[2] леди из Влошек

Ни колец не носила, ни брошек

И ходила пешком,

Драпируясь мешком,

Что раскрашен был в черный горошек.

* * *

Обаятельный джентльмен из Нубии

Был, бесспорно, само дружелюбие.

И пиликал на скрипке,

Расточая улыбки

Всем вокруг, нежный джентльмен из Нубии.

* * *

Беспардонный старик из Сиднея

Все сильнее грубил и сильнее.

Но удар молотка

Укротил старика —

Снова тихо на стогнах[3] Сиднея.

* * *

В жаркий день добрый старец из Лондона

Захотел выпить пива холодного,

А ему вместо этого

Принесли подогретого —

Чуть не вырвало старца из Лондона.

* * *

Некий джентльмен, поужинав плотно,

Запер двери входные неплотно,

И четырнадцать крыс

К нему в шкаф забрались,

Пока джентльмен дремал беззаботно.

* * *

Самобытный старик из Милета

Никуда не ходил без жилета.

«Впору ль вам ваш жилет?» —

«Разумеется, нет!» —

Отвечал всем старик из Милета.

* * *

У почтенного старца из Дели

Невозможно ботинки скрипели.

«Раз ботинки из кожи,

То скажи, отчего же

Так скрипят они, старец из Дели?»

* * *

Баснословная леди из Кельна

В своем роде была уникальна:

Цвет и блеск ее глаз

Повергали не раз

В изумленье всех жителей Кельна.

* * *

Неприятный старик из Лусены

Пил с утра лишь настойку из сенны,

Но с десятой рюмашки

Он отваром ромашки

Разбавлял ту настойку из сенны.

* * *

Толстый джентльмен объелся до коликов,

Съев шестнадцать упитанных кроликов,

И с тех пор, коль не врет,

Больше в рот не берет

Ни худых, ни упитанных кроликов.

* * *

Прыткий джентльмен, приехавший с севера,

Побежал через заросли клевера,

Но отнюдь не учел

Агрессивности пчел,

Оказавшихся в зарослях клевера.

* * *

Пять сестер старика из Тревиля

Карасей и уклеек ловили,

Не снимая вуали,

А улов отдавали

На обед старику из Тревиля.

* * *

Неуемный старик из Сент-Пола

Был поклонником женского пола.

Но ведя к себе в лодку

Молодую красотку,

Рухнул в воду старик из Сент-Пола.

* * *

Благородного старца из Дании

Отличало самообладание.

Он купил рысака

И глядел свысока

С рысака на всех жителей Дании.

* * *

Одному старику в Ла-Рошели

Жук зачем-то забрался на шею.

«Что ж, придется слегка

Мне прижучить жука!» —

Злобно молвил старик в Ла-Рошели.

* * *

Скрупулительный джентльмен из Фила

Вел себя непонятно, но мило.

Он взбирался на пальму

И, сколь можно детально,

Изучал все окрестности Фила.

* * *

Филигранная леди в Кувейте

Увлекалась игрою на флейте

И с утра до обеда