He replied, 'No, it's not!'
That mendacious Old Person of Gretna.
Любопытный философ из Гретны 1.99
Прыгнул в кратер дымящейся Этны.
Напоследок еще
Крикнул: «Здесь горячо-о-о!» —
И исчез в дымном пламени Этны.
There was a Young Girl of Majorca,
Whose aunt was a very fast walker;
She walked seventy miles,
And leaped fifteen stiles,
Which astonished that Girl of Majorca.
У старушки одной в Эритрее 1.101
Был девиз: «Дальше, выше, быстрее!»
Если нужно, на спор
Перепрыгнуть забор
Старушонка могла в Эритрее.
There was an Old Person of Sparta,
Who had twenty-one sons and one 'darter';
He fed them on snails,
And weighed them in scales,
That wonderful Person of Sparta.
Жил мужчина близ озера Чад, 1.104
Воспитал он сто чад и внучат.
Он кормил их улитками
И корил их убытками,
Старый скаред близ озера Чад.
There was an Old Man at a casement,
Who held up his hands in amazement;
When they said, 'Sir, you'll fall!'
He replied, 'Not at all!'
That incipient Old Man at a casement.
Удалой старичок из Салоников 1.105
Очень прыгать любил с подоконников.
На вопрос: «Не опасно?»
Говорил он: «Прекрасно! —
В этом прелесть прыжков с подоконников».
There was an Old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain;
When they said, 'How d'ye do?'
He replied, 'Who are you?'
That distressing Old Person of Burton.
Осмотрительный старец из Кёльна 1.106
Отвечал на расспросы окольно.
На вопрос: «Вы здоровы?»
Говорил он: «А кто вы?» —
Подозрительный старец из Кёльна.
There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.
Пожилой господин в Касабланке 1.108
Был поклонником жидкой овсянки.
Чтобы было вкусней,
В чашку пару мышей
Добавлял господин в Касабланке.
There was a Young Lady of Parma,
Whose conduct grew calmer and calmer;
When they said, 'Are you dumb?'
She merely said, 'Hum!'
That provoking Young Lady of Parma.
Жила-была в городе Бледе 1.109
Одна очень тихая леди.
На вопрос: «Вы заснули?»
Шевелилась на стуле
И вздыхала загадочно леди.
There was an Old Man of Aôsta,
Who possessed a large cow, but he lost her;
But they said, 'Don't you see
She has rushed up a tree?
You invidious Old Man of Aôsta!'
Жил старик небогатый из Львова, 1.110
У него потерялась корова.
Старцу – горе да слезы,
А корова с березы
Наблюдает, жива и здорова.
There was an Old Man, on whose nose,
Most birds of the air could repose;
But they all flew away
At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.
Жил старик, на носу у которого 1.111
Стая птичек устроилась здорово.
Но в ненастные дни
Улетали они,
Облегчая судьбу его здорово.
There was a Young Lady of Clare,
Who was sadly pursued by a bear;
When she found she was tired,
She abruptly expired,
That unfortunate Lady of Clare.
Жила-была юная леди, 1.112
За которой погнались медведи.
Пробежав десять миль,
Она плюхнулась в пыль,
И схарчили бедняжку медведи.
There was an old person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
And fed him on salad,
Which cured that old person of Fife.
Жил-был старичок у причала, 2.2
Которого жизнь удручала.
Ему дали салату
И сыграли сонату,
И немного ему полегчало.
There was a young person in green,
Who seldom was fit to be seen;
She wore a long shawl,
Over bonnet and all,
Which enveloped that person in green.
Жил один старичок из Лагоса, 2.3
Плащ которого взяли без спроса.
Он ходил в знак печали
В такой длинной шали,
Что лишь кончик выглядывал носа.
There was an old person of Slough,
Who danced at the end of a bough;
But they said, 'If you sneeze,
You might damage the trees,
You imprudent old person of Slough.'
Жил старик бесшабашный на Крите 2.4
Танцевавший на ветхой раките.
Крикнул сын старика:
«Ветка слишком тонка —
Осторожней, отец, не чихните!»
There was an old person of Putney,
Whose food was roast spiders and chutney,
Which he took with his tea,
Within sight of the sea,
That romantic old person of Putney.
Старичок, проживавший близ Ганга, 2.5
Пауков ел под соусом манго;
Запивал крепким чаем
И, ничем не смущаем,
Любовался просторами Ганга.
There was an old man on the Humber,
Who dined on a cake of burnt Uumber;
When he said – 'It's enough!' —
They only said, 'Stuff!
You amazing old man of the Humber!'
Один старичок возле Темзы 2.20
Питался кусочками пемзы.
На вопрос: «Отчего?»
В ответ только: «О-о-о!» —
Стонал старичок возле Темзы.
There was an old man of Boulak,
Who sate on a Crocodile's back;
But they said, 'Tow'rds the night,
He may probably bite,
Which might vex you, old man of Boulak!'
Жил отважный старик в Браззавиле, 2.22
Всюду ездивший на крокодиле.
«Смотри – они к ночи
Покушать охочи», —
Знакомые предупредили.
There was an old man of Ibreem,
Who suddenly threaten'd to scream;
But they said, 'If you do,
We will thump you quite blue,
You disgusting old man of Ibreem!'
Один старикашка в Савое 2.23
Воскликнул: «Сейчас я завою!»
В ответ: «Ах, как жалко!
А мы тебя – палкой!» —
Ответили старцу в Савое.
There was an old man who screamed out
Whenever they knocked him about;
So they took off his boots,
And fed him with fruits,
And continued to knock him about.
Один господин у реки 2.25
Любил получать тумаки.
Он песенки пел
И вишенки ел
И стряхивал с ног башмаки.
There was an Old Man at a Junction,
Whose feelings were wrung with compunction,
When they said, 'The Train's gone!'
He exclaimed 'How forlorn!'
But remained on the rails of the Junction.
Невезучий старик из Уэллса 2.28
У перрона на рельсах уселся.
Погруженный в мечту,
«Сэр, ваш поезд ту-ту!» —
Не услышал старик из Уэллса.
There was an old person of Rye,
Who went up to town on a fly;
But they said, 'If you cough,
You are safe to fall off!'
You abstemious old person of Rye!'
Один старичок был не в духе, 2.32
Он решил прокатиться на мухе.
«Далеко не летай,
За горою – Китай», —
Старику объяснили старухи.
There was an old person of Cannes,
Who purchased three fowls and a fan;
Those she placed on a stool,
And to make them feel cool
She constantly fanned them at Cannes.
Жили-были у бедной старушки 2.35
Три породистых куры-несушки.
Их старушка ласкала,
А когда припекало,
Обвевала им веером ушки.
There was an old man of Dunluce,
Who went out to sea on a goose;
When he'd gone out a mile,
He observ'd with a smile,
'It is time to return to Dunluce.'
Старичок, проживавший в Реусе, 2.40
В море синее вышел на гусе.
Но средь бездны морской
Оглянулся с тоской:
«Эх, побить бы чайку у бабуси!»
There was an old person of Sark,
Who made an unpleasant remark;
But they said, 'Don't you see
What a brute you must be!'
You obnoxious old perrson of Sark.
Жил сомнительный дядя из Дадли, 2.42
Отвечавший на все только: «Вряд ли».
Ему дали пинков,
А потом тумаков —
И навеки прогнали из Дадли.
There was an old man of El Hums,
Who lived upon nothing but crumbs,
Which he picked off the ground,
With the other birds round,
In the roads and the lanes of El Hums.
Жил один господин из Ливорно, 2.44
Он вкушал только крошки и зерна,
Их клюя по привычке,
Как прочие птички
На лужках и аллеях Ливорно.
There was an old man of West Dumpet,
Who possessed a large nose like a trumpet;
When he blew it aloud,
It astonished the crowd,
And was heard through the whole of West Dumpet.
Жил-был старичок в Катманду, 2.45
Чей нос был похож на дуду.
Вот на этой дуде