Лимерики и баллады — страница 5 из 7

И дудел он везде,

Удивляя народ в Катманду.

There was an old man of Port Grigor,

Whose actions were noted for vigour;

He stood on his head,

Till his waistcoat turned red,

That eclectic old man of Port Grigor.

Жил старик в славном городе Бремене, 2.46

Не терявший там попусту времени:

Просыпался, зевал,

Вверх ногами вставал

И стоял до обеда на темени.

There was an old person of Bar,

Who passed all her life in a jar,

Which she painted pea-green,

To appear more serene,

That placid old person of Bar.

Старушенция из Саламанки 2.47

Век жила, не вылазя из банки,

Никогда не грустила,

Улыбалася мило

И дарила детишкам баранки.

There was an old person of Pett,

Who was partly consumed by regret;

He sate in a cart,

And ate cold apple tart,

Which relieved that old person of Pett.

Жил старик в некой местности дикой, 2.48

Преисполненный верой великой:

Он сидел на тележке

И без лени и спешки

Кушал вилкой пирог с ежевикой.

There was an old person of Wilts,

Who constantly walked upon stilts;

He wreathed them with lilies,

And daffy-down-lilies,

That elegant person of Wilts.

Старичок, проживающий в Туле, 2.53

Смастерил из оглоблей ходули.

Он обвил их кругом

Васильком и вьюнком,

Чтобы видели: сделано в Туле.

There was an old person of Cassel,

Whose nose finished off in a tassel;

But they call'd ou, 'Oh well! —

Don't it look like a bell!'

Which perplexed that old person of Cassel.

Жил один старичок из Лаоса 2.55

С крупной кистью на кончике носа.

Но народ, осмелев,

Крикнул: «Это не лев!» —

И смутился старик из Лаоса.

There was a young person of Janina,

Whose uncle was always a fanning her;

When he fanned off her head,

She smiled sweetly, and said,

'You propitious old person of Janina!'

Благодушный старик из Янины 2.56

Дочке веер купил в именины —

И так рьяно махнул,

Что головку ей сдул, —

Безрассудный старик из Янины!

There was an old person of Dundalk,

Who tried to teach fishes to walk;

When they tumbled down dead,

He grew weary, and said,

'I had better go back to Dundalk!'

Жил старик, закаленный в борьбе, 2.59

Обучал он рыбешек ходьбе.

Но несчастная рыба,

Не сказавши «спасибо»,

Передохла сама по себе.

There was a young person of Ayr,

Whose head was remarkably square:

On the top, in fine weather,

She wore a gold feather;

Which dazzled the people of Ayr.

Жила-была дама приятная, 2.60

На вид совершенно квадратная.

Кто бы с ней ни встречался,

От души восхищался:

«До чего эта дама приятная!»

There was an old man in a tree,

Whose whiskers were lovely to see;

But the birds of the air,

Pluck'd them perfectly bare,

To make themselves nests on that tree.

Жил старик на развесистой ветке, 2.65

У него были волосы редки.

Но галчата напали

И совсем общипали

Старика на развесистой ветке.

There was an old person of Bray,

who sang through the whole of the day

To his ducks and his pigs,

Whom he fed upon figs,

That valuable person of Bray.

Один старичок по субботам 2.67

Пел уткам и свинкам по нотам.

Потом им старик

Давал спелых фиг, —

Чтоб радовались по субботам.

There was an old person of Sestri,

Who sate himself down in a vestry,

When they said, 'You are wrong!' —

He merely said 'Bong!'

That repulsive old person of Sestri

Один старичок из Турени 2.68

Три дня ждал великих прозрений.

Отчаявшись, на пол

Он сел и заплакал,

Несчастный старик из Турени!

There was an old person of Ealing,

Who was wholly devoid of good feeling;

He drove a small gig,

With three Owls and a Pig,

Which distressed all the people of Ealing.

Жил один долгожитель в Дамаске, 2.76

Не знававший заботы и ласки.

Он в двуколку свою

Брал трех сов и свинью —

И катил по Дамаску без тряски.

here was an old man of Ancona,

Who found a small dog with no owner,

Whic he took up and down,

All the streets of the town;

That anxious old man of Ancona.

Некий отрок, бродя по овражку, 2.78

Подобрал небольшую дворняжку.

Лишь немного спустя,

Осознал он, грустя,

Что большую он сделал промашку.

There was an old person of Pinner,

As thin as a lath, if not thinner;

They dressed him in white,

And roll'd him up tight,

That elastic old person of Pinner.

Сухопарый старик из Болгарии 2.85

Был других стариков сухопарее.

Его прямо на стуле

Рулоном свернули —

И хранили в чулане в Болгарии.

There was an old person of Bromley,

Whose ways were not cheerful or comely;

He sate in the dust,

Eating spiders and crust,

That unpleasing old person of Bromley.

Жил один старичок из Палерно, 2.86

Чья гордыня была непомерна:

Ел он только жуков

И больших пауков —

Неприятный старик из Палерно!

There was an old man of Dunrose;

A parrot seized hold of his nose.

When he grew melancholy,

They said, 'His name's Polly,'

Which soothed that old man of Dunrose.

Жил в Афинах один Стариканос, 2.87

Попугай укусил его за нос.

Он воскликнул: «Ах, так?

Сам ты попка-дурак!» —

Вот сердитый какой Стариканос!

There was an old man on the Border,

Who lived in the utmost disorder;

He danced with the cat,

And made tea in his hat,

Which vexed all the folks on the Border.

Старичок, проживавший в Анапе, 2.88

Был мудрее царя Хаммурапи:

Ловко с кошкой плясал,

Ложкой спину чесал

И ромашку заваривал в шляпе.

There was an old man of Spithead,

Who opened the window, and said, —

'Fil-jomble, fil-jumble,

Fil-rumble-come-tumble!'

That doubtful old man of Spithead.

Жил один старичок в Девоншире, 2.89

Он распахивал окна пошире

И кричал: «Господа!

Трумбаду, трумбада!» —

Ободряя народ в Девоншире.

There was an old person of Florence,

Who held mutton chops in abhorrence;

He purchased a Bustard,

And fried him in Mustard,

Which choked that old person of Florence.

Старичок, не любивший учиться, 2.91

Опасался, что голод случится.

Он зажарил гуся,

Никого не спрося,

И умял его с банкой горчицы.

There was an old man of Thames Ditton,

Who called for something to sit on;

But they brought him a hat,

And said – 'Sit upon that,

You abruptious old man of Thames Ditton!'

Некий доктор, раскрыв свой баул, 2.95

Попросил: «Принесите мне стул».

В тот же миг эскулапу

Принесли его шляпу

И сказали: «Чем это не стул?»

Песни и баллады

Метла, совок, кочерга и каминные щипцы

Метла и Совок, и Щипцы с Кочергой

Кататься отправились в лес,

Царили кругом тишина и покой,

И солнце светило с небес.

Смеялась река, улыбались луга,

И пел ветерок: «Ла-ла-ла!»

Все счастливы были – и мисс Кочерга,

И вдовушка миссис Метла.

Шур-шур, бом-бом,

Тирлим, бом-бом,

И вдовушка миссис Метла.

И мистер Совок пел: «Ах, мисс Кочерга!

Снимите с души моей груз!

Для вас берегу я кусок пирога

И нежный малиновый мусс!

Мне стройный ваш стан полюбился давно

И взгляд этих бархатных глаз!

Ужель милосердие вам не дано?

Иль в сердце железо у вас?

Шур-шур, бом-бом,

Тирлим, бом-бом,

Иль в сердце железо у вас?

И пели Щипцы: «Ах, миссис Метла!

За что вы со мной так строги?

Быть может, моя голова не кругла

Иль ноги чрезмерно долги?

Зачем так жесток ваш чарующий взор

И ваш разговор так суров?

Когда я гляжу, как метёте вы сор,

За вас хоть в огонь я готов!

Шур-шур, бом-бом,

Тирлим, бом-бом,

За вас хоть в огонь я готов!

«Вы порете чушь, и один, и другой!» —

Воскликнули дамы, сердясь.

И эта грозит: «Вот я вас кочергой!»

А та: «Я вас вымету в грязь!»

Коляска, свернув, покатила назад,

Домой возвратились, и глядь! —

Напились чайку и, не помня досад,

Все счастливы стали опять.

Шур-шур, бом-бом,

Тирлим, бом-бом,

Все счастливы стали опять!

Мистер Йонги-Бонги-Бой

В том краю Караманджаро,