Лимерики и баллады — страница 6 из 7

Где о берег бьет прибой,

Жил меж грядок с кабачками

Мистер Йонги-Бонги-Бой.

Старый зонт и стульев пара

Да разбитая гитара —

Вот и все, чем был богат,

Проживая между гряд

С тыквами и кабачками,

Этот Йонги-Бонги-Бой,

Честный Йонги-Бонги-Бой.

Как-то раз, бредя устало

Незнакомою тропой,

На поляну незабудок

Вышел Йонги-Бонги-Бой.

Там средь курочек гуляла

Леди, чье лицо сияло.

«Это леди Джингли Джоттт

Белых курочек пасет

На поляне незабудок», —

Молвил Йонги-Бонги-Бой,

Мудрый Йонги-Бонги-Бой.

Обратясь к прекрасной даме

В скромной шляпке голубой,

«Леди, будьте мне женою, —

Молвил Йонги-Бонги-Бой.

Я мечтал о вас ночами

Между грядок с овощами;

Я годами вас искал

Между пропастей и скал;

Леди, будьте мне женою!» —

Молвил Йонги-Бонги-Бой,

Пылкий Йонги-Бонги-Бой.

«Здесь, в краю Караманджаро,

Где о берег бьет прибой,

Много устриц и омаров

(Молвил Йонги-Бонги-Бой).

Старый зонт и стульев пара

Да разбитая гитара

Будут вашими, мадам!

Я на завтрак вам подам

Свежих устриц и омаров», —

Молвил Йонги-Бонги-Бой,

Щедрый Йонги-Бонги-Бой.

Леди вздрогнула, и слезы

Закипели, как прибой:

«Вы немножко опоздали,

Мистер Йонги-Бонги-Бой!

Ни к чему мечты и грезы,

В мире много грустной прозы:

Я любить вас не вольна,

Я другому отдана,

Вы немножко опоздали,

Мистер Йонги-Бонги-Бой,

Милый Йонги-Бонги-Бой!

Мистер Джотт живет в столице,

Я с ним связана судьбой.

Ах, останемся друзьями,

Мистер Йонги-Бонги-Бой!

Мой супруг торгует птицей

В Англии и за границей,

Всем известный Джингли Джотт;

Он и вам гуся пришлет.

Ах, останемся друзьями,

Мистер Йонги-Бонги-Бой,

Славный Йонги-Бонги-Бой!

Вы такой малютка милый

С головой такой большой!

Вы мне очень симпатичны,

Мистер Йонги-Бонги-Бой!

Если б только можно было,

Я б решенье изменила,

Но, увы, нельзя никак;

Верьте мне: я вам не враг,

Вы мне очень симпатичны,

Мистер Йонги-Бонги-Бой,

Милый Йонги-Бонги-Бой!»

Там, где волны бьют с размаху,

Где у скал кипит прибой,

Он побрел по краю моря,

Бедный Йонги-Бонги-Бой.

И у бухты Киви-Мяху

Вдруг увидел Черепаху:

«Будь галерою моей,

Увези меня скорей

В ту страну, где нету горя!» —

Молвил Йонги-Бонги-Бой,

Грустный Йонги-Бонги-Бой.

И под шум волны невнятный,

По дороге голубой

Он поплыл на Черепахе,

Храбрый Йонги-Бонги-Бой;

По дороге невозвратной

В край далекий, в край закатный.

«До свиданья, леди Джотт», —

Тихо-тихо он поет,

Вдаль плывя на Черепахе,

Этот Йонги-Бонги-Бой,

Верный Йонги-Бонги-Бой.

А у скал Караманджаро,

Где о берег бьет прибой,

Плачет леди, восклицая:

«Милый Йонги-Бонги-Бой!»

В той же самой шляпке старой

Над разбитою гитарой

Дни и ночи напролет

Плачет леди Джингли Джотт

И рыдает, восклицая:

«Милый Йонги-Бонги-Бой!

Где ты, Йонги-Бонги-Бой?»

Баллада о Кренделе Йоке

Жил на самой вершине Сдобной Сосны

Некий Крендель Йендель Йок;

Он шляпу носил такой ширины,

Чтоб никто его видеть не мог.

Шире дюжины зонтиков шляпа была,

Лент и бантиков было на ней без числа,

И висели кругом колокольцы на ней,

Чтобы звоном веселым встречал он гостей,

Этот Крендель Брендель Йок.

Но гости не шли и не шли к нему,

И воскликнул Крендель Йок:

– Так к чему же мне пышность и сдобность к чему,

И джем, и крем, и творог?

Чем я думаю больше о жизни своей,

Тем становится мне все ясней и ясней,

Что безлюдны, как Арктика, эти места

И жизнь моя здесь холодна и пуста, —

Молвил Крендель Брендель Йок.

Но однажды слетели к Сдобной Сосне

Канарейка и Канарей.

– Ах, я видела это место во сне!

Милый друг, погляди скорей:

Вот так шляпа! В ней футов, наверное, сто;

Не построить ли нам в этой шляпе гнездо?

Мистер Крендель Йок, вы позволите тут,

На сосне, нам устроить уютный приют

Вдалеке от опасных зверей?»

А тотчас прилетели туда Свиристель,

Любопытная Сыть и Пчела,

Голенастая Цапля и маленький Шмель,

И Улитка туда приползла.

И припрыгал мышастый-ушастый Ням-Ням,

И все хором взмолились: – Позвольте же нам

На краю этой шляпы прекрасной у вас

Приютиться на время – на век иль на час,

Ибо здесь только жизнь весела!

А за ними – Сова и Малайский Медведь,

Перепелка и Снежный Вьюрок,

Озабоченный Рак, Не Умеющий Петь,

И Поббл Без Пальцев Ног,

И Слоненок, рожденный в Цейлонском Лесу,

И трагический Донг с Фонарем на Носу;

И все просят одно: мол, позвольте нам тут,

В вашей шляпе, устроить приятный уют

Мистер Крендель Брендель Йок!

И подумал тогда, и сказал себе так

Этот Крендель Йендель Йок:

«То-то будет на Сдобной Сосне кавардак,

Когда все прилетят на чаек!»

И всю ночь до утра под Лимонной Луной

Танцевали и пели они под сосной,

И шумели вразброд, и кричали: ура! —

И счастливы были всю ночь до утра,

Пока Рак не подул в свой Свисток!

Баллада о великом педагоге

Он жил в заливе Румба-Ду,

Там, где растет камыш,

Сажал на грядках резеду,

Ласкал ручную мышь.

Дом был высок, а за окном —

Лишь океан и окоем.

Он был великий педагог,

Детишек лучший друг:

Кто честно выполнял урок

И грыз гранит наук,

Тем разрешал он рвать камыш

И позволял погладить мышь.

Но кто ученьем пренебрег,

Валяя дурака,

К тем он бывал ужасно строг:

Хватал их за бока

И, правым гневом обуян,

Швырял с утеса в океан.

Но чудо! дети в бездне вод

Не гибли средь зыбей,

Но превращались в стайки шпрот,

Плотвят и окуней.

Об их судьбе шумел камыш

И пела песнь ручная мышь.

Поббл Без Пальцев Ног и принцесса Пьеретта

У юного Поббла Без Пальцев Ног

Сперва были пальцы на месте —

Полный запас, как у вас и у нас,

Все десять штук, честь по чести.

И тетя Джабиска из ягод и трав

Варила ему специальный состав

Для укрепления пальцев ног,

Чтоб он их лелеял, любил и берег.

Поббл решил переплыть океан

И, весь устремлен к этой цели,

Укутал свой нос, чтоб в пути не замерз,

Повязкой из красной фланели.

Известно: кто нос от мороза сберег,

Вовек не расстанется с пальцами ног,

Избегнет он всякого риска, —

Так Поббла учила Джабиска.

Он плыл, словно рыба, свободно, легко;

Когда же встречалося судно,

Он, свой колокольчик подняв высоко,

Звонил и трезвонил так чудно,

Что каждый моряк восклицал: «Это Поббл!

Он, верно, плывет, чтобы выловить вобл

На завтрак хорошенькой киске

Родной своей тети Джабиски!»

Он плыл, словно рыба, весь день и всю ночь

И утром доплыл до утеса,

Где ела печенье прекрасная дочь

Морского царя Мокроноса.

На ней был венок из морковной ботвы

И желтая юбка оттенка халвы

И туфли зеленого цвета;

И звали принцессу Перьетта.

«О чудо-принцесса, – воскликнул пловец, —

В прекрасном веночке морковном!

Я вас увидал – и тотчас запылал

Мучительным жаром любовным!

К тому же от тети Джабиски не раз

Жениться я слышал совет и наказ.

Давайте ж, не медля ни суток,

Поженимся с вами (без шуток)!

Принцесса Перьетта сказала: «Вполне!

Стремлюсь я к подобной же цели, —

Но если вы только уступите мне

Повязку из красной фланели,

А также подарите пальчики ног —

В залог своих чувств, чтобы батюшка мог

Беречь их в пакете бумажном

На память о зяте отважном!»

И Поббл ей отдал, раскутав свой нос,

Повязку из красной фланели

(Которую, может быть, вы или я

Невесте б отдать пожалели);

И Поббл отвинтил свои пальчики ног

(Которые он так любил и берег),

Изделья из твердого дуба —

Для той, что была ему люба.

Сказала принцесса: «О Поббл, мой Поббл!

Ты – мой до скончания света!»

И Поббл отвечал: «О Перьетта моя!

Как сладостно слышать мне это!

Ответь мне: готова ли плыть ты со мной

Туда, где сливаются небо с землей?» —

«Готова, и даже без спроса

Отца моего Мокроноса!»

Сквозь солнце и мглу они плыли вдвоем;

Когда же встречалось им судно,

Их коло-локольчик в тумане морском

Звенел и трезвонил так чудно,

Что юнги и шкиперы и рыбаки

Вздыхали: «Они от земли далеки!

Увы, не дождутся их киски

Любезнейшей леди Джабиски!»

Дядя Арли

Помню, помню дядю Арли