Лирика — страница 1 из 7

Абдурахман ДжамиЛирика

РУБАИ

ПереводВ. Звягинцевой

***

Как может тебя увидавшее око

В разлуке от слез не ослепнуть до срока?

Хоть сам я живу без тебя, удивляюсь

Тому, кто живет от тебя так далеко.

***

Моя любимая — о, страшный час! — уходит,

Из рук подола вырвавши атлас, уходит.

Кровь хлынула из глаз, из жил бежит... О боже,

Уходит из души все то, что с глаз уходит.

***

Сердце расплавило пламя в полный накал.

Думал я выиграть счастье — жизнь проиграл,

Понял: тебя я не стою, жалок и мал.

Сердце смирилось и разум спорить не стал.

Побледнел шиповник щек от лихорадки,

Губы обметало, кудри в беспорядке,

Спишь ты словно око. Я же в изголовье —

Брови тетивою — сон храню твой краткий.

Обращался я к аллаху от страданья по тебе,

Рвал терпения рубаху от страданья по тебе,

Натерпелся боли, страху от страданья по тебе.

Проще: стал подобен праху от страданья по тебе.

Глазам была видна ты, а я не знал,

Таилась в сердце свято, а я не знал,

Искал по всей вселенной твоих примет,

Вселенною была ты, а я не знал.

День прошел в размышленьях о том, что все прах. Увы.

Ночь прошла в сожаленьях о яви и снах. Увы.

Миг один этой жизни дороже вселенной всей.

Спешил я приукрасить другим под стать себя,

Не ближних за терпенье — хвалил опять себя.

Когда ж узнал в разлуке, где спешка, где терпенье, —

Тогда, хвала аллаху, я смог познать себя.

На дереве терпенья плод — не диво.

Знать, что разлуки срок пройдет, — не диво:

Уж если сердце отдано любимой,

Отдать ей тело в свой черед — не диво!

ПереводВ. Державина

***

Ты — целый мир очарованья, а я -твой пленный воробей,

Попавший в сети обаянья всей нежной слабости твоей.

Ты привяжи меня, как птицу, тесьмы индийской не жалей,

Держи тесьму. И сам вернусь я; плен мне свободы стал милей.

***

Одиноко я плачу в ночи, а когда заалеет восток,

Молча ворот терпения рву, как бутон разрывает цветок.

Может, юной розы росток, только выросший из земли

Мне о розе весть передаст, чей последний сон так глубок?

***

Четырнадцатилетняя луна, кого сравню с тобой?

С четырнадцатидневною луной равна ты красотой.

Да не постигнут красоту твою ущерб, закат глухой!

Четырнадцатилетней будь всегда, будь навсегда такой!

Тоска по тебе унесла столетнюю радость мою.

Я в сердце печали печать, как в чаше тюльпан, утаю.

Когда же я в землю сойду с душой, сожженной тобой,

Из сердца тюльпан я взращу и ветру свой стон изолью.

Ты вздохам горестным моим учись внимать, о сердце,

В пути далеком мы должны ровней дышать, о сердце,

Л всех не помнящих добра, презревших правды свет,

Забудь, коль можешь! Нам таких не надо знать, о сердце!

Сердце сжалось от обиды, петлей стало в знаке «мим»,

Сделалось под гнетом злобы точкой малой в знаке «джим».

Где укрыться от напасти, если все, что было целым,

Разломясь, как в «лам-алифе», знаком сделалось двойным?

Глаза твои — палачи, что гнали нас на убой,

Не в трауре ли по нас оделись синей сурьмой?

Ошибся я! Это в саду твоей красоты расцвели

Нарциссы темных глаз в лилейной кайме голубой.

ПереводН. Гребнева

Когда тебя от головы до пят

Сожжет прекрасный, но неверный взгляд,

Пей, как вино, кровь собственного сердца,

Глотай, как сладкий сахар, горький яд.

О милая, взгляни, как мир красив,

Вот строки трав легли на свитки нив.

Весна, как ученик, мелком зеленым

На поле учится писать «алиф».

Я клялся верным быть, но верным быть не мог.

Ты прогнала меня, теперь я одинок.

Ты сетуешь, а я главу посыпая прахом,

Из-за твоих причуд я клятвой пренебрег.

Обретшему бальзам не задавай вопрос,

Какие муки он познал и перенес.

Ты слушай мудрецов и, виноград вкушая,

Не спрашивай о том, в каком саду он рос.

ПереводТ. Стрешневой

Подруга Севера, луна, сияя в небесах,

Следы любимой озари, дороги серый прах.

А если спросит про меня, живущего в дали,

Твоя печаль огнем мне сердце жжет,

Я обожжен на сотню лет вперед.

Придет пора, и на моей могиле

Мак огнецветный жарко расцветет.

***

Сказал я сердцу: «Дай передохнуть!

Я истомлен, далек мой трудный путь.

Сумей суровым быть с неблагодарной,

С той, что смогла поэта обмануть!»

***

Я без тебя поднес бокал к губам,

Вино я пью с печалью пополам.

Ты черным взором дни мои смутила,

Расстались мы — конца нет черным дням.

***

Кто силу знания отверг, тот обделен умом, —

Он счел, что сущее кругом -обманчивый фантом.

Но если этот зримый мир — воображенья плод,

Как с вечной истиною быть, вне нас живущей в нем?

***

Мой день прошел в тоске и маете.

Я горевал в вечерней темноте,

О том, что жизнь, мгновенье за мгновеньем,

Я промотал в никчемной суете.

***

В огне страстей дотла я сердце сжег.

Искал я тщетно, годы не берег,

Лишь под конец, вниманья недостойный,

Истерзанный, пришел на твой порог.

***

Беда тому, чье сердце оскудело,

Кто разлюбил, чья роза облетела.

Ты говоришь: «Дозволь уйти!» О, небо!

Кто разрешит душе покинуть тело?

***

Когда весною, благостью небес,

Цветы покроют и поля и лес,

Я на могильный холм приду в надежде,

Что образ милой в лилии воскрес.

ПереводЮ. Мальцева

Мир наш светом наполнен во все времена,

Человеку в нем радость прозренья дана.

Но его жадный разум постигнет лишь малость —

Только отблеск над бездной без края и дна...

Дышит пламенем солнце в безбрежной ночи

Диск луны от него забирает лучи;

Звездный свет по природе своей бесконечен,

Но извечен и мрак — в этом мудрость ищи!

***

Во вселенной парит первородная мгла...

Вспыхнет лучик сознанья, и жизнь потекла

Через призму сверкающего разноцветья;

Судит разум о солнце по цвету стекла.

» » *

Некто задал вопрос: «Можно ль видеть творца?»

Я ответил: «Начала в нем нет и конца...

Для одних он — вселенная в вечном.движенье,

Для других — жалкий образ чужого лица».

***

Бог всезнающий милость к тебе проявил:

Сто заветных дверей пред тобой отворил.

Только двери в свой мир показать отказался,

Чтобы лоб ты случайно о них не разбил...

***

В бренном мире ты истины не обретешь,

С грузом тяжких сомнений в могилу сойдешь.

Знай, что истина неизреченной пребудет;

Слово — только мираж, а мираж — это ложь!

***

Люди разным пророкам молитвы творят,

Люди зло совершают и благо дарят.

Все деяния их так похожи на хворост

Для костра, на котором они же сгорят.

Жадность губит людей и пороки плодит,

Всяк богатство умножить свое норовит,

Забывая, что в жизни он просто песчинка:

Смерть подует, и прахом он будет покрыт.

***

Море тяжко вздыхает — клубится туман —

Из тумана рождается туч караван;

Вот они обнялись, с неба слезы роняя...

Вновь дождливый поток морю скорбному дан.

***

Вы, как свиньи, в безделье живете, томясь,

Либо молитесь, кары небесной боясь.

Оглянитесь кругом... Мир так чист и прекрасен!

Вы же видите в нем только похоть и грязь...

***

Нить бесценную жемчуга держишь в руках,

Берегись, чтоб она не рассыпалась в прах...

Жизнь твоя — это нить. Жемчуг меряет время.