Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Погрузитесь в мир античной литературы с книгой «Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов». В этом сборнике представлены произведения таких авторов, как Софокл, Эсхил, Еврипид, Пиндар, Вакхилид, Каллистрат, Алкей, Анакреонт, Архилох, Гиппонакт, Ивик, Сапфо, Алкман, Праксилла, Семонид Аморгский, Симонид Кеосский, Гедил, Асклепиад Самосский, Алкей Мессенский, Мелеагр Гадарский, Антипатр Фессалоникский, Руфин, Антифил Византийский, Аполлонид, Паллад, Мариан Схоластик, Павел Силенциарий, Феодорид, Агатий.
Здесь вы найдёте лирические произведения древнегреческих поэтов в переводах русских авторов, преимущественно XIX века, а также частично XVIII и XX веков. Книга позволяет познакомиться не столько с оригиналами античной лирики, сколько с тем, как она была воспринята русскими поэтами.
Читайте онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания!
Читать полный текст книги «Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,46 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 1935
- Автор(ы): Софокл , Эсхил , Еврипид , Пиндар , Вакхилид и др.
- Переводчик(и): Василий Жуковский , Фаддей Зелинский , Александр Пушкин , Валерий Брюсов , Дмитрий Мережковский и др.
- Жанры: Поэзия, Античная литература
- Серия: Античная библиотека
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,46 MB
«Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов» — читать онлайн бесплатно
Собрал и комментировалЯ. Голосовкер
Более тысячелетия охгатывает эта маленькая антология — весь путь развития эллинской мелики: от VII века до н. эры по VI век н. эры, от ее расцвета до ее увядания. С берегов Лесбоса, места ее рождения, из дорийской Эллады, из Великой Греции юга Италии, из золотого века Афин докатилась она до музейной Александрии — Рима — Византии. И здесь история поставила на язычестве и на ней крест.
Антология не претендует на полноту. Поэтому в ней так мало фрагментов. Глаз читателя нигде не наколется на полустрочие, двустрочие, на искалеченную строфу. Ее — задача воздействовать на живое чувство, а не вызывать археологический интерес.
Далеко не все авторы и жанры лирики включены в антологию. Иные поэты и песни вообще не получили русского перевода. Иные переведены, но именно — переведены, т. е. с показом техники перевода при поэтическом бессилии или уж слишком прозаично. Сознательно выпала «элегия» в эллинском смысле слова. Политическая ли, эротическая, боевая, нравоучительная, — но в ней, обычно, мало лиризма. К тому же она не песенная лирика — не мелика. В этом смысле есть только два отступления в книге. Включены ямбы. Звеном между меликой и ямбографамн явился язвительный Архилох. Второе отступление: книга заканчивается поздней эпиграммой. Эпиграмма для классической эпохи — младший член поэтической семьи. Поздняя эпиграмма заместила все виды языческой лирики,...