Лирика — страница 4 из 13

Сквозь щелку на нее глядел.

ПСАЛОМ («Моя вина, верней, моя беда…»)© Перевод Э. Александрова

Моя вина, верней, моя беда,

Что рвался я к запретному всегда,

Тянулся алчно к недоступным благам.

Прикрытый черной полночью, как флагом,

В мечтах, во сне, со сжатым кулаком

Входил я в город, крадучись, тайком,

И грабил там с жестоким наслажденьем.

По молчаливым мраморным ступеням

Упруго и легко скользил мой шаг,

А полночь, раздувая звездный флаг,

Разбойные деянья прикрывала

И усыпляла стражу, что стояла,

На копья опираясь, за углом…

Когда ж с добычей мчался я верхом,

То похищал в придачу торопливо

И женщину с каштановою гривой,

Таящую под шорохом шелков

Тугие ежевичины сосков.

Нет, никогда, — теперь ли, в детстве ль

                                                       праздном,—

Доступное не жгло меня соблазном.

Мой вкус, мой ум, весь мой духовный склад

Их пропитал насквозь бунтарства яд.

На скалах сплю я, льдом обогреваюсь,

В слепую темень факелом врываюсь,

Оковы рву, тревожа лязгом ночь,

И ржавые замки сшибаю прочь.

На высоте, беря за сопкой сопку,

Ищу отвесней склон, труднее тропку

И на пути к опасной крутизне

Тащу с собой всю гору на спине.

Но настоящий грех мой, всемогущий,

Куда непоправимей предыдущих!

В жестокой страсти — все ниспровергать —

Я руку на тебя дерзнул поднять.

Задумав разорить твою обитель,

Чуть было власть твою я не похитил,—

И вдруг, уже стрелой тебе грозя,

Услышал, как сказал ты мне: «Нельзя!»

MORGENSTIMMUNG[1]© Перевод Э. Александрова

Вкралась песней в меня ты однажды, когда

Сердце наглухо запертым зимних окном

Распахнулось от ветра и хлынул туда

Теплый голос твой вслед за ликующим днем,

Запустение смыв без следа.

В дом вошел этот голос, заполнив любой уголок,

В каждом ящике, в каждом чулане звуча.

Заскрипели засовы. Вот сорван последний крючок,

Вот последний замок отворен без ключа,—

И стоит монастырь мой — открытый ветрам коробок.

Может быть, не стряслось бы такого,—

                                                                      как знать? —

Если б палец твой, клавиш касаясь в тиши,

Не попробовал вешних дроздов отыскать

И, тревожа заглохшие струны души,

Не заставил их вновь зазвучать.

И тогда с диким грохотом в замкнутый круг бытия

Ворвалась благотворная буря, а с ней заодно

Небеса, и леса, и озера, где рыбы полно,—

И увидел, растерянный, я,

Как былинкой подкошенной рушится крепость моя.

Отчего ты запела? Отчего я тебя услыхал?

Неразрывно слились мы с тобой в вышине,

Как два облака белых над серыми гребнями скал.

Шел я сверху к тебе, ты с земли поднималась ко мне,

Ты из жизни пришла, я из мертвых тогда воскресал.

РИСУНОК НА ШИРМЕ© Перевод Э. Александрова

Разрезая тишину,

Листья красные взметая,

Петухи и попугаи

Мчатся стаей в вышину.

Бьет воды холодный кнут

Прямо в солнце из фонтана,

Золотистые фазаны

Распластались там и тут.

В синеве, из края в край,

Облака плывут спокойно,

И земля под хвоей знойной

Млеет, словно каравай.

Вместе с осенью хмельной

Пляшет в нас шальное пламя.

Губы милой черенками

Льнут к душе моей больной.

И, усевшись на скамью,

В тени прошлого влюбленный,

Пан наигрывает сонно

Песню лживую свою.

ПСАЛОМ («Как страшно одинок я, боже мой…»)© Перевод Э. Александрова

Как страшно одинок я, боже мой,—

Блуждающее дерево в пустыне,

С колючей, непокладистой листвой,

С плодами горше терна и полыни!

Как тяготит безмолвье! Хоть бы звук!

Хотя бы птица на стезе безлюдной

Защебетала, засновала вдруг

В тени моей безрадостной и скудной!

Обрывки ласки: песенки дрозда,

Гам воробьиной стаи на рассвете…

О, если б слышать их хоть иногда,

Как слышат все, живущие на свете!

Увы, мой сок с нектаром несравним,

А завязь не имеет аромата,

И гусеницы мягкие, как дым,

В извилины коры моей не вмяты.

Гигантский канделябр, соцветья звезд

Затепливший для твоего застолья,

Стою я здесь, как пограничный пост,

Служу тебе, о господи, доколе?

Иль, думаешь, довольно мне того,

Что я цвету безгрешными огнями,

Под гнетом приказанья твоего

Вгрызаясь в недра цепкими корнями?

Тружусь и маюсь, кинутый тобой,

Кровоточа, от мук изнемогая…

Когда ж хоть знак подашь ты, боже мой,

Когда пришлешь посланника из рая,

Чтоб, крылья окуная в лунный свет.

Мне преподал он добрый твой совет?

КАРАНДАШНЫЙ НАБРОСОК («Люблю твое лицо…»)© Перевод Э. Александрова

Люблю твое лицо,

Глубоких глаз озера,—

Там дремлет деревцо

И розовеют горы.

Люблю твой нежный рот —

Ловлю в его улыбке

Струенье тихих вод,

Где серебрятся рыбки.

Люблю копну волос —

В ней утра блеск румяный

И трепетность стрекоз

На отмели песчаной.

Всю, всю тебя, мой ад,

Мой рай, моя отрада,—

Люблю, хоть не велят,

Люблю, хоть и не надо!

ПОЛНОЧЬ© Перевод Э. Александрова

В лунный свет сады оделись.

На церковном шпиле встретясь,

Звездочка и юный месяц

Друг на друга загляделись.

А на небе звезд без счета —

Умных, ласковых, веселых,—

Словно бесконечный полог

Звездной гладью вышил кто-то.

Сплошь, от края и до края,

Как трава в степи весенней,

В россыпь звездного цветенья

Разодета высь ночная.

И пока земля под нею

Меж курятников стареет,

Звездный купол гордо реет,

Ночь от ночи молодея.

ПЕСНЯ («Я тщетно защищался и выбрался из боя…»)© Перевод Н. Стефанович

Я тщетно защищался и выбрался из боя.

Изломано, разбито мое копье стальное.

Меж нами — земли, воды, и нет числа преградам,

Но мы повсюду вместе, и ты со мною рядом.

И по любым дорогам, всегда, во все края —

Ты следуешь за мною, о спутница моя!

Когда же мне напиться в пути не удается —

Ты черпаешь мне воду ладонью из колодца.

Или, раскрыв одежды, мечтаешь, может быть,

Меня не из колодца, а грудью напоить.

К источнику склоняешь ты голову свою,

Чтоб вместе пить со мною искристую струю.

Повсюду пребываешь подобно легкой тени,

Тебя лучи разносят и запахи растений.

Полны твоим молчаньем все шорохи, все звуки,

Они — в молитвах, в бурях, в словах любви и муки.

Меж нашими скорбями потеряна граница.

Ты в том, что умирает, и в том, что вновь родится.

Далекой оставаясь, ты — рядом, ты — со мной…

О вечная невеста, тебе не стать женой!

ИЗОБИЛИЕ© Перевод Н. Павлович

Он начатую борозду повел

До неба самого от очага в деревне;

Когда посмотришь, кажется, что вол

Его из камня, он — из бронзы древней.

Пшеница, кукуруза, рожь, ячмень —

Зерна не потеряют урожая,

И лемех плуга блещет целый день,

На поворотах солнце отражая.

Сталь землю подымает с глубины,

Распаханной с надеждою и злобой,

Пока осколка с темной вышины

Не сбросит в поле месяц гололобый.

А черный тополь, к небу устремлен,

Вечерние растягивает сети,

И нити, будто с горних веретен,

По небу протянулись в алом свете.

Молчание, как будто начат год.

Ты к прошлому не обратишься взглядом.

Тень бога меж волов твоих идет,

И видишь ты, что он с тобою рядом.

EX LIBRIS[2]© Перевод Н. Стефанович

Хвала тебе — твой замысел хорош

И выражен красиво и чеканно.

О книга, ты — цветок благоуханный,

В руках моих, как ландыш, ты цветешь.

Ты — словно скрипка: все неотвратимей

Зовет куда-то тонкая струна.

Не истина ли здесь воплощена,

Начертанная буквами святыми?

Вот человек берет простую грязь,

В нее вдохнув мечты и ароматы,—

И наконец из дымки розоватой

Нисходит к людям призрак, воплотясь.

Но бесполезно чудотворство это,

И жертву он напрасную принес:

Ни на одни мучительный вопрос

Ты, книга, не даешь ответа.