Лирика — страница 5 из 13

ПСАЛОМ («О нет, я не прошу тебя помочь…»)
© Перевод Э. Александрова

О нет, я не прошу тебя помочь

В моем страданье сумрачном, как ночь!

Затем, затем лишь я тебя тревожу,

Чтоб чаще вразумлял меня ты, боже!

С тех пор как Новый создан был завет,

Не преступал ты мира слез и бед —

А дни летят, столетья канут в вечность

Здесь, под тобой, под бездной этой млечной…

Когда волхвы пошли на свет звезды.

Не обделил их мудрым словом ты.

Когда Иосиф начал путь неблизкий,

Нашел ты и его в заветном списке

И ангела просил к нему сойти,

Чтоб старцу быть наставником в пути.

В те давние века вассалы бога

О нас еще заботились немного,—

Так почему же ныне, всеблагой,

Пренебрегаешь ты моей мольбой?

ПСАЛОМ («Я, словно дичь, тебя подстерегаю…»)© Перевод Н. Подгоричани

Я, словно дичь, тебя подстерегаю,

Хочу поймать и взвесить на весах.

Убить тебя? Или склониться в прах?

Я в думах о тебе изнемогаю.

Ты сокол мой! Прекрасней нет мечты.

Тебя ищу я тщетно и упорно —

Ведь, не проверив, не могу позорно

Тебя на землю свергнуть с высоты.

Для напряженной мысли нет покоя —

Ты дух всесильный или жалкий прах?

Мелькаешь, словно тень, в моих глазах —

Так видит звезды бык на водопое.

Моих исканий тщетных не учесть…

К решительному приступая бою,

Хочу я быть поверженным тобою,

Чтобы, нащупав, завопить: «Он есть!»

АРХЕОЛОГИЯ© Перевод Н. Стефанович

Моя душа хранит с минувшим связь,

Я вижу прошлое за слоем пыли…

Во мне веков останки опочили,

Меня об этом не спросясь.

Так, некогда поверженные ниц,

В слепой земле, беспамятством объятой,

Лежат вповалку груды древних статуй,

И дремлет множество гробниц.

Там эпитафий гул разноязыкий

И надписей давно затихший зов.

Там время отделилось от часов,

Как легкий запах — от гвоздики.

Но чей-то голос, немоту сломив,

Врывается в наш говор повседневный,

И этот голос, медленный и древний,

Опять во мне сегодня жив.

Внезапно наступает пробужденье,

С далеких тайн срывается покров.

И вижу я основы всех веков

И бодрствую на крайней их ступени.

В ТИСКАХ ТОСКИ© Перевод Н. Стефанович

Постарел ты, паренек,

От стихов, от страстных строк.

Монотонно ночью лунной

Для тебя бряцают струны.

В мире казни и кресты,

Но жемчужной нитью ты

Вышиваешь на шелку

О дроздах свою тоску…

Раны сердца серебря,

Ты вздыхаешь: «Ох, заря!..»

Стал твой разум рубежом

Между богом и ослом.

Я сражен, отравлен ею,

Надрываюсь и глупею,

Я сгораю, а она,

Словно призрак, холодна.

Это маленькое тело

Мною властно завладело.

От терзаний и тревог

Я смертельно занемог.

Как, тоскуя и любя,

Я теперь приду в себя?

О, хотя бы раз еще

К ней прижаться горячо!

Пусть солжет мне: «Я твоя!» —

Извиваясь, как змея…

Тяжко мне, и оттого-то

Я стихи пишу без счета.

Ты, перо, про боль души

Кровью сердца напиши.

Вдруг прочтет она — как знать? —

И придет опять…

МОНАСТЫРЬ© Перевод Э. Александрова

День уснул на ветках сизых.

Снега белого белей,

Прикорнули на карнизах

Вереницы голубей.

Дремлют, схожи с веерами,

Крылья сложенные их.

Ошалевший в птичьем гаме,

Праздник троицы затих.

С онемевших колоколен,

Вслед за гибелью зари,

Тычась в россыпь звездной соли,

Поднялись нетопыри.

Месяц ткет неторопливо

Лунных птиц на простыне,

И глаза твои, как сливы,

Влажным блеском светят мне.

Меж растений в пестрых вазах

Бьют часы — волшебный бой!

Словно горсточку алмазов

Раскололи над тобой.

Вот он час ночной, крылатый!

После будничного дня

Счастье свет голубоватый

Проливает на меня.

КАРАНДАШНЫЙ НАБРОСОК («Ступив на мостик шаткий…»)© Перевод Э. Александрова

Ступив на мостик шаткий,

Лукавых дум полна,

Широкой юбки складки

Приподняла она.

И ручеек ресницы

Потупил сам не свой

Пред спелой, как пшеница,

Девичьей наготой.

Домой спешит красотка,

А мост над ручейком

Качается, как лодка,

Скрипит под каблучком.

Уймись, мосток нескладный,

Стань лебедем под ней,

Легко бесценный клад мой

Неси через ручей.

Я на берег зеленый

Любимую сведу…

В тоске неутоленной

Ее, как хлеба, жду.

Стою в бузинной чаще

И вижу сквозь кусты:

Голубизне, висящей

На кончике звезды,

Шлет поцелуй подружка,

Сокровище мое…

О гнезда и ракушки,

Молитесь за нее!

ОБИДА© Перевод И. Миримский

Девушка, не в мраморе паросском,

Не в граните вековечных скал —

Я в земле румынской отыскал

Твое тело, пахнущее воском.

Я нашел тебя в прохладной глине,

В рыжем крутояре над рекой,

И размял умелою рукой

То, что примет образ твой отныне.

Для зрачков я взял цветы вербены,

Для бровей — пионов лепестки,

Для ресниц — колючие ростки

Трав, обрызганных соленой пеной.

Вдохновляясь амфорой античной,

Стан лепил я, чудо красоты,

Замедляя жаркие персты

На окружьях груди эластичной.

Не мечтая о большом, о многом,

Я одним желаньем был томим,

Чтобы стала трепетом твоим

Сладость мук, дарованных мне богом.

Девушка, хоть мы теперь едины,

Но тебя навек я потерял.

Почему, когда тебя ваял,

Для горшков я не оставил глины?

ОСЕНЬ© Перевод Э. Александрова

Опять пустынным парком бредем мы, как бывало,

Охапки листьев осень в аллеях разбросала.

У старого фонтана, где ангел поднял чашу,

Садимся молчаливо мы на скамейку нашу.

Рука ее тихонько скользнула мне на плечи,

Но сердце бьется ровно, ему ответить нечем.

Уйдя в себя, на ощупь, как музыкант незрячий,

Напев найти хочу я, что навсегда утрачен.

Глаза ее глазами хотел бы приласкать я,

Но взгляд не оторвется от легких складок платья;

Хочу погладить пальцы — трепещущие птицы,—

Но не дано и в четверть моим желаньям сбыться.

Кровавых тучек стадо закат сгоняет ранний…

В глазах ее сверкнули слезинки пониманья.

Обнять бы, поцелуем ее утешить, что ли…

Но с плеч покатых руки упали против воли.

А мне ведь так хотелось, как прежде, в час заката,

Губам любимым лоб свой подставить виновато

И снова вызвать к жизни, хоть на одно мгновенье,

Лугов росистых свежесть и вешних вод бурленье!

Но вот и ночь: желанной она была когда-то,—

Теперь луна и звезды истерты и помяты,

Как старое оружье, что над тахтой моею…

И молча, как чужие, уходим прочь мы с нею.

МЕЖ ДВУХ НОЧЕЙ© Перевод Н. Стефанович

В земле сырой жилище я выкопал лопатой.

И только дождь снаружи. Лишь ветер бесноватый.

Жилье себе я вырыл в подземной черной стуже.

Лишь ветер бесноватый, и только дождь снаружи.

Из хмурой ямы землю я выбросил в окно.

За синею завесой в земле совсем черно.

Земля у темных окоп, а если пригляжусь,—

Вершину мира вижу, где плачет Иисус.

Я долго прорывался, упорно, без конца —

Сквозь каменные мощи небесного Отца.

Сквозь все тысячелетья спустился я с вершины,

И стал внезапно страшен в земле приют пустынный.

Я вновь хотел подняться, преграды превозмочь…

Звезда сияла в небе. Чернела в небе ночь.

НАДПИСЬ НА ДВЕРИ© Перевод В. Корчагин

Когда уходишь, — пусть, как блеск кольца,

Твой добрый рок все время будет справа.

Но помни: колебанье, страх — отрава.

Шагай сквозь бури. Бейся до конца.

Когда приходишь, — радуй, смейся, пой.

А горе не вноси, брось на пороге.