Лисао — страница 9 из 16

А чем себя прославить я могу?

Пусть на рассвете пью росу с магнолий,

А ночью ем опавший лепесток...

Пока я чую в сердце твердость веры,

Мне этот долгий голод нипочем.

Сбираю я тончайшие коренья,

Чтоб ими плющ упавший подвязать,

Коричные деревья выпрямляю,

Вяжу в пучки душистую траву.

За мудрецами шел я неотступно,

Но никаких похвал не услыхал.

Пусть в наше время так не поступают,

Я, как Пэн Сянь,[217] себя готов сгубить.

Дышать мне тяжко, я скрываю слезы,

О горестях народа я скорблю.

Хотя я к добродетели стремился,

Губила ночь достигнутое днем.

Пусть мой венок из шпажника разорван,

Из орхидей сплету другой венок.

За то, что сердцу моему любезно,

Хоть девять раз я умереть готов.

Твой дикий нрав, властитель, порицаю,

Души народа ты не постигал.

Придворные, завидуя по-женски

Моей красе, клевещут на меня.

Бездарные всегда к коварству склонны,

Они скрывают черные дела,

Всегда идут окольными путями,

Увертливость — единый их закон!

В душе моей — печаль, досада, горечь,

Несу один невзгоды этих дней,

Но лучше смерть, чтоб навсегда исчезнуть,

Чем примириться с участью такой!

Известно: сокол не летает в стае,

Так исстари на свете повелось.

И как квадрат и круг несовместимы,

Так два пути враждуют меж собой.

Я подавляю чувства и стремленья,

И оскорблениям не внемлю я,

Чтить чистоту и умереть за правду, —

Так в старину учили мудрецы.

Я путь[218] свой, каюсь, прежде не продумал,

Остановлюсь, не возвратиться ль мне?!

Я поверну обратно колесницу,

Покуда в заблужденьях не погряз.

Средь орхидей пусть конь мой погуляет,

Пусть отдохнет на перечном холме.

Здесь буду я вдали от порицаний

И в прежние одежды облекусь.

Чилим[219] и лотос мне нарядом будут,

Надену плащ из лилий водяных.

Так скроюсь я, все кончатся несчастья,

О, только б верою цвела душа.

Себя высокой шапкой увенчаю

И удлиню нарядный пояс свой.

Благоухание и блеск сольются,

И совесть я нетленной сохраню.

Четыре стороны окинув взором,

Хотел бы я увидеть страны все.

Наряден свежий мой венок, и всюду

Струится благовоние его.

У каждого есть радость в этом мире,

Я с детства украшать себя привык,

И после смерти я таким же буду,

Кто может душу изменить мою?

Прелестная Нюй-сюй, моя сестрица,

С упреками твердила часто мне:

«Был Гунь[220] чрезмерно прям, и вот несчастье

Его настигло под Юйшань в степи.

Зачем ты прям и украшаться любишь?

Нет никого изысканней тебя.

Весь двор зарос колючками, бурьяном, —

Лишь ты один обходишь их всегда.

Скажи, как людям о себе поведать, —

И чувства наши кто поймет, скажи?

Живя друг с другом, люди ценят дружбу,

И только ты внимать не хочешь мне».

Шел по стопам я мудрецов старинных,

Но участи печальной не избег...

Чрез реку Сян[221] я направляюсь к югу,

Чтоб обратиться с речью к Чун-хуа:[222]

«Правленье Ци[223] достойно песнопений,

Ся Кан[224] в разврате гнусном утопал,

О будущих невзгодах он не думал

И братьями близ дома был убит.

Беспутный Хоу И,[225] любя охоту,

Всегда стрелял усадебных лисиц.

Злодей за это должен поплатиться, —

Хань Чжо[226] похитил у него жену.

Го Цзяо[227] был насильником жестоким,

Его распутству не было границ,

Порокам предавался исступленно,

Пока не обезглавили его.

Ся Цзе всегда был с нравственностью в ссоре,

Но час настал, и вот пришла беда.

Всех честных Хоу Синь[228] казнил придворных,

Тиранов иньских был недолог век.

Сурово правил Юй,[229] но справедливо.

При Чжоу[230] шли по верному пути,

Ценили мудрых, верили разумным

И соблюдали правила добра.

В могуществе ты бескорыстно, небо,

И только честным помогаешь ты,

Лишь дух свой просветившие наукой

Достойны нашу землю населять.

Я прошлое и будущее вижу,

Все чаянья людские предо мной.

О можно ль родине служить без чести

И этим уваженье заслужить?

И если смерть сама грозить мне станет,

Я не раскаюсь в помыслах моих.

За прямоту свою и справедливость

Платили жизнью древле мудрецы».

Теснят мне грудь уныние и горесть,

Скорблю, что в век постыдный я живу,

Цветами нежными скрываю слезы,

Но слезы скорби льются без конца.

Склонив колени, чувства изливаю,

Моей душе я вновь обрел покой.

На феникса сажусь, дракон в упряжке,

Над бренным миром я взмываю ввысь.

Цанъу[231] покинув при восходе солнца,

Я в час вечерний прилетел в Сяньпу.[232]

Я погостить хотел в краю священном,

Но солнце уходило на покой.

Бег солнца я велел Си-хэ[233] замедлить,

И не спешить в пещеру — на ночлег.[234]

Путь предо мной просторный и далекий,

Взлечу и вновь спущусь к своей судьбе.

В Сяньчи[235] я напоил коня-дракона,

К стволу Фусана[236] вожжи привязал,

И, солнце веткою прикрыв волшебной,

Отправился средь облаков бродить.

Мой проводник — Ваншу, луны возница,

Фэй-ляню[237] я велел скакать за мной,

Луаньхуан,[238] как вестовой, мне служит,

Но бог Лэй-ши[239] грохочет: «Не готов!»

И приказал я фениксу: в полете

Ни днем, ни ночью отдыха не знать.

Поднялся ветер, зашумела буря,

И облака приветствовали нас.

Сходясь и расходясь, летели в вихре

И в яркий блеск ныряли облака.

Открыть врата велел я стражу неба,

Но он сурово на меня взглянул...

Вдруг тьма спустилась, будто при затменье,

Я замер с орхидеями в руке...

Как грязен мир, как слеп и неразборчив,

Там губят все и завистью живут.

Я утром реку Белую миную[240]

И на Ланфыне[241] привяжу коня.

Вдруг вспомнил старое и пролил слезы,

Увы! И в небе честных не найти.

Приблизился внезапно я к Чуньгуну,[242]

Бессмертья ветвь[243] сорвал я для венка.

Сойду на землю, чтоб цветок прекрасный,

Пока он свеж, любимой подарить.

На облако воссевшему Фын-луну[244]

Я приказал найти дворец Ми Фэй.[245]

Я снял венок для подкрепленья просьбы,

Послал Цзянь Сю[246] просить ее руки.

Ми-фэй сперва как будто сомневалась,

Потом с лукавством отказала мне.

По вечерам она в Цюньши[247] уходит,

А утром моет волосы в Вэйпань.[248]

Ми-фэй красу лелеет горделиво,

Усладам и забавам предана.

Она хоть и красива, но порочна,

Так прочь ее! — опять пойду искать.

Смотрю вокруг, весь свет передо мною,

С небес на землю опустился я.

Там, на горе с террасою дворцовой

Увидел я юсунскую Цзянь Ди.[249]

Я повелел, чтоб выпь была мне сватом,

Но выпь сказала: «Это не к добру».