Примечания
1
Перевод Е. Богатыренко.
2
Перевод Е. Богатыренко.
3
Ч. Диккенс. «Тяжелые времена». Гл. 2. Перевод В. М. Топер. – Примеч. переводчика.
4
Антуан Ривароль (1753–1801) – французский писатель, переводчик, журналист. – Ред.
5
Джон Форстер (1812–1876) – английский биограф и критик. – Ред.
6
См.: Jeanne Scialtiel. Le Londres de Dickens. – Revue de Paris. 15 mai 1926. – Примеч. автора.
7
Уильям Тёрнер (1775–1851) – английский художник, мастер романтического пейзажа. – Ред.
8
Ч. Диккенс. «Картинки с натуры». Перевод М. Лорие. – Примеч. переводчика.
9
Карл Микаэль Бельман (1740–1795) – шведский поэт и автор песен. – Ред.
10
Томас Карлейль (1795–1881) – английский писатель, историк, публицист. – Ред.
11
Роберт Сеймур (1798–1836) – английский художник-карикатурист, иллюстратор и гравер. – Ред.
12
Хаблот Найт Браун (псевдоним Физ; 1815–1882) – английский художник и иллюстратор. – Ред.
13
Перевод А. В. Кривцовой. – Примеч. переводчика.
14
Перевод А. В. Кривцовой. – Примеч. переводчика.
15
Джеймс Генри Ли Хант (1784–1859) – английский писатель, журналист, издатель и критик. – Ред.
16
Маргарита Гардинер, графиня Блессингтон (1789–1849) – писательница, мемуаристка, хозяйка литературного салона в Лондоне. – Ред.
17
Огромные деревянные статуи Гога и Магога, установленные в лондонском муниципалитете Гилдхолл в начале XVIII в.; от лица каждой из них помещено по рассказу в «Часах мистера Хамфри». – Ред.
18
Джордж Огастус Мур (1852–1933) – писатель, поэт, критик, мемуарист. – Ред.
19
В русском переводе «Театральная история». – Ред.
20
Перевод Н. Л. Дарузес. – Примеч. переводчика.
21
См. на эту тему: Floris Delattre. Dickens et la France (издательство «Librairie Universitaire»). – Примеч. автора.
22
Бен (Бенджамин) Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург. – Ред.
23
Перевод А. В. Кривцовой и Е. Л. Ланна. – Примеч. переводчика.
24
Ален. – Примеч. автора.
25
Перевод И. Г. Гуровой. – Примеч. переводчика.
26
«Мгновенное приготовление рождественского пудинга в шляпе задыхающегося джентльмена; превращение горстки монет в морскую свинку; превращение дамского носового платочка в цукаты» – все это, говорила миссис Карлейль, позволит Диккенсу не остаться без куска хлеба, когда его книги перестанут продаваться» (г-жа Пайерон. «Маленький домик в Челси»). – Примеч. автора.
27
Стефан Цвейг. – Примеч. автора. Перевод Ф. Зайбеля. – Примеч. переводчика.
28
Джозеф Аддисон (1672–1719) – английский публицист, драматург, политик. – Ред.
29
Перевод И. Г. Гуровой. – Примеч. переводчика.
30
Эдуард Булвер-Литтон, 1-й барон Литтон (1803–1873) – английский писатель, политик. – Ред.
31
Элис Мейнел. – Примеч. автора. Элис Мейнелл (1847–1922) – английская поэтесса и эссеистка, автор эссе «Диккенс как писатель» (1899). – Ред.
32
Стефан Цвейг. – Примеч. автора. Перевод Ф. Зайбеля. – Примеч. переводчика.
33
Джордж Генри Льюис (1817–1878) – английский философ и критик. – Ред.
34
Джордж Гиссинг. – Примеч. автора.
35
Гилберт Кит Честертон (1874–1936) – английский писатель. – Ред.
36
Перевод Н. Л. Трауберг. – Примеч. переводчика.
37
Поль Гаварни (1804–1866), Жан-Луи Форен (1852–1931) – французские графики-иллюстраторы. – Ред.
38
Перевод Н. А. Волжиной и Н. Л. Дарузес. – Примеч. переводчика.
39
Перевод В. М. Топер. – Примеч. переводчика.
40
Жерар де Нерваль (наст. имя Жерар Лабрюни; 1808–1855) – французский поэт, писатель, переводчик. – Ред.
41
«Принцесса Клевская» – исторический роман, анонимно опубликованный в Париже в 1678 г.; автором называют мадам де Лафайет. – Ред.
42
Мари-Мадлен де Лафайет (1634–1693) – французская писательница, автор ряда романов и новелл, мемуаристка; считается автором романа «Принцесса Клевская» (1678). – Ред.
43
Сантаяна. – Примеч. автора.
44
Перевод М. И. Беккер. – Примеч. переводчика.
45
Перевод Т. А. Озерской. – Примеч. переводчика.
46
Роберт Пиль (1788–1850), Бенджамин Дизраэли, 1-й граф Биконсфильд (1804–1881), Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) – английские государственные деятели; в разное время занимали пост премьер-министра. – Ред.
47
Рамон Фернандес (1894–1944) – французский писатель, литературный критик. – Ред.
48
Перевод Т. А. Озерской. – Примеч. переводчика.
49
Перевод А. В. Кривцовой и Е. Л. Ланна. – Примеч. переводчика.
50
Перевод Н. Л. Дарузес. – Примеч. переводчика.
51
Перевод А. В. Кривцовой и Е. Л. Ланна. – Примеч. переводчика.
52
Перевод Н. А. Волжиной и Н. Л. Дарузес. – Примеч. переводчика.
53
Анри Бергсон (1859–1941) – французский философ. – Ред.
54
Перевод Н. А. Волжиной. – Примеч. переводчика.
55
Ипполит Тэн (1828–1893) – французский философ, теоретик искусства, историк. – Ред.
56
Жюль Валлес (1832–1885) – французский писатель и политический деятель, революционер. – Ред.
57
Эдмунд Уильям Госс (1849–1928) – английский писатель, поэт и критик. – Ред.
58
Мур. «Признания». – Примеч. автора.
59
Люсьен Гитри (1860–1925) – французский актер и драматург. – Ред.
60
Альцест – персонаж комедии Мольера «Мизантроп». – Ред.
61
Эдвард Морган Форстер (1879–1970) – английский романист и эссеист. – Ред.
62
Эдмон Жалу (1878–1949) – французский писатель, литературный критик. – Ред.
63
Пьер Лоти (1850–1923) – французский офицер флота и писатель, известный колониальными романами из жизни экзотических стран. – Ред.
64
Сантаяна. – Примеч. автора.
65
Перевод А. Смирновой.
66
Мария Тереза Жофрен (1699–1777) – хозяйка знаменитого литературного салона, где в течение двадцати пяти лет собирались все лучшие представители интеллигенции Парижа. – Примеч. переводчика.
67
Жанна Франсуаза Жюли Аделаида Рекамье (1777–1849) – французская писательница, хозяйка салона, который был литературным центром Парижа, объединявшим многих политиков, литераторов и художников. Ее имя стало символом эпохи. – Примеч. переводчика.
68
Госпожа Вердюрен – один из центральных персонажей цикла Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». – Примеч. переводчика.
69
Жан-Батист Масийон (1664–1742) – французский проповедник. – Примеч. переводчика.
70
Жанна Жюли Элеонора де Леспинас (1732–1776) – племянница мадам Дюдеффан; хозяйка парижского салона, писательница. – Примеч. перевод-чика.
71
Жан Лерон Д’Аламбер (1717–1783) – французский ученый-энциклопедист, философ, математик и механик. – Ред.
72
Франсуаза д’Обинье, маркиза де Ментенон (1635–1719) – фаворитка Людовика XIV. – Ред.
73
Шарль Жан Франсуа Эно (1685–1770) – французский судья, президент парижского парламента, историк и писатель. – Ред.
74
Франсуаза-Атенаис де Рошешуар де Мортемар, маркиза де Монтеспан (1640–1707) – фаворитка Людовика XIV, мать его семерых детей. – Ред.
75
Антуан де Ферриволь де Пон-де-Вейль (1697–1774) – французский драматург, поэт, генерал-интендант флота. – Примеч. переводчика.
76
Фридрих Мельхиор Гримм (1723–1807) – немецкий публицист, критик и дипломат. – Ред.
77
Жан де Лабрюйер (1645–1696) – французский писатель, сатирик-моралист. – Ред.
78
Джордж Огастес Селвин (1719–1791) – английский политик, член парламента. – Примеч. переводчика.
79
Робер-Франсуа Дамьен 5 января 1757 г. совершил неудачное покушение на Людовика XV. После многочисленных публичных пыток был четвертован на Гревской площади 28 марта 1757 г. – Примеч. переводчика.
80
Анн Робер Жак Тюрго (1727–1781) – французский экономист, философ и государственный деятель. – Ред.
81
Джордж Браммелл (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства. – Примеч. переводчика.
82
Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье (1626–1696) – писательница, автор «Писем» – самого знаменитого в истории французской литературы эпистолярия. – Ред.
83
Антуан (Энтони) Гамильтон (ок. 1645–1719) – французский писатель, шотландец по происхождению; был солдатом и литератором. – Ред.
84
Мэри Херви (1700–1768) – фрейлина королевы Каролины. – Примеч. переводчика.
85
Имеется в виду дочь мадам де Севинье – Франсуаза-Маргарита, графиня де Гриньян (1646–1705). – Ред.
86
Книга писем португальской монахини к французскому офицеру, вышедшая в свет в 1669 г. без указания автора и считавшаяся переводом с португальского вплоть до XX в., когда было установлено, что она принадлежит перу французского литератора и дипломата Габриэля де Гийерага. – Ред.
87
Перевод А. Смирновой.
88
Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, прозаик, художник, издатель; основатель движения «Искусства и ремесла». – Примеч. переводчика.
89
Поль Моран (1888–1976) – французский писатель и дипломат. Анри де Монтерлан (1895–1972) – французский романист. – Примеч. переводчика.
90
Жак-Бенинь Боссюэ (1627–1704) – французский религиозный проповедник, богослов, философ и писатель. – Ред.
91
Андре Шеврийон (1864–1957) – французский писатель, автор критических эссе об Англии и английской литературе. – Ред.
92
Джон Эверетт Милле (1829–1896) – английский художник-прерафаэлит. – Ред.
93
Уолтер Хорейшо Пейтер (1839–1894) – английский эссеист и искусствовед, идеолог эстетизма. – Ред.
94
Человек, парень, коллега (англ.). – Ред.
95
Джеймс Уистлер (1834–1903) – американский художник, приверженец концепции чистого искусства. – Ред.
96
Э. М. Форстер. – Примеч. автора.
97
Джон Буль – собирательный образ типичного англичанина (юмористическое олицетворение). – Примеч. переводчика.
98
Э. М. Форстер. – Примеч. автора.
99
«Прекрасный бог Амьена» – так называли статую Христа, помещенную в центре среднего портала собора Амьенской Богоматери, яркий образец средневекового ваяния. Ангелы Святого Марка – ангелы, сопровождающие Создателя, изображенные на куполе «Сотворение мира» собора Святого Марка в Венеции. – Примеч. переводчика.
100
Перевод В. Чепиги.
101
Осберт Ситуэлл (Ситвелл; 1892–1969) – английский писатель, поэт, критик; продвигал идею романа как аргументированного действия. – Примеч. переводчика.
102
Макс Бирбом (1872–1956) – английский писатель, художник-карикатурист, книжный иллюстратор; денди и автор нескольких эссе о дендизме. – Примеч. переводчика.
103
Мисс Дрю. – Примеч. автора.
104
Сэмюэл Батлер (1835–1902) – английский писатель и переводчик, художник, классик викторианской литературы, автор утопических романов, где критикуется общество Викторианской эпохи. Эдмунд Госс (1849–1928) – английский писатель, поэт и критик; в 1903–1904 гг. издал капитальную иллюстрированную историю английской литературы. – Примеч. переводчика.
105
Йоль – праздник середины зимы у германских народов, связанный с богом Одином и древнеанглийским праздником Модранит, отмечавшимся в ночь на 25 декабря. В настоящее время атрибутика замещена Рождеством. – Примеч. переводчика.
106
Рождественский пудинг (плам) – главное угощение праздничного стола. По англиканской церковной традиции готовится за несколько недель до Рождества, в приготовлении обычно участвуют все члены семьи. – Примеч. переводчика.
107
Джон Генри Ньюмен (1801–1890) – богослов, активный полемист в защиту Оксфордского движения, выступавшего за восстановление традиционных аспектов христианской веры и их включение в англиканскую литургию и богословие. Эдвард Пьюзи (1800–1882) – богослов, востоковед, историк церкви; отрицал множество суеверных положений и обрядов католической церкви; в 1843 г. прочитал перед университетом проповедь, в которой переформулировал множество доктрин, что сделало Пьюзи одним из влиятельнейших людей в англиканской церкви. – Примеч. переводчика. Бенджамин Дизраэли – см. примеч. на с. 89. – Ред.
108
Неокатолицизм – направление в рамках англиканства, в котором подчеркивается католическое наследие и идентичность различных англиканских церквей. Возник в 1870-е гг. – Примеч. переводчика.
109
Трансваальская война, или Вторая англо-бурская война (1899–1902) – война бурских республик – Южно-Африканской республики (Республики Трансвааль) и Оранжевого Свободного государства против Британии, закончившаяся победой последней. – Ред.
110
Енох Арнольд Беннетт (1867–1931) – английский писатель, журналист и драматург, литературный критик; писал о жизни среднего класса. – Примеч. переводчика.
111
Томас Арнолд (1795–1842) – английский педагог и историк Античности, реформатор образовательной системы; отец поэта М. Арнолда, прадед О. Хаксли. Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании. – Примеч. переводчика.
112
Олдос Хаксли. «Шутовской хоровод» (фрагменты). – Примеч. автора. Перевод И. К. Романович. – Примеч. переводчика.
113
Бертран Рассел. «Икар» и «Во что я верю». – Примеч. автора. Перевод А. А. Яковлева. – Примеч. переводчика.
114
Перевод Н. Соловьевой. – Примеч. переводчика.
115
Науэн – город в Германии, в 1906 г. там открылся опытный радиопередатчик, который начали использовать полноценно в 1921 г.; на сегодняшний день старейший радиопередатчик в мире. – Примеч. переводчика.
116
Ипполит-Жан Жироду (1882–1944) – французский новеллист, эссеист, драматург, дипломат. П. Моран – см. примеч. на с. 143. – Ред.
117
Вирджиния Вульф. «Комната Джейкоба». – Примеч. автора. Перевод М. П. Карп. – Примеч. переводчика.
118
Э. Форстер. «Путешествие в Индию» (фрагменты). – Примеч. автора. Перевод А. Н. Анваера. – Примеч. переводчика.
119
Дэвид Гарнетт (1892–1981) – английский писатель и издатель, антимилитарист. – Примеч. переводчика.
120
Э. Форстер. «Путешествие в Индию». – Примеч. автора.
121
Морис Бэринг (1874–1945) – английский литератор, писатель-путешественник и военный корреспондент. – Примеч. переводчика.
122
М. Бэринг. «Дафна Эдин». – Примеч. автора.
123
«Сад удовольствий» (англ.). – Ред.
124
Beatrice Mayor. «Pleasure Garden». – Примеч. автора.
125
Перевод А. С. Бессоновой.
126
Перевод М. Брусовани.
127
Р. Киплинг. «Три – и еще один» (сборник «Простые рассказы с гор»). – Примеч. переводчика.
128
Эдвард Коули Бёрн-Джонс (1833–1898) – английский живописец и иллюстратор, близкий к прерафаэлитам. – Ред.
129
Няня. – Примеч. переводчика.
130
Основанная в 1874 г. государственная школа для сыновей офицеров, которая готовила детей к военной карьере. – Примеч. переводчика.
131
Перевод Д. Хазина. – Примеч. переводчика.
132
«The Civil and Military Gazette» (англ. «Гражданская и военная газета») – ежедневное издание, выходило в провинции Пенджаб Британской Индии с 1872 г.; снискало известность в основном благодаря работавшему в редакции Киплингу. – Примеч. переводчика.
133
«Человек, который хотел быть королем». – Примеч. автора. Цитируется в переводе Я. Л. Шапиро. – Примеч. переводчика.
134
«Куплеты заморского департамента и другие стихи». – Примеч. переводчика.
135
Симла (Шимла) – город в Северной Индии, в 1864 г. стал летней столицей Британской Индии. – Примеч. переводчика.
136
Роберт Грейвс (1895–1985) – британский поэт, романист и литературный критик. – Примеч. переводчика.
137
Перевод В. А. Хинкиса. – Примеч. переводчика.
138
Эмерик Эжен Робер д'Юмьер (1868–1915) – французский литератор, поэт, переводчик и театральный режиссер. – Примеч. переводчика.
139
П. Лоти – см. примеч. на с. 112. – Ред.
140
А. Шеврийон – см. примеч. на с. 146. – Ред.
141
Перевод В. П. Бетаки. – Примеч. переводчика.
142
«Отпустительная молитва». Перевод О. Юрьева. – Примеч. переводчика.
143
«Дабы забыть мы не смогли, дабы забыть мы не смогли». Перевод О. Юрьева. – Примеч. переводчика.
144
H.-G. Wells. «Le nouveau Machiavel», p. 135 (Albin Michel). – Примеч. автора. Г. Уэллс. «Новый Макиавелли», цитаты приводятся в переводе Э. К. Пименовой. – Примеч. переводчика.
145
Ричард Ле Гальенн (1866–1947) – английский писатель и поэт. – Примеч. переводчика.
146
«Бремя белых (людей)» («The White Man’s Burden») – стихотворение Киплинга времен Филиппино-американской войны (1899–1902), впервые опубликованное в 1899 г. в журнале «McClure’s». – Примеч. переводчика.
147
Перевод Г. М. Кружкова. – Примеч. переводчика.
148
Жак Ривьер (1886–1925) – французский писатель, критик и редактор; с 1919 г. до смерти выпускал журнал «La Nouvelle Revue Française»; его другом и зятем был французский писатель Ален Фурнье (1886–1914), автор романа «Большой Мольн» (1913). – Примеч. переводчика.
149
Перевод Е. С. Дунаевской. – Примеч. переводчика.
150
Королевские гуркхские стрелки – британский стрелковый полк, состоящий из гуркхов – этнических непальцев. Считаются одними из лучших воинов в мире благодаря своим способностям вести боевые действия в любом климате. – Примеч. переводчика.
151
«Заповедь». Перевод М. Л. Лозинского. – Примеч. переводчика.
152
Перевод А. Я. Ливерганта. – Примеч. переводчика.
153
«Труды дня». Перевод А. П. Репиной. – Примеч. переводчика.
154
«Сновидец». Перевод А. П. Репиной. – Примеч. переводчика.
155
«Фараон и Сержант». Перевод Е. Д. Фельдмана. – Примеч. переводчика.
156
«Сыны Марфы». Перевод Д. М. Закса. – Примеч. переводчика.
157
Томми Аткинс (чаще просто Томми) – прозвище простых солдат вооруженных сил Великобритании. – Примеч. переводчика.
158
«Томми». Перевод И. А. Грингольца. – Примеч. переводчика.
159
Дом (англ.). – Примеч. переводчика.
160
Перевод Макса Железного. – Примеч. переводчика.
161
«Отчий улей». – Примеч. переводчика.
162
«Гимн перед битвой». Перевод А. И. Оношкович-Яцыны. – Примеч. переводчика.
163
Афридии (априди) – одно из племенных объединений пуштунов (паштунов, афганцев) в Западном Пакистане и Афганистане. – Примеч. переводчика.
164
Имеется в виду «Рассказ рядового Леройда». – Примеч. переводчика.
165
А. Шеврийон. Предисловие к книге Киплинга «На городской стене». – Примеч. автора.
166
«Книга Джунглей». Перевод А. З. Колотова. – Примеч. переводчика.
167
Перевод В. А. Хинкиса. – Примеч. переводчика.
168
Перевод В. Л. Топорова. – Примеч. переводчика.
169
Гражданская служба Индии (в XIX в. Имперская гражданская служба) была высшей элитой государственной службы Британской империи в Британской Индии в период с 1858 по 1947 г. – Примеч. переводчика.
170
Образец мужских добродетелей (англ.). – Ред.
171
Перевод Я. Л. Шапиро. – Примеч. переводчика.
172
Перевод Я. Л. Шапиро. – Примеч. переводчика.
173
«Баллада о женском первоначале». Перевод Е. Д. Фельдмана. – Примеч. переводчика.
174
«История Гэдсбая». – Примеч. автора. Цитаты приводятся в переводе Е. М. Чистяковой-Вэр. – Примеч. переводчика.
175
Перевод В. И. Погодиной. – Примеч. переводчика.
176
«На городской стене» («Mercure»). – Примеч. автора. Цитаты приводятся в переводе М. И. Клягиной-Кондратьевой. – Примеч. переводчика.
177
«Об одном восхождении – черным по белому». Перевод Е. Д. Фельдмана. – Примеч. переводчика.
178
«Штабная история». Перевод Е. Д. Фельдмана. – Примеч. переводчика.
179
Миссис Хоксби – персонаж многих рассказов Киплинга. – Примеч. переводчика.
180
Персонаж комедии Мольера «Мизантроп». – Примеч. переводчика.
181
«Спасение Плафлза». – Ред.
182
«Спасение Плафлза». – Примеч. переводчика.
183
«Пожалей нас, Дева!». Перевод А. В. Шараповой. – Примеч. переводчика.
184
Chanson de geste (букв. «песнь о деяниях») – жанр французской средневековой литературы эпического содержания. Самое известное произведение – «Песнь о Роланде». – Ред.
185
«Конфедерация держав». – Примеч. автора. Перевод В. И. Погодиной. – Примеч. переводчика.
186
«Томлинсон». Перевод Е. Д. Фельдмана. – Примеч. переводчика.
187
Перевод В. А. Хинкиса. – Примеч. переводчика.
188
«Баллада о Западе и Востоке». Перевод Е. Полонской. – Примеч. переводчика.
189
«Ким». Перевод М. И. Клягиной-Кондратьевой. – Примеч. переводчика.
190
«Строители моста». Перевод М. И. Клягиной-Кондратьевой. – Примеч. переводчика.
191
«Ким». – Примеч. переводчика.
192
Здесь: собственный полк Киплинга (англ.). – Примеч. переводчика.
193
«Общий итог». Перевод К. М. Симонова. – Примеч. переводчика.
194
«Пак с Волшебных холмов». Перевод Г. М. Кружкова. – Примеч. переводчика.
195
Его сделал Андре Шеврийон («Etudes anglaises»). – Примеч. автора.
196
Aldous Huxley. Vulgarity in literature, p. 28. – Примеч. автора.
197
Из стихотворения «Англия вступает в войну». Перевод Е. Д. Фельдмана. – Ред.
198
«Загадочные люди» («The Puzzler»), 1922. Перевод А. Д. Степанова. – Ред.
199
«Сновидец». – Примеч. автора. Перевод А. П. Репиной. – Примеч. переводчика.
200
«Ответ Англии». Перевод Г. Бена. – Примеч. переводчика.
201
Привилегированная частная средняя школа в Англии. – Примеч. переводчика.
202
Так уж сделан человек. Ныне, присно и вовек («Общие итоги», перевод К. М. Симонова). – Примеч. переводчика.
203
Перевод Г. Соловьевой.
204
«Experiment in Autobiography. Discoveries and Conclusions of a Very Ordinary Brain (since 1866)» – «Опыт автобиографии. Открытия и заключения одного вполне заурядного ума (начиная с 1866 года)»; опубликовано в 1934 г. Далее цит. по изд.: Уэллс Г. Опыт автобиографии / Пер. с англ. Ю. И. Кагарлицкого, Н. Л. Трауберг. М.: Ладомир, Наука, 2007. (Серия «Литературные памятники»). – Примеч. переводчика.
205
«Исповедь» Жан-Жака Руссо – самый знаменитый автобиографический роман в мировой литературе, философ считал его беспрецедентным и предельно правдивым исследованием человеческой души. – Примеч. переводчика.
206
Джозеф Уэллс (1828–1910) женился на Саре Нил в 1853 г.; Герберт Уэллс был их четвертым ребенком, ко времени его рождения Джозеф Уэллс профессионально занимался крикетом, выступая за команду графства Кент. – Примеч. переводчика.
207
Жюльен Сорель – герой романа Стендаля «Красное и черное», сын плотника; он отчаянно стремится пробиться в жизни, скрывая свои убеждения и лицемеря. – Примеч. переводчика.
208
Томас Генри Хаксли (Гексли; 1825–1895) – английский зоолог, популяризатор науки и защитник эволюционной теории Чарльза Дарвина. – Примеч. переводчика.
209
Уэллс женился на своей двоюродной сестре Изабель Мэри Уэллс (1865–1931) в 1891 г. и спустя три года развелся. – Примеч. переводчика.
210
Эми Кэтрин Роббинс (1872–1927) – вторая жена Г. Уэллса. Они поженились в октябре 1895 г., после выхода в свет романа «Машина времени». В этом союзе родились два сына – Джордж Филип и Фрэнк Ричард. Несмотря на любовные эскапады писателя, брак продлился до самой смерти Эми Кэтрин. – Примеч. переводчика.
211
Перси Биши Шелли (1792–1822) – английский писатель, поэт и эссеист, яркий представитель британского романтизма. Будучи сторонником теории свободной любви, он увез семнадцатилетнюю Мэри Годвин и был лишен права воспитывать своих детей от первого брака. – Примеч. переводчика.
212
«Никогда не возводите хулу на величие природы – и, если она послала вам безгрудую возлюбленную, скажите себе: „У меня есть друг с бедрами!“ – и идите в храм, дабы вознести благодарность богам» (Ш. Бодлер. «Избранные утешительные максимы о любви»). – Примеч. переводчика.
213
Имеется в виду цикл Уэллса «Anticipations of the Reaction of Mechanical and Human Progress upon Human Life and Thought» (1901). См.: Уэллс Г. Грядущее. Техника и наука в будущем человечества / Пер. В. Готвальта. СПб., 1909. – Примеч. переводчика.
214
Сидней Джеймс Уэбб, барон Пассфилд (1859–1947) – английский экономист и политический деятель социал-демократического толка, лидер фабианства, один из основателей Лондонской школы экономики и политических наук. Беатриса Уэбб, леди Пассфилд (1858–1943) – британская общественная деятельница, социолог, экономист, социальный реформатор и социалистка. – Примеч. переводчика.
215
Фабианское общество – британская реформистская организация, основанная в 1884 г. В состав общества вошли преимущественно представители буржуазной интеллигенции (в их числе Д. Б. Шоу, С. и Б. Уэбб, Г. Уэллс и др.). Общество названо по имени римского полководца Фабия Максима Кунктатора (Медлительного), известного выжидательной тактикой в борьбе с Ганнибалом. Считая социализм неизбежным результатом экономического развития, фабианцы признавали лишь эволюционный путь развития, отрицали революцию («социальные катаклизмы»). – Примеч. переводчика.
216
Джеймс Рамсей Макдональд (1866–1937) – британский политический и государственный деятель, дважды занимал пост премьер-министра Великобритании. – Примеч. переводчика.
217
В книге Уэллса «Великая Утопия» «низшие» (base) – это люди, склонные к асоциальному поведению и алкоголизму. В случае нарушения общественного порядка их высылают на изолированные острова, где они составляют общество, основанное на насилии и обмане. – Примеч. переводчика.
218
Это понятие, подразумевающее людей высшей интеллектуальной расы, взято из книги Уэллса «A Modern Utopia» («Современная Утопия», 1905). В результате политических потрясений власть в Утопии перешла в руки интеллектуалов, принявших имя «самураев», людей, подчинивших свои личные желания стремлениям общественного блага. Они занимают все административные посты и являются единственными гражданами Утопии, имеющими избирательные права и формирующими некое подобие правительства. Самураи соблюдают строжайшую дисциплину. – Примеч. переводчика.
219
Жозеф Артюр де Гобино (1816–1882) – французский писатель-романист, социолог, автор «арийской» расовой теории. Новелла Гобино «Плеяды» была опубликована в английском переводе под названием «Сыновья королей». – Примеч. переводчика.
220
Речь идет о выдвинутой Уэллсом глобальной идее мирового устройства: начиная с 1916 г. и на протяжении всего периода между двумя мировыми войнами писатель все больше и больше склонялся к мысли о том, что человечество нуждается в региональном и в конечном счете мировом функциональном правительстве. Впервые тема функционального общества была развита в его романе «Люди как боги» (1923). – Примеч. переводчика.
221
«Я написал памфлет, который, видимо, повлиял на тех, кто колебался между участием в войне и сопротивлением; назывался он „Война, что положит конец войнам“. Название стало крылатым». – Примеч. переводчика.
222
Речь идет об антивоенном романе Уэллса «Mr Britling Sees It Through» (1916; в русском переводе «Мистер Бритлинг пьет чашу до дна»). – Примеч. переводчика.
223
Джулиан Сорелл Хаксли (1887–1975) – внук учителя Уэллса сэра Томаса Генри Хаксли, английский биолог, эволюционист и гуманист, политик. Один из создателей синтетической теории эволюции, первый генеральный директор ЮНЕСКО. – Примеч. переводчика.
224
Роман «The Shape of Things to Come» вышел в свет в 1933 г. – Примеч. переводчика.
225
Огюст Конт (1798–1857) – французский философ, родоначальник позитивизма, основоположник социологии как самостоятельной науки. – Примеч. переводчика.
226
Речь идет о статье Уэллса «Of a Book Unwritten», другое название – «The Man of the Year Million» («Человек миллионного года», 1893). – Примеч. переводчика.
227
Перевод «Машины времени» на французский был сделан Анри Дюраном-Давре с той же верностью оригиналу, с какой Фабуле и Робер д’Юмьер перевели Киплинга. – Примеч. автора. Цитаты приводятся в переводе Н. А. Морозовой и К. Н. Волкова. – Примеч. переводчика.
228
«Место для великанов» (фр.). – Ред.
229
Дж. Вест. – Примеч. автора.
230
Эта книга, написанная Уэллсом в 34 года, стала бестселлером. Позже он назвал ее «замковым камнем главной арки моего творчества». – Примеч. переводчика.
231
«Предвидения». – Примеч. автора.
232
Там же. – Примеч. автора.
233
«Мир Вильяма Клиссольда: Роман под новым углом зрения» (1926). – Примеч. переводчика.
234
«Новый Макиавелли». – Примеч. автора.
235
«Новый Макиавелли». – Примеч. автора.
236
М. Таймановой.
237
Жорж Куртелин (1858–1929) – французский писатель и драматург. Анри Франсуа Бек (1837–1899) – французский драматург и литературный критик. – Ред.
238
Кнок – персонаж сатирической комедии Жюля Ромена «Кнок, или Торжество медицины» (1923). Пургон – врач, персонаж комедии Мольера «Мнимый больной» (1673). – Примеч. переводчика.
239
См. книги А. Хендерсона, с которым сам Шоу делился подробностями своей биографии. – Примеч. автора.
240
Считается, что прообразом Уилкинса Микобера, персонажа романа «Дэвид Копперфилд» Диккенса, был отец писателя. – Примеч. переводчика.
241
Сарданапал – мифический ассирийский царь, правивший за 64 года до основания Рима. Герой произведений Байрона, Делакруа, Берлиоза. – Примеч. переводчика.
242
Генри Джордж (1839–1897) – американский политэконом, публицист и политик. – Ред.
243
Фабианское общество – см. примеч. на с. 261. – Ред.
244
Уильям Арчер (1856–1924) – шотландский писатель и театральный критик. – Ред.
245
Вероятно, имеется в виду Мадлен Казамян (1884–1979) – французская исследовательница английской литературы XIX в. и переводчица. – Ред.
246
Перевод М. Ф. Лорие. – Примеч. переводчика.
247
Перевод Н. Л. Дарузес. – Примеч. переводчика.
248
Эмманюэль Берль (1892–1976) – французский журналист, историк и эссеист. – Ред.
249
Перевод Е. Д. Калашниковой. – Примеч. переводчика.
250
А. Бергсон – см. примеч. на с. 105. – Ред.
251
Перевод Е. Д. Калашниковой. – Примеч. переводчика.
252
Перевод Е. Д. Калашниковой. – Примеч. переводчика.
253
Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель, 25-й и 28-й премьер-министр Великобритании. Горацио Нельсон (1758–1805) – командующий британским флотом, с 1801 г. вице-адмирал. – Ред.
254
Сэр, перестаньте валять дурака (англ.).
255
Перевод М. П. Богословской и С. П. Боброва. – Примеч. переводчика.
256
Цитата из Библии (1 Тим. 6: 12). – Примеч. переводчика.
257
Поль Франсуа Жан Николя, виконт де Баррас (1755–1829) – французский политический деятель времен Великой французской революции, один из лидеров термидорианского переворота, руководитель Директории в 1795–1799 гг. – Ред.
258
Перевод М. Ф. Лорие. – Примеч. переводчика.
259
Предисловие к пьесе «Святая Иоанна». Перевод Н. Л. Рахмановой. – Примеч. переводчика.
260
Ферне – имение во Франции, которое Вольтер приобрел в 1759 г. и где жил до 1778 г. Оно отвечало его требованиям: уединение, безопасность от французских и женевских властей и одновременно возможность принимать гостей и показывать им свои пьесы. Сделалось местом паломничества интеллектуальной элиты всего мира. Вольтер в шутку называл себя «фернейским патриархом», и этот иронический титул стал его прозвищем. – Примеч. переводчика.
261
Чарльз Отто Десмонд Маккарти (1877–1952) – английский писатель, литературный и театральный критик. – Ред.
262
М. Таймановой.
263
«The Illustrated London News» – первая в мире иллюстрированная еженедельная газета – позднее журнал, – издававшаяся в Лондоне с 1842 по 2003 г. – Примеч. переводчика.
264
Жозеф-Мари де Местр (1753–1821) – французский (подданный Сардинии) католический философ, литератор, политик, основоположник политического консерватизма. – Ред.
265
Прояснить неясным (лат.). Ироническая перефразировка крылатого выражения «obscurum per obscurius» (лат.) – объяснять неясное еще более неясным. – Примеч. переводчика.
266
Роберт Браунинг (1812–1889) – английский поэт и драматург. – Ред.
267
Перевод Н. Л. Трауберг. Цит. по: Честертон Г. К. Человек, который был Четвергом // Честертон Г. К. Собр. соч.: В 5 т. Т. 1. СПб.: Амфора, 2000. С. 321–326. Квадратными скобками отмечен пропуск в русском переводе. – Примеч. переводчика.
268
Там же. – Примеч. переводчика.
269
Хилэр Беллок (1870–1953) – писатель и историк англо-французского происхождения. – Ред.
270
Перевод А. Ю. Сорочана. – Примеч. переводчика.
271
Перевод А. Ю. Сорочана. – Примеч. переводчика.
272
Я пытался в двух следующих главах изложить идеи Честертона, часто прибегая к его собственным словам. Но разумеется, мне приходилось их сокращать, убирать лишнее, что-то выбрасывать. – Примеч. автора.
273
Здесь и далее цитаты приводятся в переводе Н. Л. Трауберг. – Примеч. переводчика.
274
Здесь и далее цит. по: Честертон Г. К. Вечный человек. М.: Политиздат, 1991. Квадратными скобками отмечен пропуск в русском переводе. – Примеч. переводчика.
275
Аньер (с 1968 г. Аньер-сюр-Сен) – город в 8 км от Парижа, северо-западный промышленный пригород на левом берегу Сены. – Примеч. переводчика.
276
Поль Клодель часто цитирует Честертона: «Природа нам не мать, а сестра». – Примеч. автора.
277
Жозеф де Тонкедек (1868–1962) – священник-иезуит и писатель. Имеется в виду его книга: G. K. Chesterton, ses idées et son caractère. Paris, 1920. – Ред.
278
И. Дмоховской.
279
Сагиб – «господин» на языке хинди. В колониальной Индии – обращение к европейцу. «Строители мостов» – название рассказа Киплинга. – Примеч. переводчика.
280
Жизнь Конрада была описана французом Ж. Жаном-Обри, другом писателя и переводчиком его самых значительных романов. По инициативе Жана-Обри во Франции было издано полное собрание сочинений Конрада. Жан-Обри выразил желание прочесть верстку этого очерка, и я высоко оценил его замечания. – Примеч. автора.
281
На самом деле писатель родился в польской семье в селе Терехово Бердичевского уезда Киевской губернии Российской империи. Ныне это место находится в Житомирской области Украины. – Примеч. переводчика.
282
Карлисты – испанская монархическая партия, сторонники претендента на испанский престол Дона Карлоса Старшего (1788–1855), брата короля Фердинанда VII, и их последователи. – Примеч. переводчика.
283
Эдвард Гарнетт (1868–1937) – английский критик, писатель, литературовед, сотрудник крупных английских издательств. – Ред.
284
André Gide (Hommage à Conrad, N. R. F.). – Примеч. автора.
285
Вирджиния Вульф. – Примеч. автора.
286
И. Дмоховской.
287
Перевод М. А. Донского. – Примеч. переводчика.
288
Артур Клайв Хьюард Белл (1881–1964) – английский писатель и арт-критик. Джон Ме́йнард Кейнс (1883–1946) – английский экономист. Фрэнсис Фредерик Локер Биррелл (1889–1935) – английский писатель и книготорговец. – Ред.
289
Генри Эдуард Мэннинг (1808–1892) – английский кардинал, в 1851 г. перешедший из англиканства в католичество; архиепископ Вестминстера с 1865 г.; с. 1875 г. кардинал-священник; одна из самых влиятельных фигур в Католической церкви своего времени. Ф. Найтингейл, Т. Арнолд – см. примеч. на с. 174. Чарльз Джордж Гордон (1833–1885) – генерал, национальный герой Англии, ключевая фигура осады Хартума (крупнейшего сражения англо-суданской войны). – Ред.
290
Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист, автор двухтомного труда «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791). Кардинал де Рец (Жан-Франсуа Поль де Гонди; 1613–1679) – архиепископ Парижа, автор мемуаров. Луи де Рувруа, герцог де Сен-Симон (1675–1755) – французский военачальник, дипломат, мемуарист. – Ред.
291
Спенсер Комптон Кавендиш, маркиз Хартингтон, 8-й герцог Девонширский (1833–1908) – английский государственный деятель, лидер Либеральной партии в 1874–1880 гг., лорд-президент Совета в 1895–1903 гг. – Ред.
292
Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) – британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик, один из лидеров партии вигов. – Примеч. переводчика.
293
Сэмюэл Росон Гардинер (1829–1902) – английский историк, редактор и педагог. – Ред.
294
Нюма-Дени Фюстель де Куланж (1830–1889) – французский историк. Его научный подход выражен в словах «факты, факты, ничего, кроме фактов». – Примеч. переводчика.
295
Любимая женушка, прекрасная женушка (нем.). – Ред.
296
Строка из стихотворения Поля Верлена «Поэтическое искусство» в переводе В. Левика. – Примеч. переводчика.
297
То есть Стендаль (наст. имя Мари-Анри Бейль). – Примеч. переводчика.
298
Фредерик-Арман де Шомберг (1615–1690) – маршал Франции, генерал португальской, нидерландской, бранденбургской и английской службы. – Ред.
299
Томас Карлейль (1795–1881) – английский писатель, публицист, историк и философ. Исповедовал романтический «культ героев» – исключительных личностей. – Примеч. переводчика.
300
Сидни Герберт, 1-й барон Герберт Ли (1810–1861) – британский политик, министр, благотворитель. – Ред.
301
Жак Эргон (1903–1995) – французский историк Античности. – Ред.
302
Морис Баррес (1862–1923) – французский писатель. – Ред.
303
В 1909 г. бывшее аббатство Понтиньи было куплено философом Полем Дежарданом, и в 1910–1914, 1922–1939 гг. он устраивал там «декады Понтиньи», на которые собиралась интеллектуальная элита Франции. – Ред.
304
Р. Генкиной.
305
Артур Мюнье (1853–1944), более известный как аббат Мюнье – знаменитый католический священник, многие десятилетия принимавший активное участие в парижской светской жизни и почитаемый в литературных кругах (в частности, дружил с Марселем Прустом и Селином, обратил в католическую веру Гюисманса). Автор опубликованного «Дневника», который вел с 1879 по 1939 г., рассказывая о своих встречах с писателями. – Примеч. переводчика.
306
Остров, куда был сослан Наполеон и где он скончался. – Примеч. переводчика.
307
Это жизнеописание только что вышло в переводе мадам Герит в издательстве «Stock». – Примеч. автора. Джон Миддлтон Марри (1889–1957) – британский писатель, журналист и литературный критик, с 1918 г. муж К. Мэнсфилд. – Ред.
308
Один из старейших колледжей Оксфордского университета. – Примеч. переводчика.
309
Данте Габриел Россетти (1828–1882) – английский поэт, переводчик, иллюстратор и художник. Один из крупнейших прерафаэлитов. – Примеч. переводчика.
310
Так проходит слава мирская (лат.). – Примеч. переводчика.
311
Мария Константиновна Башкирцева (1858–1884) – русская художница, автор знаменитого дневника (написан на французском). Бо́льшую часть жизни провела во Франции. – Примеч. переводчика.
312
Стивен Хадсон – псевдоним английского писателя и переводчика Сидни Шиффа (1868–1944). Уильям Александр Джерхарди (1895–1977) – английский писатель, родившийся в Петербурге. – Ред.
313
Леди Оттолайн Моррелл (1873–1938) – английская аристократка и меценат, сыгравшая важную роль в английской литературной жизни начала XX в. – Примеч. переводчика.
314
Другой вариант в изданиях на русском – «Пикник». – Примеч. переводчика.
315
Имеется в виду «Институт гармонического развития человека», основанный в 1922 г. Георгием Гурджиевым в поместье Приэре, рядом с Фонтенбло. – Примеч. переводчика.
316
Здесь и далее новелла «Пикник» цитируется в переводе П. Ф. Охрименко. – Примеч. переводчика.
317
И. Тургенев. «Довольно». – Примеч. переводчика.
318
Здесь и далее новелла цитируется в переводе М. А. Шерешевской. – Примеч. переводчика.
319
Филипп-Огюст-Матиас де Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) – французский писатель и драматург. – Ред.
320
Здесь и далее новелла «Новые платья» цитируется в переводе Л. И. Володарской. – Примеч. переводчика.
321
Колетт (Сидони-Габриэль Колетт; 1873–1954) – французская писательница и журналистка. – Ред.
322
Красивый, восхитительный, изысканно (англ.). – Примеч. переводчика.
323
Руперт Чоунер Брук (1887–1915) – английский поэт, известный своими идеалистическими военными сонетами, написанными в период Первой мировой войны, а также путевыми заметками. – Примеч. переводчика.
324
Р. Генкиной.
325
Пьер Дриё ла Рошель (1893–1946) – один из самых знаменитых французских писателей середины XX в., признанный классик, вместе с тем интеллектуал-маргинал. – Примеч. переводчика.
326
Мэйбл Додж (1879–1962) – американская светская львица и меценат, покровительница искусства. – Примеч. переводчика.
327
Alfred Fabre-Luce, Vie de D.-H. Lawrence (Grasset). – Примеч. автора.
328
Перевод В. В. Чухно и В. Я. Звиняцковского. – Примеч. переводчика.
329
«Инглиш ревью» («English Review») – англолитературный журнал, выходивший в Лондоне с 1908 по 1937 г. – Примеч. переводчика.
330
Перевод Р. Е. Облонской. – Примеч. переводчика.
331
Эдвард Гарнетт (1868–1937) – английский писатель, критик и редактор. Литературная деятельность в семье Гарнетт была потомственной, продолжаясь в нескольких поколениях. – Примеч. переводчика.
332
Арнольд Бёклин (1827–1901) – швейцарский живописец, график, скульптор; один из выдающихся представителей символизма в европейском изобразительном искусстве XIX в. – Примеч. переводчика.
333
В глубинах души, в закоулках души (нем.). – Примеч. переводчика.
334
Спиритуализм – религиозно-философское течение, в основе которого – вера в реальность посмертной жизни и возможность общения с духами умерших посредством медиумов. Сенсуализм – направление в теории познания, согласно которому ощущения и восприятия – основная и главная форма достоверного познания. – Примеч. переводчика.
335
Хорошо получилось? (нем.) – Примеч. переводчика.
336
Таос – город на севере штата Нью-Мексико, административный центр округа Таос. Широко известный центр индейской культуры. – Примеч. переводчика.
337
Рене Лалу. – Примеч. автора.
338
Бандоль – город на юго-востоке Франции, в регионе Прованс. – Примеч. переводчика.
339
Благородный дикарь – тип персонажа, особенно популярный в литературе эпохи Просвещения, призван иллюстрировать врожденную добродетельность человека до его соприкосновения с цивилизацией. Савойский викарий – персонаж из «Исповедания веры савойского викария», в четвертой книге романа Жан-Жака Руссо «Эмиль, или О воспитании». Мадам де Варен (1699–1762) – аристократка, секретарем, а потом возлюбленным которой был молодой Руссо. – Примеч. переводчика.
340
Desmond Mac Carthy, Criticism. – Примеч. автора.
341
Дриё ла Рошель. – Примеч. автора.
342
«Больше света!» – считается, что это были последние слова Иоганна Вольфганга Гёте. – Примеч. переводчика.
343
Перевод И. К. Романовича. – Примеч. переводчика.
344
А. Фабр-Люс. – Примеч. автора.
345
М. Брусовани.
346
Пьер Эжен Марселен Бертло (1827–1907) – физик и химик, общественный и политический деятель. Мари Жозеф Альфред Круазе (1844–1923) – антиковед, автор пятитомной «Истории греческой литературы» (в соавторстве с братом Морисом). Франсуа Пьер Гийом Гизо (1787–1874) – историк, критик, политический и государственный деятель, идеолог либерального консерватизма. Шарль Огюстен де Сент-Бёв (1804–1869) – литературовед, критик, заметная фигура литературного романтизма, создатель метода, который в дальнейшем был назван «биографическим». Жозеф Жубер (1754–1824) – писатель-моралист. – Примеч. переводчика.
347
Чартерхаус (Charterhouse School) – мужская средняя школа в Великобритании; основана в 1611 г.; в 1872 г. переведена из Лондона в Годалминг, графство Суррей. Сент-Эндрюсский университет (University of St Andrews) – старейший университет Шотландии, третий по дате основания в Великобритании (основан между 1410 и 1413 г. в г. Сент-Эндрюс). – Примеч. переводчика.
348
Директор (англ.). – Примеч. переводчика.
349
Мэри Огаста Уорд (урожд. Арнолд; 1851–1920) – писательница и общественный деятель. Свои произведения подписывала как миссис Хамфри Уорд, под фамилией мужа – Томаса Уорда. – Примеч. переводчика.
350
Жером Куаньяр – персонаж романа Анатоля Франса «Суждения господина Жерома Куаньяра». Луи Франсуа Этьен Бержере (также Бержере д'Арбуа; 1814–1893) – врач. – Примеч. переводчика. Профессор Бержере, филолог, – персонаж романа А. Франса «Современная история». – Ред.
351
«Шутовской хоровод» и «Эти бесплодные листья». – Примеч. переводчика.
352
Роман-река (фр. roman-fleuve) – последовательность из пяти и более романов, рисующих эволюцию одних и тех же персонажей или семейств на фоне исторических событий. Роман-сумма (фр. roman-somme) – произведение, задуманное автором в форме романа, как настоящая сумма размышлений о политике и нравственности. – Примеч. переводчика.
353
«Смеющийся Пилат». – Примеч. переводчика.
354
«Музыка в ночи», «Делай что хочешь». – Примеч. переводчика.
355
Сборник эссе Андре Моруа вышел в свет в 1935 г. – Примеч. переводчика.
356
Жозеф Эрнест Ренан (1823–1892) – французский ученый-ориенталист, историк религии, филолог, богослов и критик. Пьер Эжен Марселен Бертло (1827–1907) – французский химик, историк науки, общественный деятель. – Ред.
357
Бернар Клод (1813–1878) – физиолог. – Примеч. переводчика.
358
Перевод А. И. Романович. – Примеч. переводчика.
359
Очень тонкая, но прочная и непрозрачная белая бумага. – Примеч. переводчика.
360
Перевод А. И. Романович. – Примеч. переводчика.
361
Перевод А. И. Романович. – Примеч. переводчика.
362
Перевод А. И. Романович. – Примеч. переводчика.
363
«О природе вещей» (лат.) – название философской поэмы Лукреция (I в. до н. э.). – Примеч. переводчика.
364
Перевод А. И. Романович. – Примеч. переводчика.
365
День гнева (лат.) – Судный день; средневековое католическое песнопение. – Ред.
366
Альфред Норт Уайтхед (1861–1947) – английский математик, логик, философ-метафизик. – Ред.
367
Перевод А. И. Романович. – Примеч. переводчика.
368
«Контрапункт». – Примеч. переводчика.
369
Перевод А. И. Романович. – Примеч. переводчика.
370
Перевод А. И. Романович. – Примеч. переводчика.
371
Б. Паскаль. «Мысли». Перевод Ю. А. Гинзбург. – Примеч. переводчика.
372
Сообразно законам христианства (лат.). – Примеч. переводчика.
373
Ш. Бодлер. «Сплин». Перевод И. Ф. Анненского. – Примеч. переводчика.
374
Имеется в виду философский трактат ирландского авиаинженера и летчика Джона Уильяма Данна (1875–1949) на тему прекогниции и человеческого восприятия времени, опубликованный в 1927 г. – Примеч. переводчика.
375
Перевод А. И. Романович. – Примеч. переводчика.
376
«О дивный новый мир». Перевод О. П. Сороки, В. О. Бабкова. – Примеч. переводчика.
377
Перевод А. Власовой, С. Нещеретова. – Ред.
378
Томас Бир (1889–1940) – американский биограф, писатель, эссеист. В 1926 г. издал книгу «Сиреневое десятилетие», описав в ней жизнь Америки в конце XIX в. и взяв название из известного высказывания Уистлера: «Сиреневый – это просто розовый, который пытается стать лиловым». Сиреневый цвет символизирует состояние перехода – начавшийся отход от пуританских ценностей и обаяние «запретного плода»: аморальности, гедонизма и прочих примет «упадка» и «вырождения». – Примеч. переводчика.
379
«Пригоршня праха». – Примеч. переводчика.
380
Холдейн Ричард (1856–1928) – философ, представитель персонализма, юрист и общественный деятель; был военным министром и дважды (1912–1915 и в 1924 г.) лорд-канцлером Англии. – Примеч. переводчика.
381
Персонаж рассказа Поля Валери «Вечер с господином Тэстом». – Примеч. переводчика.