Литературные сказки народов СССР — страница extra из 37

Комментарии

1

Гоголь Н. В. (1809–1852)

Заколдованное место. Повесть «Заколдованное место» завершает вторую книгу «Вечеров на хуторе близ Диканьки», вышедшую в 1832 году, но исследователи относят ее к группе ранних повестей 1829–1830 годов, объединенных, как и «Вечер накануне Ивана Купалы» и «Пропавшая грамота», образом рассказчика, дьячка ***ской церкви.

В основе повести традиционные мотивы украинского фольклора. «Обморочные места по народным понятиям, — отмечал украинский исследователь В. Милорадович, — обладают особой силой потемнять сознание случайно зашедшего на них человека до невозможности найти выход. Случается, что человек кружит на одном и том же месте всю ночь или ищет волов, которые лежат здесь же возле повозки» («Киевская старина», 1897. Т. 58). На эти «обморочные» места наводят полночные духи: полуничка (душа девушки, проклятой матерью) или же мара, черти в различных образах.

2

Баштан (бакша, бакча) — огород в степи, на поднятой плугом целине.

3

Кухоль (кухлик) — глиняный кувшин, кружка.

4

Сировец (суровец) — белый, неуваренный квас, только налитый кипяток.

5

Хустка (хуста) — кусок холста, косынка, платок.

6

Пищик — дудка, свисток.

7

Кухва (куфа) — чан, бочка.

8

Текст публикуется по изданию: Гоголь Н. В. Собрание сочинений. В 7 т. М., 1984. Т. 1.

9

Сомов О. М. (1793–1833)

Писатель, издатель, критик Орест Сомов известен как один из первых теоретиков русского романтизма, призвавший «иметь свою, народную поэзию, неподражательную и независимую от преданий чуждых». И он не ограничился только декларацией. В конце 20-х и начале 30-х годов Орест Сомов создал целый ряд произведений, основанных на украинских сказках, преданиях, легендах (детство и юность писателя прошли на Украине, а в Петербурге он входил в украинское литературное землячество, поддержавшее осьмнадцатилетнего стихотворца Гоголя). В 1826 году появились первые главы исторического романа Ореста Сомова «Гайдамак», в 1827 году — рассказ «Юродивый», в 1829–1833 годах — фольклорные рассказы и повести «Купалов вечер», «Исполинские горы», «Русалка», «Оборотень», «Бродящий огонь», «Киевские ведьмы», «Сказка о Никите Вдовиниче», основанные на украинской демонологии и народных «страшилках». Порфирий Байский (литературный псевдоним Ореста Сомова) выступил предшественником как «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Рудого Панько, так и «Былей и небылиц казака Луганского». «Созвучие цели, — отмечает современный исследователь Н. Н. Петрунина, — к которой стремился Сомов и которой дано было достигнуть автору «Вечеров…», сделало то, что если первыми из фантастических своих повестей, как и «Гайдамаком», Порфирий Байский подготовил выступление Рудого Панько, то в позднейших он испытал воздействие могучей индивидуальности своего последователя».

10

Русалка. Впервые: Подснежник на 1829 год. Спб., 1829. С. 69–84. Подпись: Порфирий Байский.

В «Русалке» Ореста Сомова, как и в повести Н. В. Гоголя «Майская ночь, или Утопленница», в рассказе Ивана Франко «Русалка», использованы мотивы украинского фольклора. А в украинском фольклоре в отличие от русского русалки предстают нежными, веселыми и привлекательными существами. С. В. Максимов писал по этому поводу в книге «Нечистая, неведомая и крестная сила» (1903): «Поэтический образ фантастических жилиц подземных вод, вдохновлявший поэтов всех стран и соблазнявший художников всех родов изящных искусств, еще живет в народном представлении, несмотря на истекшие многие сотни лет. В качестве наследия от языческих предков славян, принесенного с берегов тихого Дуная на многоводные реки славянского востока и на его глубокие и светлые озера, этот миф значительно изменился в Великороссии. Из веселых, шаловливых и увлекательных созданий западных славян и наших малороссов русалки, в стране угрюмых хвойных лесов, превратились в злых и мстительных существ, наравне с дедушкой водяным и его сожительницами, вроде «шутовок» и «берегинь». Таким образом, между малороссийскими «мавками» или «майками» и «лешачихами» лесной России образовалась большая пропасть, отделяющая древние первобытные верования от извращенных позднейших. Русалок, поющих веселые песни восхитительными и заманчивыми голосами, заменили на лесных реках растрепы и нечёсы: бледнолицие, с зелеными глазами и такими же волосами, всегда голые и всегда готовые завлекать к себе только для того, чтобы без всякой особой вины защекотать до смерти и потопить». См. также: Мифологические рассказы русского населения Восточной Сибири. Новосибирск, 1987. Часть I. Былички и бывальщины о духах природы.

11

…Киев был во власти поляков… — с 1569 г. до воссоединения Украины с Россией в 1654 году.

12

Текст публикуется по изданию: Сомов О. М. Были и небылицы. М., 1984.

13

Оборотень. Впервые: Подснежник на 1829 год. Спб., 1829. Подпись: О. Сомов.

14

…Корсары, Пираты, Гяуры, Ренегаты и даже Вампиры… — «Гяур» (1813) и «Корсар» (1814) — поэмы Дж. Байрона (1788–1824); «Пират» (1821) — роман Вальтера Скотта (1771–1832); «Ренегат» (1822) — роман французского писателя-романтика Шарля д’Арленкура (1789–1856); повесть «Вампир» (1819) — замысел Байрона, реализованный его личным врачом и секретарем Д. В. Полидори (1795–1821).

15

Торговая казнь — публичное наказание преступника кнутом (обычно на торговой площади) в России до 1845 года.

16

«На море Океане на острове Буяне…» — типичная «формула» народного заговора. Этот охотничий заговор использован Алексеем Ремизовым в сказке «Медведчик».

17

Потазать — потузить, поколотить, потаскать.

18

…челышко изо всех умных баб — самая умная из умниц.

19

Антидот — противоядие.

20

Я басню… не бывать. — Цитата неточная, у М. В. Ломоносова: «Могу вам, господа, сказать».

21

Текст публикуется по изданию: Сомов О. М. Были и небылицы. М., 1984.

22

Сказание о храбром витязе Укроме-табунщике. Впервые: Невский альманах на 1830 год. Спб., 1829. Подпись: Сомов.

23

Текст публикуется по изданию: Сомов О. М. Были и небылицы. М., 1984.

24

Сказка о медведе Костоломе и об Иване, купецком сыне. Впервые: Царское Село на 1830 год. Спб., 1829. Подпись: О. Сомов. Датировано 17 сентября 1829 г. — днем рождения жены А. А. Дельвига, которой посвящена сказка.

25

Истрощить — расщепить намелко.

26

…к Макарьеву на ярманку. — Знаменитые ярмарки у Макарьева монастыря на левом берегу Волги; происходили с середины XVI в. по 1816 г., затем были перенесены в Нижний Новгород.

27

…красной александрийской своей рубашки. — То есть сшитой из александрийской (красной бумажной, с прониткою другого цвета — «белой, синей, желтой) ткани.

28

До пологу — до упаду.

29

В поле съезжаются, родом не считаются. Впервые: Русский альманах на 1832 и 1833 годы. Спб., 1832. Подпись: Сомов.

30

Шатры мурзовецкие — татарские, восточные (от мурза — татарский феодал).

31

Смирное платье — смиренное, печальное, жалевое, траурное.

32

Бродящий огонь. Впервые: Альциона на 1833 год. Спб., 1833, с подзаголовком «Из Малороссийских былей и небылиц». Подпись: П. Байский.

33

…касожских — касоги: предки современных черкесов. В «Повести временных лет» под 1022 годом описывается поединок князя Мстислава с касожским князем Редедей. В «Слове о полку Игореве» говорится о том, что Боян пел славу «храброму Мстиславу, иже зареза Редедю пред полкы касожскыми». Этому поединку посвящена одна из дум К. Ф. Рылеева.

34

Текст публикуется по изданию: Русская романтическая повесть (Первая треть XIX века). М., 1983.

35

Киевские ведьмы. Впервые: Новоселье. Ч. 1. Спб., 1833. Подпись: Порфирий Байский.

36

Тарас Трясила (Трясило, наст. фам. Федорович) — запорожский гетман, вождь казацкого крестьянского восстания 1630 года против польского ига. В трехдневном бою 15 мая под Переяславцем повстанцы разгромили войско польского коренного гетмана Станислава Конецпольского (1591–1646). Тарас Шевченко воспел эту победу в стихотворении «Тарасова ночь».

37

Брюховецкий (ум. 1668) — гетман Левобережной Украины и запорожский кошевой атаман.

38

Летописец Малороссии — Бантыш-Каменский Дмитрий Николаевич (1788–1850), историк, автор «Истории Малой России» (1822).

39

Намитка — украинский головной убор замужних женщин, покрывало из кисеи.

40

Пещеры — подземные катакомбы Киево-Печерской лавры, где находились кельи, часовни и гробницы умерших подвижников Киевской Руси, среди них — мощи Ильи Муромца.

41

Текст публикуется по изданию: Русская романтическая повесть, М., 1980.

42

Сказка о Никите Вдовиниче. Впервые: Русский альманах на 1832 и 1833 годы. Спб., 1832. Подпись: Сомов.

43

Царево кружало — питейный дом, кабак, где народ «кружит».

44

В запол — под полу.

45

Шкнуть — подать голос.

46

Почтись — приложи усилие, постарайся.

47

…не применно будучи… — от применять, сравнивать.

48

Совок — здесь: толчок.

49

Загуло — загудело.

50

В сугорбок — здесь: в спину.

51

Присенок — чулан в сенях.

52

Калита — сумка, киса, подвесной карман.

53

Полстяный — валяный, войлочный.

54

Кармазинные — здесь алые.

55

В пологу — на кровати под пологом.

56

…в смуром кафтане — Смурое сукно — крестьянское некрашеное сукно из темной (смурой) шерсти.

57

Текст публикуется по изданию: Сомов О. М. Были и небылицы. М., 1984.

58

Даль В. И. (1801–1872)

«Русские сказки, из предания народного изустного на грамоту гражданскую переложенные, к быту житейскому приноровленные и поговорками ходячими украшенные казаком Владимиром Луганским. Пяток первый», впервые вышли в 1832 году, а в 1833–1839 годах к ним прибавились еще четыре книжки «Былей и небылиц казака Владимира Луганского» (город Луганск — родина В. И. Даля). Детские сказки В. И. Даля вышли значительно позже — в 1860–1870-е годы: Два сорока бывальщинок для крестьян. Спб., 1862. Часть 1–2; Первая первинка полуграмотной внуке. Сказки, песенки, игры. М., 1870. В. И. Даль — крупнейший собиратель фольклора, не только пословиц (в его знаменитое собрание «Пословицы русского народа» вошло более тридцати тысяч образцов этого жанра), но и песен, сказок, легенд, народных лубочных картинок. Все свое собрание уральских и оренбургских казачьих песен В. И. Даль передал П. В. Киреевскому, став вкладчиком его общенационального песенного свода; богатейшее собрание народных сказок, в которое входило, по свидетельству А. Н. Афанасьева, «более тысячи списков», он передал в афанасьевский сказочный свод. А издание «Русские народные легенды» (1860) того же А. Н. Афанасьева почти целиком состоит из записей В. И. Даля. Точно так же произошло и с его уникальнейшей коллекцией народных лубков, переданной В. И. Далем в Императорскую публичную библиотеку и ставшую основой знаменитого издания Д. А. Ровинского «Русские народные картинки». Себе же Владимир Даль оставлял только пословицы и поговорки, а также материалы для «Толкового словаря живого великорусского языка».

59

Сказка о Шемякином суде и о воеводстве и о прочем; была когда-то быль, а ныне сказка буднишная. Впервые: Русские сказки. Пяток первый. Спб., 1832. В основе сказки — популярная сатирическая повесть второй половины XVII века «О Шемякином суде», связанная с народной сказкой о богатом и бедном братьях. Повесть обличает взяточничество судей, произвол богатых, с сочувствием рисует образ находчивого бедняка.

60

Проторь, протора — издержки, расходы (здесь и далее в примечаниях используется материал «Толкового словаря» В. И. Даля).

61

Свищ, свищик — сквозная дыра в чем-либо.

62

…с изящными изображениями, не то Суздальского, не то Владимирского художника… — Имеется в виду популярнейший народный лубок «Шемякин суд», сохранившийся в собрании Д. А. Ровинского (№ 55). Этот многосюжетный лубок XVIII века начинается словами: «В некоторых Палестинах два брата живаще: един богатый, а другой убоги…»

63

Сказка о воре и бурой корове. Впервые: Были и небылицы казака Владимира Луганского. Книжка III. Спб., 1836. В основе сказки В. И. Даля — лубочная сказка «О воре и бурой корове» (Д. А. Ровинский, № 63).

64

Супонь — ремень, коим стягивают хомутные клешни, под шеей лошади.

65

Мочка — повислый лоскуток, тесьма, ремешок.

66

Маковник — засушенный маковый пряник, лепешка из толченого маку с медом.

67

Валенец — ситный или пшеничный хлеб, сайка, обваленная сверху мукою.

68

Мутовка — всякий снаряд для взбалтывания жидкости.

69

Сказка эта вырезана в лицах, на лубке, не то на дереве… — Народные лубочные картины первоначально вырезались на деревянной доске (отсюда и название — лубок). «Лубочная картина, суздальская, резалась встарь на липовых досках, затем на латуни» (В. И. Даль). С XVIII века лубки прорезались или протравлялись на металле. Наибольшей известностью пользовались суздальские лубки, продававшиеся в Москве на Никольской улице.

70

Шельмовать — оглашать мерзавцем, мошенником, обесчестить, поругать.

71

Постолы — поршни, кожанцы, калики, сандалии.

72

Текст публикуется по первому изданию.

73

Сказка о нужде, о счастии и о правде.Впервые: Были и небылицы казака Владимира Луганского. Книжка IV. Спб., 1839.

74

Табарган — земляной заяц.

75

…Чурилья-игуменья, про которую поется — В. И. Даль цитирует сатирическую скоморошину «Чурилья-игуменья» из Сборника Кирши Данилова.

76

…мерлушечью шапку сымите, да бекешку-то скиньте… — Имеются в виду шапка из мерлухи (ягнячьей шкурки) и бешка (полушубок).

77

…белой избе… — Имеется в виду изба, топящаяся по-белому, а не по-черному.

78

Кутник — задний бабий, второй (по старшинству) угол в избе; прилавок.

79

Щипец — конек кровли.

80

Макитра (макотра) — большой широкий горшок, в котором трут мак, табак.

81

Чапура, чапля — долгоногая болотная птица (цапля).

82

Шуйца — левая рука; шуйство — кривда, неправда, обида, ложь.

83

Жупел — горячая сера; горячая смола, жар и смрад.

84

Сказка о бедном Кузе Бесталанной голове и о переметчике Будунтае. Впервые: Литературные прибавления к Русскому инвалиду. 1836, № 17. Подпись: В. Луганский.

85

Шабер, шабёр — сосед.

86

Ногавка — повязка или нашивка на ноге дворовой птицы, кур, для приметы.

87

Клюшва, клюшевки — две боковые лопасти, образующие башмак, сшитые вместе на пятке.

88

Ускорнячок — вырезанный углом, клином лоскуток; треугольная вырезка, метка на ухе лошади, животного.

89

Караковый конь — темно-гнедой, почти вороной.

90

Тавро — клеймо, знак, метка; таврить коней — клеймить жегалом.

91

Смурый — темный.

92

Иверень — черепок, осколок, отломочек.

93

Оброт — недоуздок, конская узда без удил и с одним поводом, для привязи.

94

Текст публикуется по изданию: Даль В. И. Полное собрание сочинений. Спб., 1897. Т. 9.

95

Косная лодка (коснушка) — легкая лодка для переездов, а не для промыслов; расшива — большое парусное судно; досчанник — речное перевозное судно с мачтой; кладное судно — грузовое парусное судно. Все эти названия судов чисто волжские и каспийские.

96

Мурья — на Волге: пространство между грузом и палубой, где укрываются в непогоду бурлаки, трюм.

97

Мар — одинокий бугор, курган, насыпь. Мары, как и каменные бабы (из одного камня), ставились на сторожевых высотах, чтобы из-за них высматривать.

98

Пробовать — испытывать, искушать.

99

…пугачовский клад… — В «Воспоминаниях о Пушкине» В. И. Даля есть упоминание об этом кладе. В бывшей столице Пугачева станице Берды казаки «указали» [Пушкину] на гребни, где, по преданию, лежит огромный клад Пугача, зашитый в рубаху, засыпанный землей и покрытый трупом человеческим, чтобы отвесть всякое подозрение и обмануть кладоискателей, которые, дорывшись до трупа, должны подумать, что это — простая могила».

100

Крестовик — петровский рубль, с крестом из четырех букв П.

101

Спрыг-трава — сказочная, кудесная трава, от которой замки и запоры сваливаются и клады даются.

102

Ледащий — плохой, негодный, дрянной, хилый.

103

Смушчатая шапка — шапка из шкурки ягненка.

104

Комли (комола, комолка) — шишка, твердый нарост вместо рогов.

105

Гарнец — мера сыпучих тел, особенно хлеба, осьмая доля четверика, 1/64 четверти. Самая посудина в эту меру, деревянная или железная.

106

Текст публикуется по изданию: Даль В. И. Полное собрание сочинений. Спб., 1897. Т. 9.

107

Вельтман А. Ф. (1800–1870)

Писатель пушкинской поры Александр Вельтман известен своими воспоминаниями о Пушкине, романом «Странник» (1831), многотомной эпопеей «Приключения, почерпнутые из моря житейского» (1846–1863), а также произведениями историческими, фантастическими, утопическими. В романах «Кощей бессмертный. Былина старого времени» (1833), «Светославич, вражий питомец. Диво времен Красного Солнца Владимира» (1835), «Сердце и Думка» (1838), «Новый Емеля, или Превращения» (1845) он широко использовал фольклорные образы, сюжеты, мотивы. «Солдатская» сказка «Лихоманка» была впервые опубликована в «Литературной газете» (1841, № 5) как самостоятельное произведение, а затем введена в роман «Новый Емеля, или Превращения». «Повесть о Змее Горыныче» тоже включена в этот роман, что вполне соответствовало традициям романтической литературы, ее приему «вставных» сюжетов.

Тексты публикуются по изданию: Вельтман А. Ф. Новый Емеля, или Превращения. Роман. М., 1845. См. также: Вельтман А. Ф. Избранное. М., 1989.

108

Одоевский В. Ф. (1804–1869).

Писатель, философ, издатель, исследователь музыки В. Ф. Одоевский дебютировал в литературе своими «Пестрыми сказками» (1833), соединившими самые разнообразные традиции, едва ли не всю пестроту идей и стилей русского и европейского романтизма. Но рассказ «Игоша» (1833) и повесть «Необойденный дом» (1840) созданы на материале русского фольклора. «Посылаю вам «Необойденный дом» в роде русских легенд, чего еще у нас не пробовали, и совершенно характерную русскую», — писал он Я. Н. Гроту. «Одоевский, — отмечает современный исследователь В. И. Сахаров, — как и многие русские писатели XIX века (И. Козлов, Н. Некрасов, Н. Лесков, Л. Толстой, Ф. Достоевский), взял религиозную народную легенду о великом грешнике и праведнице. В «Необойденном доме» с помощью традиционного религиозного мотива показано духовное возрождение человека из народа, что сближает повесть Одоевского с знаменитой некрасовской балладой об атамане Кудеяре и двенадцати разбойниках, ставшей любимой народной песней и увековеченной бессмертным голосом Шаляпина: «Вдруг у разбойника лютого совесть господь пробудил». Этот чисто народный мотив пробуждения совести, воскрешения падшей души Одоевский воплотил в форме и традициях русского фольклора. Эта интереснейшая повесть-легенда представляет собой особую страницу в творчестве В. Ф. Одоевского и заставляет нас иначе, по-новому, взглянуть не только на его творчество, но и на пути русской романтической прозы; и не случайно Белинский заметил эту повесть еще при первой публикации и находил ее «прекрасно рассказанной».

Тексты публикуются по изданиям: Сочинения князя В. Ф. Одоевского. Спб., 1844. Часть третья; Одоевский В. Ф. Сочинения. В 2 т. М., 1981. Т. 2.

109

Сказка написана С. Т. Аксаковым (1791–1859) в 1856–1857 годах во время создания автобиографической книги «Детские годы Багрова-внука». О процессе воссоздания сказки он писал сыну Ивану 23 ноября 1856 года: «Я теперь занят эпизодом в мою книгу: я пишу сказку, которую в детстве я знал наизусть и рассказывал на потеху всем со всеми прибаутками сказочницы Палагеи. Разумеется, я совсем забыл о ней; но теперь, роясь в кладовой детских воспоминаний, я нашел во множестве разного хламу кучку обломков этой сказки, а как она войдет в состав «Дедушкиных рассказов», то я принялся реставрировать эту сказку. Я написал уже 7 листов, и, кажется, будет еще столько же». Иван Аксаков писал в ответ: «Как я рад, что вы пишете дедушкины рассказы и сказку Палагеи. Я уверен, что это будет превосходная вещь, которой сужден огромный успех». Но, закончив работу над «реставрацией» сказки ключницы Палагеи, С. Т. Аксаков не стал вводить ее в повествование, а издал отдельно как приложение к «Детским годам Багрова-внука». В самих же «Детских годах Багрова-внука», в главе «Первая весна в деревне», о Палагее рассказывается так: «Скорому выздоровлению моему мешала бессонница, которая, бог знает отчего, на меня напала. Это расстраивало сон моей матери, которая хорошо спала только с вечера. По совету тетушки, для нашего усыпления позвали один раз ключницу Палагею, которая была великая мастерица сказывать сказки и которую даже покойный дедушка любил слушать. Мать и прежде знала об этом, но она не любила ни сказок, ни сказочниц и теперь неохотно согласилась. Пришла Палагея, немолодая, но еще белая, румяная и дородная женщина, помолилась богу, подошла к ручке, вздохнула несколько раз, по своей привычке всякий раз приговаривая: «Господи, помилуй нас, грешных», — села у печки, подгорюнилась одною рукой и начала говорить, немного нараспев: «В некиим царстве, в некиим государстве…» Это вышла сказка под названием «Аленький цветочек». Нужно ли говорить, что я не заснул до окончания сказки, что, напротив, я не спал долее обыкновенного? Сказка до того возбудила мое любопытство и воображение, до того увлекла меня, что могла бы вылечить от сонливости, а не от бессонницы. Мать заснула сейчас; но, проснувшись, через несколько часов и узнав, что я еще не засыпал, она выслала Палагею, которая разговаривала со мной об «Аленьком цветочке», и сказыванье сказок на ночь прекратилось очень надолго. Это запрещение могло бы сильно огорчить меня, если б мать не позволила Палагее сказывать иногда мне сказки в продолжение дня. На другой же день выслушал я в другой раз повесть об «Аленьком цветочке». С этих пор, до самого моего выздоровленья, то есть до середины Страстной недели, Палагея ежедневно рассказывала мне какую-нибудь из своих многочисленных сказок. Более других помню я «Царь-девицу», «Иванушку-дурачка», «Жар-птицу» и «Змея Горыныча».

Текст публикуется по изданию: Аксаков С. Т. Собрание сочинений. В 3 т. М., 1986. Т. 1.

110

Толстой Л. Н. (1828–1910)

Чем люди живы — рассказ был впервые опубликован в журнале «Детский отдых» (1881, № 12). «Мне до страсти хотелось сказать вам, — писал Толстому В. В. Стасов в январе 1882 года, — до какой степени я пришел в восхищение от Вашей легенды «Чем люди живы» в «Детском отдыхе». Уже один язык выработался у Вас до такой степени простоты, правды и совершенства, какую я находил еще только в лучших созданиях Гоголя». Сказки Л. Н. Толстого появились несколько позже, в 1885–1886 годах, и тоже поразили современников простотой языка, своеобразием Толстого-сказочника. «Форма сказки, — писал в 1888 году А. И. Эртель, — вообще одна из труднейших форм «творчества». Выросшая путем непосредственного, наивного, младенческого творчества, сказка, если и доступна подделке, как то показали у нас Л. Толстой и Гоголь, то доступна лишь очень большим талантам и непременно с одним условием: чтобы в основе «подделочной» сказки лежала подлинно народная тема, легенда или предание. Когда это условие соблюдено, то есть, когда писатель заимствует сюжет из так называемой «устной словесности» — он овладевает воображением читателя путем простейших и читателю уже известных образов и ситуаций. Так поступил Толстой в сказке об Иване-дураке. Он оставил нетронутым традиционный характер «дурака», оставил нетронутым и характер простоватого русского черта — он только сопоставил эти персонажи иначе, потому что имел иную от старых сказок цель. На мой взгляд, это искусство поразительное».

Тексты публикуются по изданию: Толстой Л. Н. Собрание сочинений. В 22 т. М., 1982. Т. 10.

111

Час воли божией — сатирическая сказка написана Н. С. Лесковым (1831–1895) в 1890 году под непосредственным влиянием «народных рассказов» Л. Н. Толстого. Позднее, в разговоре с А. Б. Гольденвейзером Л. Н. Толстой вспоминал, что сказку о трех вопросах он задумал давно «и предложил этот сюжет Лескову».

112

Укроп — горячая вода, кипяток.

113

Кошма — войлок из овечьей шерсти; тавреная, пушная кошма — для родовитой знати.

114

Майоранное мыло — душистое, из травянистого растения майорана.

115

Измигул — насмешник, пересмешник.

116

Лядащий (ледащий) — см. прим. № 102.

117

…кануном на паперти… — Имеются в виду каноны — церковные песнопения в честь святого или праздника.

118

…записаны чертами и резами… — Выражение из сочинения X века «О письменах черноризца Храбра», в котором упоминается, что славяне имели свою азбуку — черты и резы.

119

Веред — чирей, болячка, нарыв.

120

Шелег — неходячая монета, бляшка для счету в игре.

121

Зобёнка — кузовок, лукошко, плетеное или лубочное, берестяное, для дачи лошадям овса или ячменя.

122

Пагленок, паголенок — голень чулка.

123

Омшаник — утепленное помещение для зимовки пчел.

124

Текст публикуется по изданию: Лесков Н. С. Собрание сочинений. В 11 т. М., 1958. Т. 9.

125

Маланья — голова баранья. Впервые: Лесков Н. С. Полное собрание сочинений. Спб., 1903. Т. 33.

Сказка представляет собой вольную обработку легенды, присланной Н. С. Лескову его знакомой Н. И. Карповой и «фольклоризированной» писателем, обработанной в стиле русских народных сказок.

126

Прокуратить — проказничать, отлынивать от работы.

127

Снытка (снедь, снидь) — снедные (съедобные травы); снитные щи — из ботвы, заячьей капусты.

128

Шугай — телогрея, душегрея.

129

Штоф — шелковая плотная ткань.

130

Текст публикуется по изданию: Лесков Н. С. Собрание сочинений. В 5 т. М., 1981. Т. 5.

131

Неразменный рубль. Из цикла «Святочные рассказы», в который вошли «Жемчужное ожерелье», «Привидение в Инженерном замке», «Зверь» и другие рассказы, написанные, как отмечал в предисловии к ним Н. С. Лесков, «разновременно для праздничных — преимущественно для рождественских и новогодних номеров разных периодических изданий». Н. С. Лесков отмечал так же, что «причудливое и загадочное» в этих рассказах «имеет свои основания не в сверхъестественном или сверхчувствительном, а истекает из свойств русского духа».

Текст публикуется по изданию: Лесков Н. С. Полное собрание сочинений. Спб., 1903. Т. 7.

132

М. Е. Салтыков-Щедрин (1826–1889)

Сказка М. Е. Салтыкова-Щедрина, как подчеркивал известный исследователь Н. К. Пиксанов, «так оригинальна, так не похожа на сказки литературные и народные в своем существе, элементы традиции так в ней переработаны, что теряет остроту вопрос, откуда именно позаимствовал Салтыков те или иные элементы художественной формы для своих сказок». Тем не менее, этот вопрос о заимствованиях постоянно возникает, почти все исследователи приводят параллели сказок «Премудрый пискарь», «Карась-идеалист» — и народных сказок о Ерше Ершовиче, о щуке зубастой, «Дурака» — и народных сказок об Иванушке-дураке, «Соседей» — и народных сказок о богатом и бедном братьях, как и явные использования народных образов (Богатырь, Баба-яга, Простофиля), пословиц, поговорок, афоризмов, традиционных сказочных зачинов («Жил-был…», «по щучьему веленью, по моему хотенью», «не в сказке сказать, не пером описать» и т. п.), но все эти заимствования подчеркивают не столько схожесть, сколько различия. М. Е. Салтыков-Щедрин создает, по сути, антисказки, используя художественный прием народных же небылиц, построенных по принципу антимира, «перевернутого» мира, мира «наизнанку». Писатель тоже переворачивает традиционные сказочные сюжеты и образы в сторону современности, наполняя их актуальнейшим для того времени содержанием. В этом, собственно, и заключается непохожесть сказок М. Е. Салтыкова-Щедрина на сказки как литературные, так и народные.

133

Соседи. Впервые: Русские ведомости, 1885, № 135. С подзаголовком «Сказка».

134

Распределение богатств — термин политической экономии, используемый в салтыковской сатире для обозначения существующей социальной несправедливости в распределении продуктов потребления.

135

Акциз — косвенный налог на товары массового потребления, производимые и продаваемые частными лицами.

136

…в надежде славы и добра… — Скрытая цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Стансы» (1826).

137

Страсбургский пирог — паштет из гусиной печени, запеченный в тесте.

138

Осьминник — участок земли, засеваемый осьминой (получетвертью) зерна.

139

Живем богато… в люди покатись. — Пословица, неоднократно встречающаяся в произведениях Салтыкова-Щедрина.

140

…с первого же абцуга… — С самого начала, сразу же.

141

…в кусочки ходил. — Жил милостыней, побирался.

142

Посулит Простофиля красного петуха… — предскажет пожар.

143

Богатырь. Впервые: Красный архив, 1922, № 2. Публикация А. Е. Грузинского. Входила в число четырех сказок М. Е. Салтыкова-Щедрина, запрещенных цензурой при жизни писателя. Замысел сказки возник в 1885 году, написана в 1886 году.

144

И вот прошло сто лет… и вдруг целая тысяча. — В 1862 году праздновалось тысячелетие России.

145

Ежево — еда.

146

Тексты публикуются по изданию: Салтыков-Щедрин М. Е. Сказки. Л., 1988. Литературные памятники.

147

Ремизов А. М. (1877–1957)

Сказочные фантазии и стилизации Алексея Ремизова, вошедшие в книги «Посолонь» (М., 1907), «Докука и балагурье. Русские сказки» (Спб., 1913), «Сказки русского народа, сказанные Алексеем Ремизовым» (Берлин, 1923), имеют вполне конкретные фольклорные источники. «Записи сказок, которыми я пользовался, — сообщал Алексей Ремизов в предисловии к «Докуке и балагурью», — были сделаны в Архангельской, Олонецкой, Вологодской и Уфимской губерниях и принадлежат Н. Е. Ончукову, академику А. А. Шахматову, учителю Д. Георгиевскому, писателю М. М. Пришвину, А. Васильеву, Д. И. Баласогло и учительнице В. А. Шалауровой». К этим публикациям нужно добавить и собственные фольклорные записи Алексея Ремизова, которые он делал в 1890–1905 годах в период ссылки в Усть-Сысольске и Вологде.

В предисловии к изданию 1923 года Алексей Ремизов писал: «Читая всякие записи, часто запутанные и перепутанные, а иногда бессловесные — а это-то и есть самое настоящее! — я как бы припал к земле и послушал. И то, что я услышал, зажглось, как павлиньи перья. Книга эта и есть голос русской земли — слово русского народа, сказанное мною».

Тексты публикуются по изданиям: Алексей Ремизов. Посолонь. М., 1907; Сказки русского народа, сказанные Алексеем Ремизовым. Берлин; Петербург; Москва, 1923.

148

Замятин Е. И. (1884–1937)

Евгений Замятин начинал свой творческий путь в литературе в 1916 году с обработки лесковского «Левши» и со сказок, часть из которых вошла позднее в сборник «Нечестивые рассказы» (М., 1927), основанные на народных антиклерикальных анекдотах и поверьях. Сказки-притчи Евгения Замятина вошли также в сборник «…Большим детям сказки» (Берлин, 1922), сказочная форма во многом присуща и самому известному произведению писателя — роману-антиутопии «Мы».

Тексты публикуются по изданию: Евгений Замятин. Собрание сочинений. М., 1929. Т. 4.

149

Горький А. М. (1868–1936)

Сказка «Про Иванушку-дурачка» написана Горьким, по всей вероятности, в конце 1917 — начале 1918 года. Как вспоминал К. И. Чуковский, Горький ездил с ним в Финляндию к Репину, чтобы попросить рисунок для сборника «Елка». Внимание Горького привлек увиденный им у художника рисунок «Иванушка», который они и попросили для сборника. Когда возвращались от Репина, Горький в поезде рассказал сказку об Иванушке, которую слышал от бабушки; а через несколько дней сказка была им написана и передана в сборник «Елка». Рисунок Репина был помещен в качестве иллюстрации к сказке Горького (Чуковский К. Современники. М., 1967. С. 158–159).

Текст публикуется по изданию: Горький А. М. Полн. собр. соч. М., 1973. Т. XVI.

150

Бунин И. А. (1870–1953).

Сказка «По щучьему велению» широко известна в обработке Алексея Толстого и в фольклорном варианте выдающегося сказителя Ивана Ковалева. В 1921 году этот традиционный сказочный сюжет привлек внимание Ивана Бунина, его литературная обработка «О дураке Емеле, какой вышел всех умнее» была впервые опубликована в альманахе «Око» (Париж, 1923). Рецензируя книгу Ивана Бунина «Роза Иерихона», поэт Саша Черный особо отмечал «ядреный простонародный лад» бунинской сказки, показывающей, «как широки и разнообразны изобразительные силы автора».

Сам Бунин выступал против всевозможных стилизаций, подчеркнутой архирусскости. «Сколько стихотворцев и прозаиков, — писал он в 1918 году, — делают тошнотворным русский язык, беря драгоценные народные сказания, сказки и «словеса золотые» и бесстыдно выдавая их за свои, оскверняя их пересказом на свой лад и своими прибавками, роясь в областных словарях и составляя по ним какую-то похабнейшую в своем архируссизме смесь, на которой никто и никогда на Руси не говорил и которую даже читать невозможно!»

Бунинская сказка создана одновременно с «Косцами», прозвучавшими как реквием русской песне. «Ибо всему свой срок, — с грустью писал он в «Косцах», — миновала и для нас сказка: отказались от нас наши древние заступники, разбежались рыскучие звери, разлетелись вещие птицы, свернулись самобранные скатерти, поруганы молитвы и заклятия, иссохла Мать-Сыра-Земля, иссякли животворные ключи — и настал конец, предел божьему прощению».

151

Коник (от койник, койка) — лавка для спанья с подъемной крышкой.

152

Беремя — охапка дров.

153

Текст публикуется по изданию: Бунин И. А. Собрание сочинений. В 6 т. М., 1988. Т. 4.

154

Писахов С. Г. (1879–1960).

Один из своеобразнейших художников слова Степан Писахов получил признание еще в дореволюционные годы как живописец. Весьма характерно, что и младший его современник Борис Шергин тоже начинал свой творческий путь как художник — поступил в 1913 году в Строгановское училище в Москве. Степан Писахов к тому времени уже окончил художественное училище барона Штиглица в Петербурге, свыше полутора сотен его картин экспонировались в 1910 году на выставке «Русский Север». Но писателями-сказочниками они стали почти одновременно. В 1924 году появилась в печати первая сказка Степана Писахова «Не любо — не слушай», и в том же, 1924 году, вышла в свет первая книга Бориса Шергина «У Архангельского города, у корабельного пристанища. Сборник старин». С тех пор существуют в литературе поморские узорочья двух архангельских сказочников — Бориса Шергина и Степана Писахова.

155

Клотик — закругленный набалдашник на конце мачты.

156

Фок-мачта — передняя мачта на парусном корабле; бизань-мачта — задняя мачта; грот-мачта — средняя мачта.

157

Кокора — пень.

158

Паужна — еда между обедом и ужином, полдник.

159

Отеть — высшая степень лени.

160

Шергин Б. В. (1893–1973).

«Шергина, — отмечает исследователь творчества писателя Ю. М. Шульман, — по праву называют подвижником возрождения живейшего интереса к народной сказке в широких кругах читателей и слушателей уже в 20-е годы. Достаточно вспомнить о том необычном успехе, который имели передававшиеся по радио в 1932–1933 годах сказки Шергина в исполнении самого автора, укрывшегося под псевдонимом «Шиш Московский». Каждое выступление, по словам редакции передачи, «вызывало колоссальное количество писем» от самого широкого круга слушателей. Писали взрослые, о детях уже и говорить не приходится. Они писали, что «хохотали до слез», «чуть от смеху не умерли», что у них «уши расширились от такой веселой передачи».

В основе сказки Бориса Шергина «Дивный гудочек» — народная сказка и знаменитая былина Марии Дмитриевны Кривополеновой «Вавило и скоморохи». Борис Шергин соединил сказку и былину, создал еще один сказочный сюжет о веселых людях — скоморохах, об их чудесной игре во гудочек (писатель совершенно точно описывает древнерусский гудок с погудалом — скрипку со смычком). Вполне возможно, что этот сказочный сюжет о Вавиле и скоморохах он слышал от самой М. Д. Кривополеновой, ведь известно, что в 1915 году молодой Шергин выступал вместе со сказительницей с исполнением былин, написал о ней очерк и воспоминания.

161

Копылья, кополы — вертикальные стенки у саней, вделанные в полозья.

162

Окутка — одеяло.

163

Тексты публикуются по изданию: Борис Шергин. Повести и рассказы. Л., 1984.

164

«Озорные сказки» И. Соколова-Микитова (1892–1975) впервые вышли в 1927 году в сборнике «Голь перекатная. Веселые народные сказки».

В «Присловье» к «Озорным сказкам» писатель отмечал: «Смеяться — по-народному не означает издеваться. Народ всегда умел за себя постоять, народ знал и знает свою силу и необходимую власть хорошо сказанного слова. В народе бывало, что иное меткое слово заклеймит худого человека на всю его жизнь, да так прочно, что и в гроб ляжет человек с тем клеймом». Соколов-Микитов выделил в своих сказках именно эту силу и непобедимую власть народного слова, подчеркивая, что «народная сказка была началом моего писательского пути».

165

Арапельник, арапник — длинная ременная плеть, длинный бич на кнутовище средней длины.

166

Тексты публикуются по изданию: Соколов-Микитов И. С. Собрание сочинений. В 4 т. М.; Л., 1966. Т. 4.

167

Бажов П. П. (1879–1950)

Более пятидесяти сказов вошли в первую и вторую книги «Малахитовой шкатулки», в основе которых — фольклор горнорабочих Урала, тайные сказы рудознатцев и вольных людей. Сказом «Про Великого Полоза», впервые опубликованном в 1936 году в журнале «Красная новь» (№ 11), открывается цикл старательских сказов П. П. Бажова, таких, как «Змеиный след» (1939), «Огневушка-Поскакушка» (1940), «Жабреев ходок» (1942), «Золотые дайки» (1945) и «Голубая змейка» (1945). В этих сказах действуют новые фантастические персонажи: хозяин золота — Великий Полоз, его дочери Змеевки, Огневушка, которая указывает на верховое золото, и т. д. С помощью этих сказочных образов уральские горняки поясняли загадочные явления природы: «Например, потерялась золотоносная жила — это значит, что Полоз (огромный змей — хозяин всего золота в земле) отвел эту жилу в другое место… Золото внутри такого плотного камня, как кварц, объяснялось тем, что здесь прошла Полозова дочь — Змеевка, и т. д.» (Бажов П. Предисловие к сказам, опубликованным в журнале «Октябрь». 1939, №№ 5–6). Образ реального героя сказов также изменился в старательском цикле: здесь это уже не рудокоп или мастер-камнерез, а золотоискатель, первый добытчик.

168

Крична — отделение завода, где находились горны и молоты для проковки; кричный мастер — рабочий кричной.

169

Покучиться — попросить.

170

Понастовать — помочь, понаблюдать.

171

Дудка — на рудниках: шахта, шурф, колодец для добычи руд.

172

Жужелка — мелкий самородок золота.

173

Змеиный след. Впервые: журнал «Октябрь», 1939, №№ 5–6, а также в первом издании книги «Малахитовая шкатулка».

174

Шалыганить — отлынивать от работы, бездельничать.

175

Косушка — мера жидкости, шкалик, четверть штофа или полбутылки.

176

Щегарь — штейгер, т. е. мастер рудных работ.

177

Намятыш — крепкий, плотный.

178

Жоркий — жадный, обжора.

179

Тексты публикуются по изданию: Бажов П. П. Сочинения. В 3 т. М., 1976. Т. 1.

180

Платонов А. П. (1899–1951).

«Народное творчество, — писал Андрей Платонов, — вырабатывает действительность, выбирает из нее все целесообразное и драгоценное начисто: в родниках жизни после него не остается ничего для превращения в искусство: народное творчество очень редко нуждается в добавочном «критике-соавторе». Тем не менее сам Андрей Платонов вслед за целой плеядой русских писателей от Пушкина и Гоголя до Алексея Ремизова и Павла Бажова тоже стал одним из «соавторов» безымянных народных сказочников. В послевоенные годы он создал литературные обработки русских и башкирских народных сказок. В 1951 году под редакцией М. А. Шолохова вышла его книга русских народных сказок «Волшебное кольцо».

Текст публикуется по изданию: Волшебное кольцо: Русские народные сказки/Пересказал Андрей Платонов. М., 1981.

181

Честняков Е. В. (1874–1961).

Летом 1968 года научная экспедиция Костромского музея открыла новое имя в истории русского изобразительного искусства: в деревне Шадрино было найдено более семидесяти живописных полотен и несколько сотен графических листов художника сказочных чудес Ефима Честнякова. Эта работа по реставрации и выявлению все новых и новых работ Ефима Честнякова продолжается и поныне, причем не только живописи, графики и скульптуры. Известно, что еще в 1914 году в петербургском издательстве «Медвежонок» вышла книга сказок Ефима Честнякова «Чудесное яблоко» с его же собственными иллюстрациями. Как оказалось, стихи и сказки он писал всю свою долгую и трудную жизнь. В 1988 году в журнале «Литературная учеба» (№ 1) впервые опубликованы сказки уже «позднего» Ефима Честнякова, еще раз подтвердившие, насколько взаимосвязаны и неотделимы друг от друга его картины и сказки. Картины «Свадьба», «Ряженые», «Посиделки», «Сестрица Аленушка и братец Иванушка», «Слушают гусли», «Народный праздник» и многие другие пронизаны образами и мотивами фольклора.

Тексты публикуются по изданиям: Ефим Честняков. Чудесное яблоко. Иванушко. Сергиюшко. Спб., 1914 (См. также в кн.: Легенда о счастье. Проза и стихи русских художников, М., 1987). Ефим Честняков. Сказки/Литературная учеба, 1988, № 1. Публикация В. Я. Игнатьева и В. А. Сапогова.

182

Ручеек. Впервые: Литературная учеба, 1988, № 1.

183

Шабала — сошный отвал, полица; кочковатая или выбоистая дорога.

184

Солотина — вязкое жидкое, кислое и ржавое болото, на твердой подпочве, без трясины.

185

Шляки — палка в поларшина, чурочка, застроганная с концов, по которым, играя, бьют палкой; чиж, чирок.

186

Калужина — лужа, стоячая вода.

187

Егорьев день — здесь и далее в рассказе Ефим Честняков описывает основные праздники народного календаря (даты указаны по старому стилю): от начала весны (Егорьева дня) до конца осени (Фролова дня). 23 апреля — день Егория храброго. Егория вешнего (в православных календарях — день Георгия Победоносца). На Егорьевой неделе прилетают ласточки. В поле стадо сгонять и Егорья окликать: Храбрый ты наш Егорий, ты спаси нашу скотину! Выгоняют в первый раз скот в поле вербою с вербного воскресенья. Катаются по нивам, по росе. На Руси два Егорья: один холодный, другой голодный (26 ноября и 23 апреля). На Юрья святой Егорий разъезжает по лесам на белом коне и раздает зверям наказы. С Егорья хороводы, с Дмитрия (24 февраля) посиделки.

188

Курья — заводь, речной залив; глухой рукав, теряющийся в болотах.

189

Афанасьев день — 20 июля. День пророка Илии. По народному календарю, первый осенний праздник. На Илью до обеда лето, после обеда осень. Ильинская соломка — деревенская подстилка. До Ильи мужик купается, а с Ильей с рекой прощается.

190

Смоленская — 28 июля. День Смоленской иконы Божьей Матери, именуемой Одигитрия (Путеводительница).

191

Успенский пост — 1 августа. Начало Успенского поста. Успенщина, оспожинка, госпожинка, вспожинки, дожинки, обжинки. Окончание жатвы, складчины, братское пиво.

192

Фролов день — 18 августа. День мучеников Фрола (Флора) и Лавра. Сей озимь от Преображения до Фрола. На Фрола и Лавра лошадиный праздник. На Фрола и Лавра на лошадях не работают, а то падеж будет.

193

Летучий дом. Впервые: Литературная учеба, 1988, № 1.

194

Мосты — крыльцо и большие сени.

195

Ягель — скоба.

196

Пахтать — болтать, взбалтывать, сбивать.

197

Голбец — чулан в крестьянской избе, между печью и полатями.

198

Ондрец (одер, одрянка) — сноповозка, сноповая телега; одноколка, у которой две грядки тащатся волоком, волокушка.

199

Поленница — кладь дров.

200

Ослоны — жерди для складки на них снопов или дров для просушки.

201

Подовник — скирдный пол из жердей, бревен.

202

Белов В. И. (1932 г. р.)

Известный современный писатель Василий Белов — автор книги «Лад» (1982), посвященной народной эстетике и основанной на этнографическом и фольклорном материале Русского Севера. Многие его художественные произведения — «Привычное дело», «Плотницкие рассказы», «Вологодские бухтины» — тоже неотделимы от фольклора, как средства выражения народной жизни, народных характеров. Фольклорные образы и мотивы самым непосредственным образом использованы автором в сказке-пьесе «Бессмертный Кощей» и в «Рыбацкой байке», являющихся современными вариантами традиционных сказочных сюжетов.

Текст публикуется по изданию: Белов В. И. Повести и рассказы. М., 1987.

203

Марко Вовчок (1833–1907)

Марко Вовчок (Мария Александровна Вилинская-Маркович) родилась в Орловской губернии, но в 1851 году вышла замуж за известного украинского этнографа А. В. Марковича и свой первый сборник «Народные рассказы» опубликовала в 1857 году на украинском языке, став классиком украинской литературы. В 1864 году вышел сборник «Сказки Марка Вовчка», созданный по мотивам украинского фольклора. Впоследствии она вспоминала, что взяться за создание сказок ей настойчиво советовал Тарас Шевченко. Марко Вовчок восприняла этот совет как своего рода завещание великого поэта. В первой книжке «Современника» за 1864 год с рецензией на сказки Марко Вовчок выступил М. Е. Салтыков-Щедрин, противопоставивший ее сказки многочисленным «нравственным повестушкам» для детей, наводнившим книжный рынок. Сказки украинской писательницы, отмечал он, чужды назойливому дидактизму, она «просто-напросто описывает, какая такая была трудовая жизнь на свете, как люди бодрые и сильные побеждают эту трудную жизнь и как другие, тоже бодрые и сильные, изнемогают под игом ее. Детям это знать небесполезно, потому что и им, конечно, придется по временам встретиться с трудною жизнью; следовательно, не мешает, чтоб она нашла их бодрыми и сильными, а не дряблыми и готовыми продать свою душу первому, кто обещает им яблоко».

204

Сказка о девяти братьях-разбойниках и о десятой сестрице Гале. Впервые: Библиотека для чтения, 1863, № 9. В основе сказки — одна из популярнейших народных песен-баллад, известная в России, на Украине, в Белоруссии и в Закарпатье.

205

Комора — чулан, кладовая, амбар.

206

Игра в докучную. — Имеются в виду докучные сказки.

207

Бука — «мнимое пугало, коим воспитатели стращают детей» (В. И. Даль).

208

«Длинноногий журавль на мельницу ездил, диковинку видел…» — известная прибаутка, исполняемая взрослыми детям.

209

Свита (свитка) — верхняя одежда.

210

Очипок — повойник, головной убор замужней женщины.

211

Тукманка — щелчок, колотушка.

212

Кожух — шуба, тулуп.

213

Стричка — девичья лента в волосах.

214

Намитка — см. прим. № 39.

215

Невольница. Впервые: Сказки Марка Вовчка. Спб., 1864.

216

Тексты публикуются по изданию: Марко Вовчок. Собрание сочинений. В 3 т. М., 1957. Т. 2.

217

Иван Франко (1856–1916)

Классик украинской литературы Иван Франко создал более сорока поэм, повести, рассказы, очерки, а также произведения для детей. В своем творчестве он обращался как к острейшим проблемам современности, так и к истории, к украинскому фольклору, продолжив, вслед за великим кобзарем Тарасом Шевченко, традиции национальной литературы. В рассказе «Русалка» Иван Франко обратился к тому же фольклорному материалу, что и Пушкин, Гоголь, Орест Сомов, Тарас Шевченко, Нико Ломоури, у каждого из которых есть своя русалка. Характерно, что в 1836–1837 годах появилась «Русалка» Андерсена, ставшая символом творчества знаменитого датского сказочника и символом самой Дании. Скульптурное изображение андерсеновской русалки установлено в 1915 году в копенгагенском порту.

218

Летняя сказка «Русалка» Ивана Франко впервые опубликована в 1883 году в львовском журнале «Зоря» под псевдонимом Мирон ***.

Текст публикуется по изданию: Иван Франко. Сочинения. В 10 т. М., 1956. Т. 1. Перевод А. Островского.

219

Йон Крянгэ (1837–1889)

Выдающийся молдавский писатель Йон Крянгэ известен прежде всего циклом своих сказок (1875–1877) и шуточными рассказами, услышанными в детстве от народных сказителей. «Сколько раз, — вспоминал он, — слушал я ночи напролет от моша Иона или Лели Катинки сказки про Фэт-Фрумоса и Иляну-Косынзяну! В длинные зимние ночи крестьянин ложится рано, но засыпает не сразу, при свете коптилки сельские сказители рассказывали забавные истории, а я, лежа на печи, во все уши слушал и так был поглощен и взволнован, что и после того, как рассказчик умолкал, часами не мог уснуть».

Сказки Йона Крянгэ отразили связь между молдавским и русским фольклором. Об этом свидетельствуют, например, «Сказка о Белом Арапе», «Данила Препеляк», «Иван Турбинка», в которых отразились мотивы русских народных сказок «Летучий корабль», «Иванушка-дурачок», «Солдат и смерть».

220

Препеляк — в крестьянском дворе сучковатый кол, на который хозяйки вешают горшки и посуду для просушки.

221

Тынжала — добавочное дышло для запряжки двух пар волов.

222

Думан, Телешман — клички волов.

223

Микидуца — имя чертенят в молдавском фольклоре.

224

Лаица — вделанная в пол скамья-лежанка.

225

Фэт-Фрумос — прекрасный юноша, герой молдавских легенд и сказок.

226

Турбинка — торба, котомка.

227

Сариндар — плата за церковную службу.

228

Голия — монастырь, а также дом умалишенных в Яссах.

229

Цуйка — сливовая водка.

230

Тексты публикуются по изданию: Йон Крянгэ. Избранное. Кишинев, 1957. Перевод Г. Перова.

231

Ибрай Алтынсарин (1841–1889)

Выдающийся просветитель казахского народа, педагог, поэт, этнограф, фольклорист. В 1879 году Алтынсарин выпустил «Киргизскую хрестоматию», составленную по образцу «Детского мира» К. Д. Ушинского и «Книг для чтения» Л. Н. Толстого, в которую наряду с рассказами, баснями вошли образцы устного народного творчества — сказки, легенды, пословицы и поговорки. В основе публикуемых сказок из «Киргизской хрестоматии» подлинные фольклорные записи самого Алтынсарина.

232

Старуха-Ненасытная — персонаж казахских народных сказок. Соответствует русской Бабе-Яге.

233

Айдахар — сказочный дракон. Втягивая в себя воздух, он мог проглотить любое животное или человека.

234

Бермес-хан — хан-скупец.

235

Тамга — родовой знак, метка.

236

Бура — самец верблюда. Зимой, в январе и феврале, он делается поджарым.

237

Тулпар — крылатый конь.

238

Кудай — бог.

239

Баба-Тукты, Азиз-Шашты — святые.

240

Угрюм-хан — несмеющийся хан, персонаж казахских сказок.

241

Малая юрта ставилась при выделении сына или выдаче замуж дочери. Она была меньших размеров, чем отцовская, которая называлась Большой юртой.

242

Тексты публикуются по изданию: Алтынсарин И. Избранные произведения. Алма-Ата, 1957. Перевод с казахского Н. Кальменева, перевод стихов А. Никольской.

243

Газарос Агаян (1840–1911)

Армянского писателя и педагога Газароса Агаяна обычно называют армянским Андерсеном и армянским Ушинским. Его творческое наследие и педагогическая деятельность действительно сравнимы именно с творчеством великого датского сказочника и великого русского педагога-просветителя. Газарос Агаян — основоположник армянской литературы для детей, его сказки до сих пор очень популярны как среди детей, так и среди взрослых.

Текст публикуется по изданию: Умники города Нукима: Сказки. М., 1983. Пересказала с армянского Регина Кафриэлянц.

244

Ованес Туманян (1869–1923)

Выдающегося армянского поэта, прозаика, критика, переводчика, эссеиста Ованеса Туманяна знают буквально в каждой армянской семье еще и как сказочника. Сказки Ованеса Туманяна входят в школьные программы, составляют основу основ детского чтения.

Тексты публикуются по изданию: Ованес Туманян. Сказки. М., 1987. Пересказала с армянского Регина Кафриэлянц.

245

Аветик Исаакян (1875–1957)

Аветик Исаакян известен далеко за пределами своей родины как выдающийся лирик, о котором еще в 1916 году Александр Блок писал: «Поэт Исаакян первоклассный. Может быть, такого свежего и непосредственного таланта теперь во всей Европе нет». А дети многих стран мира знают армянские сказки и легенды, обработанные Аветиком Исаакяном.

Тексты публикуются по изданию: Умники города Нукима: Сказки. М., 1983. Пересказала с армянского Регина Кафриэлянц.

246

Нико Ломоури (1852–1915)

Выходец из крестьян, сельский священник, учитель Нико Ломоури — один из ярчайших представителей грузинской народнической литературы. Подобно русским писателям-народникам Глебу Успенскому, Засодимскому, Слепцову, он воссоздал в своих произведениях реальный мир грузинского крестьянина. Фольклор — неотделимая часть этой реальности. Рассказ «Русалка» Нико Ломоури в этом отношении наиболее показателен, особенно в сравнении с «Русалкой» Ореста Сомова и «Русалкой» Ивана Франко.

247

Саманник — плетеный сарай, в котором сохраняют саман (мякину и солому).

248

Дзари — большая аробная корзина.

249

Чоха — длиннополая одежда, обычно из шерстяной домоткани.

250

Архалук — длиннополая одежда из бумажной ткани или шелка; надевается под черкеску (чоху).

251

Текст публикуется по изданию: Грузинская проза. М., 1955. Т. 2. Перевод Н. Чхеидзе.

252

Нико Лордкипанидзе (1880–1944)

Прозаик, автор многих исторических повестей и романов: «Грозный властелин» (1911), «Рыцари» (1912), «Разоренные гнезда» (1916), «Лихолетье» (1914–1919), цикла новелл из жизни грузинской дореволюционной деревни, Нико Лордкипанидзе, как и многие другие грузинские прозаики, в изображении народной жизни неизменно обращался к фольклорным образам и мотивам. Почти вся грузинская народническая литература в этом отношении фольклорна. Это ее основная черта.

253

Вешапидзе — вешапи — чудище, дракон.

254

Моурав — управитель провинции, города или поместья.

255

Гоми — вид проса; густая каша из гоми часто заменяет хлеб.

256

Оджалеши — сорт винограда и название вина.

257

Мчади — кукурузный хлеб в виде лепешки.

258

Текст публикуется по изданию: Грузинская проза. М., 1955. Т. 3, Перевод Е. Гогоберидзе.

259

Сулейман Сани Ахундов (1875–1939)

Азербайджанский прозаик, драматург Сулейман Сани Ахундов широко известен прежде всего своими «Страшными сказками», впервые опубликованными в 1912–1913 годах и завоевавшими ему славу одного из любимейших детских писателей.

Текст публикуется по изданию: Сулейман Сани Ахундов. Страшные сказки. Баку, 1988. Перевод Г. Грекина.

260

Змитрок Бядуля (1886–1941)

Один из основоположников белорусской советской литературы, друг и соратник Янки Купалы и Якуба Коласа, Змитрок Бядуля (С. Е. Плавник) постоянно обращался к фольклору как в своей поэзии («Полесские басни», поэма «Ярило»), так и в прозе (рассказы «Сон Анупрея», «Панас на небе»).

Текст публикуется по изданию: Змитрок Бядуля. Избранное. М., 1957. Перевод Б. Яковлева.

261

Короткевич В. С. (1930–1984)

Крупнейший белорусский прозаик и поэт Владимир Короткевич известен и как сказочник, автор книги «Сказки», в основе которой — фольклор Полесья.

Тексты публикуются по изданиям: Владимир Короткевич. Сказки. Минск, 1975; Собрание сочинений. В 8 т. Минск, 1987. Т. 3. Перевод с белорусского В. Щедриной.

262

Карлис Скалбе (1879–1945)

«Мечты узника», «Когда яблони цветут» — так назывались первые поэтические книги Карлиса Скалбе, вышедшие в 1902–1904 годах. Но широкую, всенародную известность принесли ему «Зимние сказки» (1914), открывшие латышского сказочника Карлиса Скалбе. «Образы и предметы сказок Скалбе, — отмечал Андрей Упит, — с их ненавязчивой поучительностью подаются в такой живой, наглядной и оригинальной форме, что воспринимаются как эстетические феномены, как создания поэтического воображения, заставляющие забывать присущий сказкам дидактизм и простодушную житейскую мораль. И фабулу сказки Скалбе умеет воспринимать как народные сказочники, у которых все ответвления органически связаны с ведущим мотивом. Живописное повествование напоминает мозаичное окно в сумеречной комнате, где окрашиваемый в различные цвета уличный свет мягко манит человека на романтические, убаюкивающие качели».

Текст публикуется по изданию: Карлис Скалбе. Сказки. М., 1961. Перевод с латышского Л. Лубей.

263

Анна Саксе (1905–1981)

Жанр литературной сказки — один из самых развитых в литературах современной Литвы и Латвии. Поэтические и прозаические сказки, как авторские, так и фольклорные, созданы Э. Межелайтисом, М. Слуцкисом, Имантом Зиедонисом. Большой популярностью пользуются сказки латышской писательницы Анны Саксе, особенно ее «Сказки о цветах».

Текст публикуется по изданию: Анна Саксе. Пиковый король: Сказки для взрослых. М., 1977. Перевод с латышского Д. Глезера.

264

Пятрас Цвирка (1909–1947)

Один из основоположников литовской советской литературы, Пятрас Цвирка известен не только как романист, но и как сказочник, собиратель литовского фольклора. Литовские сказки, обработанные П. Цвиркой, неоднократно издавались на русском языке, вошли в «золотой фонд» детской литературы.

Текст публикуется по изданию: Пятрас Цвирка. Сказки Неманского края. Вильнюс, 1956. Перевод с литовского О. Иоделене.

265

Нагишкин Д. Д. (1909–1961)

Дмитрий Нагишкин широко известен как автор романа «Сердце Бонивура» (1947) о легендарном герое гражданской войны на Дальнем Востоке. Но начинал он как сказочник. В 1938 году вышла его первая сказка «Как орла победили», а затем книги сказок: «Мальчик Чокчо» (1945), «Амурские сказки» (1946), «Храбрый Азмун» (1949), «Сказка и жизнь. Письма о сказке» (1957). Многие годы живя в Благовещенске, Хабаровске, Чите, Дмитрий Нагишкин изучал фольклор, быт, нравы, обычаи народов Дальнего Востока и в своих сказках основывался на этом материале. П. П. Бажов писал ему 30 февраля 1945 года: «И какая все-таки это изумительная вещь, этот фольклор. Ведь Ваша небольшая книжечка (книга «Мальчик Чокчо». — В. К) дает больше, чем иное фундаментальное исследование. Не просто через эти сказки видишь жизнь, а начинаешь ее ощущать. Жаль, что многие этого не понимают».

Тексты публикуются по изданию: Дмитрий Нагишкин. Храбрый Азмун. М., 1949.

266

Монгуш Кенин-Лопсан (1925 г. р.)

Когда в 1977 году тувинский поэт и прозаик Кенин-Лопсан выступил с чисто научным исследованием «К вопросу категории тувинских шаманов», а затем защитил диссертацию на тему «Сюжеты и поэтика тувинского шаманства», это не удивило никого из специалистов. Наоборот, стало естественным продолжением его творчества, неотделимого от тувинских мифов, преданий, легенд. «Мой отец, — рассказывает писатель, — был охотником, певцом и «оратором». Ни одна свадьба, ни один культовый обряд воды, горы, леса не проходил в нашем краю без участия моего отца. Он народным стихом благословлял новый очаг — юрту молодых во время свадьбы. Он умел обращаться к духам гор, лесов, родников с самыми сокровенными словами… Моя мать Сендинмаа Сат вышла из племени Сат. Ее отец Шиижек Сат был сказителем. Она рассказывала легенды о народных богатырях, вводила нас в мир пословиц, поговорок, частушек и самых веселых сказок. Она перед началом горной бури и больших снегов рассказывала нам про народных смельчаков. Когда ночью выли волки, наша мать всю ночь рассказывала песни эпоса, «Бора-Шиилей» и «Конгелдей-Мерген». Большой эпос заканчивался с рассветом, и волки тоже исчезали».

Прошли десятилетия, и Монгуш Кенин-Лопсан стал воссоздавать поэтический мир своего народа, но уже в литературе, в поэзии, в сказках и легендах.

Тексты публикуются по изданиям: Монгуш Кенин-Лопсан. Небесное зеркало: Книга сказок, преданий, рассказов и повестей. Кызыл, 1985. Перевод с тувинского Э. Фоняковой.

267

Санги В. М. (1938 г. р.)

Поэт, прозаик, переводчик Владимир Санги широко известен как собиратель и исследователь фольклора народов Севера, автор поэтических и прозаических книг, основанных на нивхинском фольклоре. В 1961 году вышла его книга «Нивхинские легенды», в 1967 году — «Легенды ыхмифа». В последние годы Владимир Санги опубликовал эпические поэмы «Человек ыхмифа» (1986), «Сказ о Бухтахане» (1987), «Морская поэма» (1988), завершил работу над эпической поэмой «Песнь о нивхах», над составлением второго тома «Легенды и мифы народов Севера», в который вошли фольклорные произведения двадцати шести национальностей (первый том вышел в Москве в 1985 году).

Тексты сказок публикуются по изданию: Волшебное слово: Литературные сказки. М., 1988. Библиотека молодой семьи.

268

Юхма М. Н. (1936 г. р.)

Известный чувашский писатель Михаил Юхма в своих исторических романах и повестях, пьесах, произведениях для детей опирается на фольклор, широко использует народные мифы, легенды, предания. В 1971 году на русском языке вышла его книга «Цветы Эльби», познакомившая всесоюзного читателя с чувашскими сказками и легендами, собранными и обработанными писателем. Во вступлении к книге он писал: «Бабушка моя была известной сказительницей. Помню ее дивную песню о двух холмах вблизи нашего селения. Там, оказывается, похоронены храбрый воин Изамбай и его жена. Она была русской и вместе с мужем боролась за счастье чувашей. Вот с каких давних времен идет она, наша дружба. Мальчишкой босоногим бегал я на эти холмы, да не ведал, по какой земле ступаю, пока бабушка не спела мне свою песню. И тогда весь мир раскрылся предо мною, как волшебная шкатулка, хранящая земные тайны. Так родилась любовь к истории отчего края. С годами она крепла. Я стал записывать народные легенды, песни, предания о великих баторах-освободителях, о воинах-патриотах, о певцах, чьи имена несли народу мечту о свободе, о героях, не склонивших головы перед угнетателями. Еще в школьные годы с котомкой за плечами ходил я из селения в селение, собирая сказки. Это стало привычкой, а затем и профессией».

Тексты публикуются по изданию: Цветы Эльби: Рассказы, сказки, легенды. М., 1977. Авторизованный перевод с чувашского А. Буртынского.