Литературный призрак — страница notes из 85

1

«Мне и не приходило в голову» (англ.).

2

«Бурное воскресенье» (англ.).

3

«Полет в Данию» или «Бегство в Данию» (англ.).

4

«Синее на зеленом» (англ.).

5

«Дама в атласном платье» (англ.).

6

«Будет другая весна» (англ.).

7

«Одиночество» (англ.).

8

«После дождя» (англ.).

9

«Отдых в „Камарильо“», «Как глубок океан?», «Все это – ты», «Из ниоткуда», «Ночь в Тунисе» (англ.).

10

«Кадиллак для папочки» (англ.).

11

«Подводное течение» (англ.).

12

Перев. Н. Любимова.

13

«В тишине» (англ.).

14

«Одиночество» (англ.).

15

«Около полуночи» (англ.).

16

«Сядь на поезд „А“» (англ.).

17

«Сентиментальное настроение» (англ.).

18

«Пусть песня рвется из моей груди» (англ.).

19

«Моя смешная голубка». «Ты не знаешь, что такое любовь». «Я без тебя прекрасно поживаю» (англ.).

20

«Первое плавание» (англ.).

21

«Богемская рапсодия» (англ.).

22

«Черный дрозд» (англ.).

23

Искаж. англ. «ghostwriter» – литературный призрак, литературный негр.

24

Перев. А. Сергеева.

25

Люблю тебя, мой красавчик (ит.).

26

«Так поступают молодые любовники» (англ.).

27

«Чайнатаун, мой Чайнатаун!» (англ.).

28

«Белее бледного» (англ.).

29

Перев. А. Сергеева.

30

«Каменистая дорога в Дублин» (англ.).

31

«Спутник любви» (англ.).

32

«В час затмения» (англ.).

33

Примерно –10 градусов по Цельсию.

34

«Поезд в центр» (англ.).

35

«Самба о том, как мне тебя не хватает» (порт.).

36

«После стольких лет все еще без ума» (англ.).

37

«Кто хочет жить вечно» (англ.).

38

«Я за тебя молюсь» (англ.).

39

«Скорость звука одиночества» (англ.).

40

«Волшебная сказка Нью-Йорка» (англ.).

41

«Я слежу за набережной» (англ.).

42

«Поездка в Калифорнию» (англ.).

43

«Восходит солнце» (англ.).

ПримечанияАлександра Питчер
1

…перышка воробей не уронит, если Бог не заденет его пальцем. – Аллюзия на Мф. 10: 29: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего».

2

О да, господин Кобаяси… – Именно так зовут зловещего адвоката из неонуарного триллера «Подозрительные лица» («The Usual Suspects», 1995, реж. Брайан Сингер).

3

Наха – главный город на Окинаве, самом крупном острове так называемых южных территорий, примерно посредине между Кюсю и Тайванем.

4

…окончил Императорский университет. – Имеется в виду Токийский императорский университет, основанный в 1877 г., одно из самых престижных учебных заведений Японии; среди его выпускников – 18 премьер-министров и 10 лауреатов Нобелевской премии.

5

Кансай – регион на юго-западе центрального острова Хонсю; главные города – Киото и Осака.

6

…старый рюкюский замок. – Имеется в виду архитектурный памятник государства Рюкю, существовавшего на островах Рюкю (в состав которых входит Окинава) с XV по XIX в. и аннексированного Японской империей в 1879 г.

7

Токунага… Красивое имя. – Имя пишется иероглифами, означающими «вечная добродетель».

8

Арупадхату (Арупавачару, Арупалока) – в санскрите «сфера, не имеющая форм», одна из трех сфер обусловленного существования сансары.

9

…очень редкий диск Майлза Дэвиса… откопал в коробке со всякой музыкальной всячиной, купленной… на аукционе в Синагаве. – Синагава – район Токио к востоку от императорского дворца, где сосредоточены посольства иностранных государств и штаб-квартиры крупных японских и международных компаний.

10

«It Never Entered My Mind» («Мне и не приходило в голову») – композиция из мюзикла Ричарда Роджерса и Лоренца Харта «Выше и выше» («Higher and Higher», 1940); Майлзом Дэвисом исполнена на альбоме «Workin’ with the Miles Davis Quintet» (1956).

11

…«Stormy Sunday» Кенни Баррелла… – Кенни Баррелл (р. 1931) – американский джазовый гитарист, пластинку «Stormy Monday» («Бурный понедельник») выпустил в 1978 г.

12

…«Flight to Denmark» Дюка Джордана… – Дюк Джордан (Ирвинг Сидни Джордан, 1922–2006) – американский джазовый пианист, с 1978 г. жил в Дании. «Flight to Denmark» («Полет в Данию», 1973) – первая из множества его пластинок, выпущенных датским лейблом «SteepleChase».

13

…в одном клубе в Роппонги… – Роппонги – престижный токийский квартал, известный своими ночными клубами, барами и ресторанами, куда стекаются иностранцы.

14

Тиёда – экономический и политический центр Токио, именно там находятся императорский дворец и значительная часть токийских достопримечательностей.

15

Итигая – квартал в восточной части района Сидзуку, где сосредоточены студенческие кампусы.

16

Как перкуссия Джимми Кобба в «Blue in Green». – Джимми Кобб (1929–2020) – известный джазовый барабанщик, участник записи альбома Майлза Дэвиса «Kind of Blue» (1959); «Blue in Green» («Синее на зеленом») – третья композиция с этой эпохальной пластинки.

17

Настроение как раз для Билли Холидей. Я имею в виду «Lady in Satin», которую она записала после дозы героина и бутылки джина за год до смерти. – «Lady in Satin» («Дама в атласном платье») – последний альбом Билли Холидей (1915–1959); записан в феврале 1958 г., выпущен в июне.

18

Чик Кориа (1941–2021) – американский джазовый пианист и композитор, в 1970-е гг. один из лидеров стиля фьюжн.

19

Еще один диск Билли Холидей. Она пела «Some Other Spring»… – «Some Other Spring» («Будет другая весна») – песня Артура Херцога-мл. и Айрин Китчингс, записана Билли Холидей в 1939 г.

20

Сукияки – тонко нарезанные ломтики говядины, овощей или тофу, которые во время трапезы опускают в котелок с кипящим ароматным бульоном.

21

Это время дня всегда ассоциируется у меня с Мэлом Уолдроном. <…> Нотки «Left Alone»… звуки саксофона Джеки Маклина… – Мэл Уолдрон (1925–2002) – американский джазовый пианист, с 1965 г. в Европе; титульная композиция с альбома «Left Alone» («Одиночество», 1959), написанная в соавторстве с Билли Холидей, стала его визитной карточкой. Джеки Маклин (Джон Ленвуд Маклин, 1931–2006), альт-саксофонист и флейтист из Нью-Йорка, играл на этой композиции.

22

…«After the Rain» Дюка Пирсона… – Дюк Пирсон (Коламбус Кэлвин Пирсон-мл., 1932–1980) – американский джазовый пианист и композитор, одна из самых ярких фигур хард-бопа 1960-х гг. «After the Rain» («После дождя») – композиция с его альбома «Sweet Honey Bee» (1966).

23

Чарли Паркер, пылкий и затейливый, уж он-то не понаслышке знал, что такое жестокость. «Relaxin’ in Camarillo», «How Deep is the Ocean?», «All the Things You Are», «Out of Nowhere», «A Night in Tunisia». – «Relaxin’ at Camarillo» («Отдых в „Камарильо“») – композиция записана в 1947 г. («Камарильо» – психиатрическая клиника, в которой Паркер перед этим провел полгода). «How Deep Is the Ocean» («Как глубок океан», 1932) – песня Ирвинга Берлина, Паркером записана в 1947 г. «All the Things You Are» («Все это – ты», 1939) – песня Джерома Керна и Оскара Хаммерстайна, впервые записана Паркером в 1946–1947 гг., однако наиболее известно исполнение (вместе с Диззи Гиллеспи и Чарльзом Мингусом) на концерте «Jazz at Massey Hall» (1953). «Out of Nowhere» («Из ниоткуда», 1931) – композиция Джонни Грина и Эдварда Хеймана, записанная Паркером в 1946 г. «A Night in Tunisia» («Ночь в Тунисе», 1942) – композиция Диззи Гиллеспи и Фрэнка Папарелли, записанная Паркером в 1946 г.

24

Я мысленно нарядил ту девушку в ситцевое платье… – аллюзия на песню «A Gal in Calico» («Девушка в ситцевом платье», слова Лео Робина, музыка Артура Шварца) из фильма «Время, место и девушка» («The Time, The Place And The Girl», реж. Дэвид Батлер, 1946), вошедшую в репертуар многих известных исполнителей (Гленн Миллер, Бенни Гудмен, Бинг Кросби, The Manhattan Transfer и др.).

25

Чарльз Мингус (1922–1979) – выдающийся джазовый контрабасист и композитор.

26

Ли Морган (1938–1972) – американский трубач, представитель хард-бопа.

27

…«A Caddy for Daddy» Хэнка Мобли… – Хэнк Мобли (1930–1986) – тенор-саксофонист, исполнял хард-боп и соул-джаз. Пластинку «A Caddy for Daddy» («Кадиллак для папочки») выпустил в 1965 г.

28

Фэтс Наварро (Теодор Наварро, 1923–1950) – американский трубач, один из пионеров бибоп-импровизации.

29

«Undercurrent» Джима Холла и Билла Эванса. Альбом то зыбкий, как океанская гладь под ветром, то тихий и медленный, как река под деревьями. А еще в нем есть композиции, где аккорды сверкают и рябят во внутренних морях. / И девушка тоже в нем была. Плыла на спине, обнаженная, течение ее покачивало. – «Undercurrent» («Подводное течение», 1963) – альбом гитариста Джима Холла (1930–2013) и пианиста Билла Эванса (1929–1980). В оформлении конверта использована знаменитая фотография Тони Фриссел «Дама в воде» («Weeki Wachee Spring, Florida», 1947).

30

«Мистер Донат» («Mr. Donut») – популярная американская сеть пончиковых, основанная в 1956 г.; действует в Японии с 1971 г., где ее часто называют «Мисдо».

31

…диск Кита Джарретта… не верится, что он импровизирует все это на ходу! – Кит Джарретт (р. 1945) – выдающийся пианист джазового и классического репертуара, импровизатор, композитор.

32

…в парк Уэно… на праздник цветения сакуры… – Уэно – один из самых известных и посещаемых парков Токио, где традиционно проходят праздники любования сакурой.

33

Бенни Гудмен (1909–1986) – кларнетист и руководитель оркестра, «король свинга».

34

Лестер Янг (1909–1959) – тенор-саксофонист, кларнетист.

35

…барабаны Тони Уильямса в «In a Silent Way».?– «In a Silent Way» («В тишине», 1969)?– первый фьюжн-альбом Майлза Дэвиса; именно барабанщик Тони Уильямс (1945–1997) привлек к его записи гитариста Джона Маклафлина, прославившегося уже в 1970-е гг.

36

Период Дзёмон – период японской истории с 13 000 по 300 г. до н. э., примерно соответствует мезолиту и неолиту.

37

«Round Midnight» («Около полуночи», 1944) – композиция Телониуса Монка, ставшая джазовым стандартом.

38

«Take the „A“ Train» («Сядь в поезд „А“», 1939) – композиция Билли Стрейхорна, записанная оркестром Дюка Эллингтона в 1941 г.; через три года появилась и версия с текстом, который сочинила Джойя Шеррил.

39

Колтрейн, Джон (1926–1967) – выдающийся саксофонист и композитор, реформатор джаза.

40

…«In a Sentimental Mood». <…> …Джон Колтрейн играет вместе с Дюком Эллингтоном. – «In a Sentimental Mood» («Сентиментальное настроение», 1935) – композиция Дюка Эллингтона. Совместная с Колтрейном версия была записана в 1962 г. для альбома «Duke Ellington and John Coltrane».

41

…диск Джонни Хартмана с прекрасной версией «I Let a Song Go Out of My Heart»… – Джонни Хартман (1923–1983) – джазовый певец, баритон, известный исполнитель баллад; в 1963 г. записал классический альбом дуэтов с Джоном Колтрейном. Песню Дюка Эллингтона, Ирвинга Миллса, Генри Немо и Джона Редмонда «I Let a Song Go Out of My Heart» («Пусть песня рвется из моей груди») записал в 1947 г., но содержащий ее лонгплей «Just You, Just Me» вышел в 1956 г.

42

…слушал Чета Бейкера. Труба без особой спешки стремилась в никуда. А его голос – дзенское бормотание в ласковой пустоте. «My Funny Valentine». «You Don’t Know What Love Is». «I Get Along without You Very Well». – Чет Бейкер (1929–1988) – американский трубач, звезда кул-джаза, а также певец, мастер романтической баллады. «My Funny Valentine» («Моя смешная голубка», 1937) – песня Ричарда Роджерса и Лоренца Харта. «You Don’t Know What Love Is» («Ты не знаешь, что такое любовь», 1941) – песня Джина де Пола и Дона Рэя. «I Get Along without You Very Well» («Я без тебя прекрасно поживаю», 1939) – песня Хоаги Кармайкла. Были исполнены Бейкером в середине 1950-х гг. и собраны на пластинке «The Best of Chet Baker Sings» (1956).

43

«Maiden Voyage» (1965) – концептуальный альбом пианиста и композитора Херби Хэнкока (р. 1940).

44

Луна, луна средь бела… – отсылка к новелле Итало Кальвино «Дневная луна» из сборника «Паломар» (1983). «Никто не смотрит на луну средь бела дня, когда наш интерес ей нужен больше, так как ее бытие пока еще проблематично» (перев. Н. Ставровской).

45

…снятся ли компьютерам люди? – Отсылка к названию научно-фантастического романа Филипа Дика «Снятся ли андроидам электроовцы» (1968), легшего в основу фильма «Бегущий по лезвию» (1982, реж. Ридли Скотт).

46

…Бог в своих небесах и в порядке Нил! – Парафраз строки из пьесы английского поэта и драматурга Роберта Браунинга «Пиппа проходит мимо» (1841):

…Бог в своих небесах

И в порядке мир!

(Перев. Н. Гумилева)

47

Жалко кресла времен королевы Анны. – Имеется в виду стиль мебели времен правления Анны Стюарт (начало XVIII в.).

48

Вафли, как тот мост, слишком далеко. – Аллюзия на военно-исторический фильм «Мост слишком далеко» (1977, реж. Ричард Аттенборо), посвященный Голландской операции 1944 г.

49

Кофеварку долой, тостер долой, голову долой! – Пародия на фразу Червонной Королевы из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

50

…Кит Мун против меня – чистюля. – Кит Мун (1946–1978) – барабанщик английской группы The Who, своего рода эталон деструктивного стиля жизни.

51

Надо дать ей прозвище Спок. – Спок – имя персонажа в научно-фантастическом телесериале «Звездный путь» (1966–1969), гибрида вулканца и человека, для которого характерно логическое мышление и отсутствие явного выражения эмоций.

52

…я честно, искренне, безумно, сильно не представляю… – Обыгрывается название английского фильма «Искренне, безумно, сильно» (1990, реж. Энтони Мингелла), в котором героиню преследует призрак ее бойфренда.

53

Голландский филиал банка «Бэрингс»… – История махинаций компании «Кавендиш» представляет собой отголосок финансового скандала 1995 г. в гонконгском отделении банка «Бэрингс», когда действия трейдера Ника Лисона привели к краху банковской системы (история изложена, в частности, в фильме «Аферист», 1999, реж. Джеймс Дирден, в главной роли Юэн Макгрегор).

54

…старый хит Лайонела Ричи про слепую девочку. – Имеется в виду песня «Hello» с альбома Лайонела Ричи «Can’t Slow Down» (1983), большой хит 1984 г.

55

…свалишься и лоб разобьешь, а Джилл слетит с горки. – Аллюзия на известный английский детский стишок. В переводе С. Маршака:

Идут на горку Джек и Джилл,

Несут в руках ведерки.

Свалился Джек и лоб разбил,

А Джилл слетела с горки.

56

Прямо Лоуренс Оливьерский… – макароническое смешение имен английского актера Лоуренса Оливье (1907–1989), известного ролями шекспировского репертуара, и Томаса Эдварда Лоуренса (1888–1935), британского путешественника и дипломата, получившего прозвище Лоуренс Аравийский.

57

Ноэль Кауард (1899–1973) – известный английский драматург и актер, автор ироничных, «типично английских» пьес.

58

…за пределами нашей Деревни проклятых договорами краткосрочной аренды… – Ироническая отсылка к британскому фантастическому триллеру «Деревня проклятых» («The Village of the Damned», 1960, реж. Вольф Рилла), снятому по роману Джона Уиндема «Кукушки Мидвича» (1957); в 1995 г. вышел одноименный римейк режиссера Джона Карпентера.

59

Тридцать один денек в сентябре… – перевранный стишок-запоминалка для детей:

Ровно по тридцать дней в сентябре,

В апреле, июне и ноябре.

В феврале двадцать восемь, такой он один,

Все остальные – по тридцать один.

60

Джон Уэйн (Марион Роберт Моррисон, 1907–1979) – американский актер, прославился ролями в вестернах.

61

…разгоняясь до убийственной скорости, как Мама-львица… – Отсылка к песне «Mama Lion» с альбома «Wind on the Water» (1975) дуэта Crosby & Nash.

62

«Повелитель мух» – роман Уильяма Голдинга, опубликованный в 1954 г.

63

Брекон-Биконс – горный хребет в Южном Уэльсе, на территории национального парка и природного заповедника.

64

…обожженный солнцем иностранец… вышел прогуляться в полдень. – Здесь и ранее, в названии бара «Бешеные псы», обыгрывается английское выражение «только бешеные псы и англичане выходят на полуденное солнце», приписываемое Редьярду Киплингу и ставшее популярным благодаря песне Ноэля Кауарда «Mad Dogs and Englishmen» (1931).

65

Димсам (дяньсинь, «сердечное прикосновение») – легкие китайские закусочные блюда, жаренные или приготовленные на пару, подаются, как правило, с утра и до обеда. В Южном Китае и Гонконге распространены специальные димсамовые ресторанчики.

66

«Bohemian Rhapsody» («Богемская рапсодия») – песня группы Queen с альбома «A Night at the Opera» (1975).

67

«Blackbird» («Черный дрозд») – песня The Beatles с девятого студийного, так называемого «Белого альбома» (1968).

68

Мистер Крот – персонаж сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах» (1908).

69

…в век былого и грядущего. – Обыгрывается название фэнтезийной тетралогии Теренса Хэнбери Уайта «Король былого и грядущего» (1958), основанной на своде рыцарских романов «Смерть Артура» (1485), скомпилированном Томасом Мэлори.

70

Сунь Ятсен (1866–1925) – китайский революционер, основатель консервативной партии Гоминьдан (1894, первоначально Общество возрождения Китая, впоследствии Китайская национальная партия).

71

Азиатская сфера сопроцветания. – имеется в виду так называемая Великая восточноазиатская сфера сопроцветания, обширная автономная зона обеспечения безопасности Японии и снабжения ее необходимыми материальными ресурсами; предполагалось, что в нее войдут Сахалин, Курилы, Восточная Сибирь, Маньчжурия, Внутренняя и Внешняя Монголия, Китай, Тибет и Голландская Ост-Индия. Началом ее создания стало вторжение Японии в Китай в 1931 г.

72

Чан Кайши (1887–1975) – китайский военный и политический деятель, возглавил партию Гоминьдан в 1925 г., после смерти Сунь Ятсена; после гражданской войны в Китае и поражения Гоминьдана в 1949 г. возглавил правительство Китайской республики на Тайване.

73

Лунные ворота – отверстия различной формы (круглые, квадратные, прямоугольные, в виде лепестка) в человеческий рост во внутренних стенах, которые делят пространство на зоны.

74

Большой скачок – политическая кампания по модернизации экономики Китая в 1958–1960 гг.; завершилась трагическими последствиями.

75

Хунвейбины – буквально: «красногвардейцы» (кит.), члены молодежных штурмовых отрядов, сформированных Мао Цзэдуном во время Культурной революции 1966–1976 гг. для борьбы с «врагами народа».

76

«Банда четырех» – группа высших руководителей Коммунистической партии Китая, наиболее приближенных к Мао Цзэдуну; после его смерти были арестованы и в 1981 г. осуждены за антипартийную деятельность.

77

Дэн Сяопин (1904–1997) – китайский государственный, политический и партийный деятель, фактический руководитель Китая с конца 1970-х до начала 1990-х гг., создатель принципа «четырех модернизаций» китайской экономики.

78

«Одинокая планета» («Lonely Planet») – серия путеводителей для туристов с ограниченным бюджетом, выпускаемая одноименным британским издательством с 1972 г.

79

«Тайная история Чингисхана» – книга английского писателя, поэта и художника Ричарда Персиваля Листера (1914–2014), написанная по мотивам историографического памятника монгольской литературы «Сокровенное сказание монголов» («Юань-чао ми-ши», составлено ок. 1240) и изданная в 1969 г.

80

…в сороковые годы, при Чойбалсане… – Хорлогийн Чойбалсан (1895–1952) – монгольский революционер, государственный и политический деятель, маршал, бессменный глава правительства Монгольской народной республики с 1929 г.

81

. 225. …когда грянет революция… – фраза из культового британского сериала «Гражданин Смит» («Citizen Smith», 1977–1980) o похождениях молодого марксиста, отчаянно подражающего Че Геваре в лондонском пригороде Тутинг, полностью звучит так: «Когда грянет революция, тебя первого поставят к стенке».

82

Праздник Надом – традиционное монгольское празднование середины лета, в ходе которого проводятся состязания в так называемых трех мужских играх – борьба, скачки и стрельба из лука.

83

Аймак – административно-территориальная единица Монголии, примерно соответствует области.

84

…литератор из Буэнос-Айреса предложил назвать меня noncorpum… – имеется в виду Хорхе Луис Борхес.

85

Эрхий-мерген – «Стрелок Большой палец», герой монгольской мифологии, чудесный лучник и охотник, также именуемый Тарбаган-мерген («стрелок-сурок»).

86

Тарвай (Сохор Тарвай, Слепой Тарвай) – легендарный монгольский мудрец и сказитель.

87

Бууз (бууза) – традиционное монгольское блюдо, разновидность паровых пельменей с мясной начинкой.

88

…статуэтки работы Дзанабадзара… – Дзанабадзар Гомбодоржийн, Ундур-Гэгэн (1635–1723) – крупный политический и религиозный деятель Монголии, основатель ряда монастырей, мастер художественного литья и прикладного искусства, родоначальник монгольской портретной живописи.

89

Сомон (сум) – административно-территориальная единица Монголии, примерно соответствует району.

90

Давным-давно, когда еще только зарождался бурятский народ, по южному берегу озера Байкал бродил Хоредой, молодой охотник. – Далее следует вольное переложение сказания о Хоредой-мергене, легенды о возникновении монголо-бурятской народности хори-тумед (хорь-тумат).

91

Аньоло Бронзино (Аньоло ди Козимо ди Мариано; 1503–1572) – итальянский живописец, выдающийся представитель маньеризма, придворный художник Козимо I Медичи.

92

Святой Киаран. – имеется в виду святой Киаран Старший (ум. 530), один из так называемых двенадцати ирландских апостолов, родившийся на острове Клир-Айленд и считающийся его святым покровителем.

93

Это тот, кто первым перелетел через Атлантику? – Имеется в виду Чарльз Огастус Линдберг (1902–1974), в 1927 г. первым совершивший перелет через Атлантический океан в одиночку.

94

…римские воины бросали жребий, чтобы поделить между собой одежды Иисуса. – Ин. 19: 23–24: «Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак, сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, – да сбудется реченное в Писании: „разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий“. Так поступили воины».

95

С. 353–354. …в галерее на Курзон-стрит, где выставлялись картины какого-то Роуэнова приятеля-художника, Пиджена. Или Маджена. Или Смаджена. Что-то в этом роде. – Завуалированный намек на английского художника Фрэнка Спенсера Кертиса Баджена (1882–1971), давнего друга Джеймса Джойса, автора книги «Джеймс Джойс и создание „Уллиса“», с портретом Джойса и иллюстрациями к роману. Фамилия Pigeon буквально означает «голубь», что отсылает к главе «Токио», а Smudgeon образована от английского smudge – размазывать, что дает представление о стиле художника. Вся глава «Лондон» – оммаж джойсовскому «Уллису».

96

Вуди Вудпекер – дятел, герой мультфильмов Уолтера Ланца, выходивших в 1940–1972 гг., в переносном смысле аналогичен русскому «долбодятел».

97

И уж точно не зарежу тебя в душе хлебным ножом. – Аллюзия на триллер Альфреда Хичкока «Психоз» (1960), снятый по одноименному роману американского писателя Роберта Альберта Блоха (1959); сцена убийства в душе считается одной из самых знаменитых и узнаваемых в истории кинематографа.

98

Поле здесь только мое. – Фраза «Nobody’s turf but mine» отсылает к названию песни «It’s Nobody’s Fault But Mine» («Вина здесь только моя», 1927) американского блюзового гитариста и певца Блайнд Уилли Джонсона, более известную в версии Led Zeppelin с их седьмого студийного альбома «Presence» (1976).

99

…скорчил понимающую рожу, мол, «Отлично, Сирил!». – «Nice One, Cyril» – песня британской группы Cockerel Chorus, большой хит 1973 г.; посвящена футболисту из команды «Тотнем сперз» Сирилу Ноулзу (1944–1991) и состоит из одного куплета:

Отлично, Сирил!

Отлично, браток!

Отлично, Сирил!

Наддай еще чуток!

100

Нашу группу я назвал «Музыка случая», в честь книги одного типа из Нью-Йорка. – «Музыка случая» («The Music of Chance», 1990) – роман Пола Остера, в 1993 г. экранизированный Филипом Хаасом. По-русски и книга, и фильм известны под названием «Двойная ставка».

101

…дождаться кого-нибудь посерьезней – EMI, к примеру, или там Геффена. – EMI («Electric & Music Industries») – британская компания, основанная в 1931 г., одна из крупнейших звукозаписывающих фирм в мире. Дэвид Лоуренс Геффен (р. 1943) – американский продюсер, основавший в 1980 г. лейбл «Геффен рекордс».

102

…в середине восьмидесятых играл в сборной Англии по крикету. Дождливое было время. – Имеется в виду крикетный сезон 1985 г., когда сборная Англия выиграла турнир «Эшес». Все лето шли затяжные дожди, однако же болельщики до сих пор именуют его «летом любви».

103

Как так?! – в крикете традиционное восклицание полевых игроков, когда бэтсмен выведен из игры.

104

…пинал палую листву, стараясь не наступать на трещины… – Отсылка к английской поговорке и связанному с ней распространенному суеверию: «Step on the crack, break your mother’s back», то есть «На трещину наступишь – родную мать погубишь».

105

Ночь костров (также Ночь Гая Фокса) – ежегодный английский праздник, отмечаемый 5 ноября, в честь провала Порохового заговора 5 ноября 1605 г., когда заговорщики-католики во главе с Гаем Фоксом пытались взорвать здание парламента Великобритании.

106

Нодди – герой серии книг английской детской писательницы Энид Блайтон (1897–1968), деревянный мальчик из Страны игрушек; по книгам снят популярный американо-британский мультсериал.

107

…Северная линия… <…> …ею пользуются студентки театральной академии, которые почти наверняка станут девушками Бонда. – Королевская академия драматического искусства, одна из самых известных театральных школ в мире, находится рядом со станцией метро «Гудж-стрит» Северной линии.

108

…Дерек Джармен, и Фрэнсис Бэкон, и Джо Ортон… – Дерек Джармен (1942–1994) – британский кинорежиссер, художник, писатель. Фрэнсис Бэкон (1909–1992) – британский художник-экспрессионист. Джо Ортон (1933–1967) – британский писатель и драматург, мастер черного юмора. Все трое были открытыми гомосексуалистами.

109

…епископы из «Кампании за ядерное разоружение»… – «Кампания за ядерное разоружение» – общественная организация, пропагандирующая одностороннее ядерное разоружение Великобритании, основанная в 1957 г. англиканским священником Джоном Коллинзом; ее символ – совмещенное изображение знаков семафорной азбуки N и D (Nuclear Disarmament – ядерное разоружение), впоследствии стал использоваться как универсальный символ мира («голубиная лапка»); в работе организации принимали участие христианские пацифисты.

110

…обаяшка Колин Уинсом. – Имеется в виду Колин Генри Уилсон (1931–2013), британский писатель, литературный критик и философ, среди его книг – фантастические романы, книги по криминологии и оккультизму; в искаженной фамилии обыгрывается английское слово «winsome» – «обаятельный».

111

Энди Уорхол (Анджей Вархола, 1928–1987) – американский художник, стоял у истоков поп-арта.

112

…эшеровские коты, которые синхронно гоняются за хвостами друг дружки. – Отсылка к работам нидерландского художника-графика Маурица Корнелиса Эшера (1898–1972).

113

Линдон Джонсон (1908–1973) – 36-й президент США (1963–1969).

114

Ральф Воган Уильямс (1872–1958) – британский композитор, активно использовавший народные мелодии.

115

Бертран Рассел (1872–1970) – британский философ и математик, стоял у истоков математической логики и аналитической философии, видный пацифист, лауреат Нобелевской премии.

116

Носферату – слово, происходящее от греческого νοσοφόρος («нософорос», «разносящий болезнь»), стало синонимом вампира после выхода в 1922 г. экспрессионистского шедевра Фридриха Вильгельма Мурнау «Носферату: Симфония ужаса» («пиратская» экранизация «Дракулы» Брэма Стокера).

117

«Апельсинчики как мед…» – английская детская потешка «Oranges and Lemons», о лондонских колоколах. Русским читателям известна по роману Дж. Оруэлла «1984»:

«Апельсинчики как мед», —

В колокол Сент-Клемент бьет.

И звонит Сент-Мартин:

«Отдавай мне фартинг!»

И Олд-Бейли, ох, сердит.

«Возвращай должок!» – гудит.

«Все верну с получки!» – хнычет

Колокольный звон Шордитча.

Вот зажгу я пару свеч – ты в постельку можешь лечь.

Вот возьму я острый меч – и головка твоя с плеч!

(Перев. Е. Кассировой)

118

С. 386–387. …электростанция Баттерси, похожая на перевернутый журнальный столик… – Угольная электростанция на южном берегу Темзы в лондонском районе Баттерси, здание в стиле ар-деко с четырьмя трубами высотой 109 м; работала до 1983 г., стала одной из лондонских достопримечательностей после появления в битловском фильме «На помощь» («Help!», 1965), в сериале «Доктор Кто» и на обложке альбома «Animals» (1977) Pink Floyd.

119

С. 388–389. …там я найду покой… – второе и третье четверостишие стихотворения ирландского поэта У. Б. Йейтса «Остров Иннисфри» из сборника «Роза» (1893) цитируются в переводе А. Сергеева; первое четверостишие приведено на с. 486. То же в переводе С. Сухарева («Остров на озере Иннисфри»):

Там мне спокойно будет: там с одежд рассвета тишина

Стекает каплями в траву, где песенку сверчок сокрыл;

Там ярким жаром залит день, мерцаньем ночь полна

И вечер полон ласточкиных крыл.

Уйти хочу, уйти скорей: всю ночь и день-деньской

Я слышу неумолчный плеск, озерную волну,

Остановясь на перекрестке, на серой мостовой,

И вслушиваясь в сердца глубину.

120

…с тех пор, как Родни написал биографию принцессы Маргарин. – Имеется в виду биография принцессы Маргарет (1930–2002), младшей сестры королевы Елизаветы II, якобы написанная ее бывшим любовником, баронетом Родериком (Родди) Левеллином.

121

Джеймс Босуэлл (1740–1795) – друг и биограф видного английского критика, поэта и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784).

122

Эдвард Хит (1916–2005) – политик-консерватор, премьер-министр Великобритании в 1970–1974 гг.

123

Альберт Швейцер (1875–1965) – немецкий теолог, философ, врач, лауреат Нобелевской премии мира (1962).

124

Кролик Питер – персонаж из сказок британской детской писательницы Хелен Беатрис Поттер (1886–1943).

125

Сэмюэл Пипс (1633–1703) – британский политический деятель, реформатор военно-морского флота, видный мемуарист.

126

Как будто одновременно играю в «Томми» и в «Король и я». – Имеется в виду «Tommy» (1969), рок-опера группы The Who, в 1975 г. экранизированная Кеном Расселом и поставленная на Бродвее в 1993 г., а в лондонском Вест-Энде – в 1996 г. «Король и я» («The King and I», 1951) – мюзикл Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна II, в 1956 г. экранизированный Уолтером Лангом, главные роли исполнили Юл Бриннер и Дебора Керр.

127

У вас очень красивое имя, Нэнси Йокам. Вы, наверное, из Нэшвилла. – Нэнси – однофамилица популярного американского кантри-исполнителя Дуайта Йокама (р. 1956), а город Нэшвилл, штат Теннесси, считается столицей кантри-музыки.

128

Графство Корк – юго-западный (то есть самый дальний от Лондона) край Ирландии.

129

Кири Те Канава (р. 1944) – новозеландская оперная певица, сопрано, мировая знаменитость.

130

Сэмюэл Беккет (1906–1989) – франко-ирландский писатель и драматург-абсурдист, лауреат Нобелевской премии по литературе 1969 г., наибольшую известность принесла ему пьеса «В ожидании Годо».

131

…почти так же просто, как стать лондонским таксистом. – Вот уже более 150 лет водители лондонских такси – «черных кэбов» – получают лицензию только после сдачи особого экзамена под названием «Знание», подготовка к которому может занять три-четыре года, поскольку требуется затвердить наизусть все улицы и достопримечательности Лондона и кратчайшие маршруты следования из одной точки города в другую.

132

Брикстонская академия – одна из ведущих концертных площадок Лондона, ночной клуб и театр; построена в 1929 г. как кинотеатр, в 1981-м реконструирована под концертный зал вместимостью 5 тыс. человек, где выступали многие знаменитые рок-исполнители.

133

Джон Пол Гетти (1932–2003) – британский миллиардер американского происхождения, филантроп и библиофил.

134

…новая технология под названием «Кванког». – Имеется в виду «квантовая когнитивность» или «квантовое сознание» – концепция, изложенная в 1989 г. Роджером Пенроузом в книге «Новый ум короля» о теории так называемого сильного искусственного интеллекта.

135

Дэви О’Брудар – житель острова носит имя известного ирландского поэта-якобита (1625–1698), который пытался, на манер ирландских средневековых бардов, зарабатывать на жизнь исключительно творчеством, но не очень успешно.

136

Фастнетская регата (Fastnet Race) – яхтенная регата, проводится у побережья Ирландии раз в два года; длина дистанции – 608 миль.

137

Неверно полагать, что задача физики – объяснение того, как устроена природа. – Это, продолжал Бор, задача философов.

138

Тимоти Лири (1920–1996) – американский писатель, психолог и философ, «психоделический гуру», апологет исследования и употребления ЛСД.

139

Садовые ножницы гнома щелкали за окном. – Завуалированная отсылка к эпизоду из «Братства кольца», первой книги трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец».

140

Кларсах – кельтская арфа небольших размеров.

141

С. 447–448. …балладу Вэна Моррисона «The Way Young Lovers Do»… – «The Way Young Lovers Do» («Так поступают молодые любовники») – песня видного ирландского автора-исполнителя Вэна Моррисона (Джордж Айвэн Моррисон, р. 1945) с альбома «Astral Weeks» (1968).

142

«Chinatown, My Chinatown!» («Чайнатаун, мой Чайнатаун!») – популярная песня Уильяма Джерома и Джина Шварца, написанная в 1910 г. и впоследствии ставшая джазовым стандартом.

143

…куда легче, чем Кеплеру, который рассчитал эллиптическую орбиту Марса при помощи одного лишь гусиного пера. – Немецкий математик и астроном Иоганн Кеплер (1571–1630) опубликовал свои законы движения планет в книге «Новая астрономия» (1609).

144

«Гольдберг-вариации» – цикл клавирных пьес И. С. Баха, опубликованный в 1741 г. как часть «Клавирной практики»; включает в себя начальную и заключительную арии и 30 вариаций.

145

Я – старый мореход, черный блокнот – мой альбатрос. – Отсылка к поэме английского поэта Сэмюэля Кольриджа (1772–1834) «Сказание о старом мореходе» (1798), положившей начало английскому романтизму; на русском языке известна в переводах Н. Гумилева и В. Левика.

146

С. 467–468. …свет завершил свое двадцатишестиминутное путешествие на легковозбудимых электронах моей сетчатки. – Вообще-то, солнечный луч долетает до Земли за восемь минут.

147

…король Кухулин отдал все свои сокровища Красавчику принцу Чарли. – Кухулин – герой ирландских саг уладского (ольстерского) цикла. Красавчик принц Чарли, или Молодой Претендент (Карл Эдвард Стюарт, 1720–1788) – предпоследний представитель дома Стюартов, претендент на английский и шотландский престолы, глава восстания против дома Ганноверов; популярный герой шотландского фольклора.

148

С. 473–474. Вигнер утверждает, что сознание человека сводит бесконечное множество вселенных в один-единственный мир. – Юджин Вигнер (1902–1995) – венгерский физик и математик, с 1930 г. в США, лауреат Нобелевской премии по физике (1963) «за вклад в теорию атомного ядра и элементарных частиц, особенно с помощью открытия и приложения фундаментальных принципов симметрии»; имеется в виду мысленный эксперимент квантовой механики, так называемый парадокс друга Вигнера и вытекающую из него интерпретацию фон Неймана – Вигнера о коллапсе волновой функции, вызываемом сознанием.

149

…за последние семнадцать лет я провела с Лиамом только пять лет и девять месяцев. Всего двадцать шесть процентов. – На самом деле 34 %. Что-то автора (или героиню) опять клинит на числе 26 (см. с. 467).

150

Нельзя ли ненароком превратить отсутствие рыбы и хлебов в питательный обед? – Аллюзия на так называемое насыщение множества народа, два чуда, сотворенных Иисусом Христом: «Чудо пяти хлебов и двух рыб» (Мф. 14: 13–21, Мк. 6: 31–44, Лк. 9: 10–17 и Ин. 6: 5–15) и «Чудо семи хлебов и рыбок» (Мк. 8: 1–9, Мф. 15: 32–39).

151

Мы отплясали последнее фанданго… – Чуть измененная первая строка песни «A Whiter Shade of Pale» («Белее бледного»), первого сингла арт-рок-группы Procol Harum. Выпущенный 12 мая 1967 г. сингл к 8 июня поднялся на первую строчку британского хит-парада и продержался там шесть недель. Партия «хэммонд»-органа, исполненная Мэттью Фишером, является парафразом Сюиты ре мажор № 3 И. С. Баха.

152

Встану я, и пойду… – первая строфа стихотворения У. Б. Йейтса «Остров Иннисфри» из сборника «Роза» (см. с. 388–389) в переводе А. Сергеева. То же в переводе С. Сухарева:

На остров Иннисфри хочу уйти, уйти скорей:

Там, над водою, хижину из прутьев я бы сплел,

Поставил улей, посадил бобы – и на своей

Поляне жил один, в гуденье пчел.

153

Океанское дитя – выражение из песни Джона Леннона «Julia» с так называемого «Белого альбома» (1968) The Beatles; обыгрывает имя Йоко, которое записывается иероглифами, означающими «дитя моря».

154

«Братья Блюз» («The Blues Brothers», 1980) – комедийный мюзикл Джона Лэндиса, в главных ролях Дэн Эйкройд и Джон Белуши; также в фильме снимались Кэб Кэллоуэй, Джеймс Браун, Джон Ли Хукер, Рэй Чарльз, Арета Франклин.

155

Эдмунд Хилари (1919–2008) – новозеландский альпинист, первый покоритель Эвереста (1953).

156

Доктор Белл – Александр Грэм Белл (1847–1922) – американо-канадский изобретатель и ученый шотландского происхождения, основатель телефонной компании, названной его именем; среди прочего исследовал возможность использования в телекоммуникации светового луча, что в конечном итоге привело к созданию волоконно-оптических технологий.

157

«Rocky Road to Dublin» («Каменистая дорога в Дублин») – ирландская джига XIX в. (музыка народная, слова Д. К. Гэвэна).

158

…ток-шоу Бэта Сегундо «Ночной поезд»… – Имя ведущего, в данном случае уменьшительное от Бартоломео, означает «летучая мышь».

159

С. 508.…мистер Лу Рид, краса и гордость Нью-Йорка, перенесет вас на свой «Satellite of Love». – Лу Рид (Льюис Аллан Рид, 1942–2013), выдающийся американский музыкант, в 1965–1970 гг. лидер группы The Velvet Underground. «Satellite of Love» («Спутник любви») – песня с его альбома «Transformer» (1972), выпущенная синглом в феврале 1973 г.

160

…композиция Чета Бейкера «It Never Entered My Mind»… – См. примеч. к с. 98. Чет Бейкер исполнил эту композицию в 1959 г. (альбом «Chet»), а барабанивший на этой записи Конни Кэй играл и на альбоме Вэна Моррисона «Astral Weeks» (см. примеч. к с. 447–448).

161

…Грэм Парсонс споет «In My Hour of Darkness» вместе с… Эммилу Харрис… – Грэм Парсонс (Ингрэм Сесил Коннор III; 1946–1973), один из основоположников кантри-рока, играл в группах The Byrds и The Flying Burrito Brothers. «In My Hour of Darkness» («В час затмения») – заключительная песня с альбома «Grievous Angel», записанного Парсонсом и Харрис летом 1973 г. и выпущенного в январе 1974-го, уже после смерти Парсонса.

162

«Хладнокровное убийство» – вышедший в 1966 г. документальный роман Трумена Капоте (1924–1984) о немотивированном убийстве канзасской семьи двумя юными психопатами.

163

…прослушали композицию Тома Уэйтса «Downtown Train»… – «Downtown Train» («Поезд в центр») – песня американского певца и композитора Тома Алана Уэйтса (р. 1949) с альбома «Rain Dogs» (1985); кавер в исполнении Рода Стюарта вошел в 1989 г. в первую десятку хит-парада.

164

…великолепную троицу – «Stringman» Нила Янга, «Jokerman» Боба Дилана и «Superman» Барбры Стрейзанд. – «Stringman» – песня Нила Янга с неизданного студийного альбома «Chrome Dreams» (1977), впоследствии включенная в концертную запись «Unplugged» (1993); «Jokerman» – песня с альбома Боба Дилана «Infidels» (1983); «Superman» – песня Ричи Снайдера с одноименного альбома Барбры Стрейзанд (1977).

165

Женщина в гамаке читала Книгу Исход. – В библейской Книге Исход, в частности в 10-й главе, содержится описание казней египетских.

166

От города Алис 37-я магистраль, чернее битума, ровнехонько, как по линейке, идет до мексиканской границы. – Ошибка автора; 37-я магистраль идет от Корпус-Кристи на юге залива к Сан-Антонио, а вот 281-я федеральная автомагистраль действительно проведена как по линейке, с севера на юг, до мексиканской границы, и у города Алис пересекается с 37-й магистралью.

167

…решил обставить Орсона Уэллса. – Имеется в виду радиоспектакль режиссера Орсона Уэллса (1915–1985) по роману «Война миров» Герберта Уэллса, поставленный как документальный репортаж с места событий и вызвавший при трансляции (30 октября 1938 г.) массовую панику.

168

Квадрант Дельта – один из четырех квадрантов Млечного Пути в телесериале «Стар-трек» («Звездный путь»).

169

…послушать Боба Дилана о том, как «Мир сошел с ума». – «Мир сошел с ума» («World Gone Wrong») – первая песня с одноименного альбома Боба Дилана, выпущенного в 1993 г. и состоящего исключительно из народных песен.

170

«Misterioso» Телониуса Монка – знаменитый монковский блюз, впервые записанный им 2 июля 1948 г., самое известное исполнение – 1957 г., с Сонни Роллинзом на тенор-саксофоне.

171

…бриллиант под названием «Anima» с редкого диска Милтона Насименто… – Милтон Насименто (р. 1942) – бразильский певец и гитарист; «Anima» – композиция с его одноименного альбома (1982).

172

…«Saudade Fez Um Samba» бессмертного Жоао Жильберто. – Жоао Жильберто (1931–2019) – бразильский певец, гитарист и композитор, «отец босановы». Композицию Рональдо Босколи и Карлоса Лиры «Saudade Fez Um Samba» («Самба о том, как мне тебя не хватает») записал в 1959 г.

173

Ультраволны (тж. гиперволны) – волны, распространяющиеся со сверхсветовой скоростью в циклах Э. Э. «Дока» Смита «Ленсман», А. Азимова «Основание», сериале «Стар-трек» и другой фантастике.

174

Унабомбер – Теодор Качински (р. 1942), математик, с 1971 г. живший затворником в Монтане; в 1975–1995 гг. разослал почтой 16 бомб, адресованных университетам и авиалиниям, в результате чего погибли трое и были ранены 23 человека.

175

Вместе тушите кроликов в скороварке? – Аллюзия на американский триллер «Роковое влечение» («Fatal Attraction», 1987, реж. Эдриан Лайн, в главных ролях Майкл Дуглас и Гленн Клоуз), где героиня убивает домашнего кролика и варит его на кухне любовника.

176

Доктор Дулиттл – доктор, понимавший язык зверей, герой цикла повестей-сказок британского писателя Хью Лофтинга (1866–1947). «Доктор Айболит» К. Чуковского – вольное переложение первых двух повестей о Дулиттле.

177

…Опал хочет пригласить тебя в свою программу. – Имеется в виду популярная радио- и телеведущая Опра Уинфри (р. 1954) с ее «Книжным клубом Опры».

178

…лорд Руперт с тридцать третьего этажа. – Имеется в виду Кит Руперт Мердок (р. 1931), австрало-американский предприниматель, медиамагнат, владелец СМИ, теле- и кинокомпаний, в частности, ему принадлежат холдинговые компании «News Corp» и «XXI Century Fox».

179

Где малиновке укрыться? Ей, бедняге, хуже всех. – Из «Песен матушки Гусыни», классического собрания английских детских стихов, считалок, загадок и т. п.:

Ветер с севера грозится,

Значит, скоро будет снег.

Где малиновке укрыться?

Ей, бедняге, хуже всех.

Будет зимовать в сарае,

Клюв зароет под крыло

И нахохлится, стараясь

Уберечь свое тепло.

(Перев. Г. Варденги)

180

«Still Crazy After All These Years» («После стольких лет все еще без ума») – первая песня на одноименном альбоме Пола Саймона, выпущенном в 1975 г.

181

…великий Фредди Меркьюри, мир его праху, исполнил «Who Wants to Live Forever». – «Who Wants to Live Forever» («Кто хочет жить вечно») – баллада группы Queen написана гитаристом Брайаном Мэем для фильма «Горец» (1986), в том же году включена в их альбом «Kind of Magic».

182

…предыдущую песню, смитсовскую «Bigmouth Strikes Again», я посвятил бывшей жене. – Песня «Bigmouth Strikes Again» (в вольном переводе: «Болтать – не мешки ворочать») британской группы The Smiths с альбома «The Queen is Dead» (1986) начинается очень по-доброму:

Sweetness, sweetness I was only joking

When I said I’d like to smash every tooth

In your head

Oh… sweetness, sweetness, I was only joking

When I said by rights you should be

Bludgeoned in your bed.

183

Мус-Джо – город на юге канадской провинции Саскачеван.

184

«Половина моих слов лишена смысла, поэтому я просто спою тебе о любви…» – произвольно скомпонованные строки из песни «Джулия», в которой Джон Леннон использовал цитату из книги Халиля Джибрана «Песок и пена» (1926): «Половина из того, что я говорю – бессмыслица, но я говорю это затем, чтобы другая половина до тебя дошла».

185

Красивое имя – Джолин. Ваши родители любят Долли Партон? – Долли Партон (р. 1946), известная американская кантри-певица, автор и исполнитель, написала песню «Jolene» в 1973 г. для одноименного альбома; в 2004 г. песня была включена в список 500 величайших песен всех времен по версии журнала «Роллинг стоун».

186

…Арета Франклин споет «I Say а Little Prayer for You». – Песня «I Say a Little Prayer for You» («Я за тебя молюсь») написана Бертом Бакараком и Хэлом Дэвидом для Дионн Уорвик в 1967 г. Версия Ареты Франклин входит в ее альбом «Aretha Now» (1968).

187

Третий и четвертый законы воспрещают подобное. – Здесь и далее имеются в виду три закона робототехники, широко используемые в фантастической литературе и впервые сформулированные Айзеком Азимовым в рассказе «Хоровод» (1942): «(1) Робот не может причинить вред человеку или своим бездействием допустить, чтобы человеку был причинен вред. (2) Робот должен повиноваться всем приказам, которые дает человек, кроме тех случаев, когда эти приказы противоречат Первому Закону. (3) Робот должен заботиться о своей безопасности в той мере, в которой это не противоречит Первому или Второму Законам» (перев. А. Иорданского). Впоследствии, в романе «Роботы и империя» (1986) Азимов добавил к ним четвертый закон, назвав его Нулевым: «Робот не может причинить вред человечеству или своим бездействием допустить, чтобы человечеству был причинен вред».

188

…«Speed of the Sound of Loneliness» Нэнси Гриффит… – Нэнси Гриффит (р. 1953) – фолк- и кантри-певица, автор-исполнитель. Песню Джона Прайна «Speed of the Sound of Loneliness» («Скорость звука одиночества») исполнила на альбоме «Other Voices, Other Rooms» (1993), составленном из каверов и названном по дебютному роману Трумена Капоте.

189

…«Fairytale of New York» волшебных раздолбаев The Pogues. – The Pogues – выдающаяся ирландская фолк-панк-группа под управлением Шейна Макгоуэна. «Fairytale of New York» – песня с их альбома «If I Should Fall from Grace with God» (1988), которую Макгоуэн исполнил дуэтом с Кирсти Макколл (дочерью великого фолкера Юэна Маккола).

190

…которую записал для нас Джон Ли Хукер. Итак, «I Cover the Waterfront»… – Джон Ли Хукер (1917–2001), знаменитый блюзмен, записал несколько версий популярного джазового стандарта «I Cover the Waterfront» («Я слежу за набережной», 1933) Джонни Грина и Эдварда Хеймана, причем внес значительные изменения в оригинальную музыку и текст, так что на своем альбоме «Mr. Lucky» (1991) он указан автором песни.

191

Кенни Джи (Кеннет Горелик, р. 1956) – американский саксофонист, звезда smooth-джаза.

192

…прозвучала песня «Где цветет душистый вереск» в исполнении The Byrds. – Шотландская/ирландская народная баллада «Wild Mountain Thyme» получила широкую известность в версии ирландского музыканта Фрэнсиса Макпика, записанной в 1950-е гг., и входила в репертуар многих известных исполнителей; в частности, The Byrds включили ее в свой третий студийный альбом «Fifth Dimension» (1966).

193

А там, в твоей воображаемой Эритрее, на пути следования колонны нет каких-нибудь мостов? Таких, чтобы висели повыше над ущельем поглубже. – Отсылка к этико-теологической проблеме, описанной в романе «Мост короля Людовика Святого» (1927) Торнтона Уайлдера.

194

«Цеппелины» спели «Going to California»… – «Going to California» («Поездка в Калифорнию») – предпоследняя песня с альбома «Led Zeppelin IV» (1971).

195

…Битлы – «Here Comes the Sun»… – «Here Comes the Sun» («Восходит солнце») – первая песня на второй стороне альбома «Abbey Road» (1969), написана Джорджем Харрисоном.

196

Танэда Сантока – псевдоним Танэды Сэити (1882–1940), японского поэта, мастера хайку.