Locus Solus. Антология литературного авангарда XX века
Погрузитесь в мир литературного авангарда XX века с антологией «Locus Solus». В этой книге собраны произведения известных авторов, таких как Жорж Батай, Джон Барт, Джеймс Баллард, Анджела Картер и многие другие.
В сборнике представлены работы представителей нового романа, сюрреализма, структурализма и постмодернизма. Несвязные, причудливые тексты порой нарушают привычные каноны повествования и заставляют читателя переосмыслить свои представления о литературе.
Ознакомьтесь с «Locus Solus» бесплатно онлайн на сайте библиотеки Ридания и откройте для себя новые грани литературного искусства.
Читать полный текст книги «Locus Solus. Антология литературного авангарда XX века» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (2,04 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2006
- Автор(ы): Жорж Батай , Джон Барт , Джеймс Баллард , Анджела Картер , Морис Бланшо и др.
- Переводчик(и): Виктор Лапицкий
- Жанры: Современная русская и зарубежная проза
- Серия: Амфора-антология
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 2,04 MB
«Locus Solus. Антология литературного авангарда XX века» — читать онлайн бесплатно
Пафос настоящего издания кроется в растущей недоступности ряда существующих и даже опубликованных переводов: собранные здесь тексты в подавляющем своем большинстве уже печатались в периодике — как правило, малотиражной или самиздате, подчас в искаженном виде, подчас анонимно. Лишь один перевод взят из книги, лишь один должен вскоре войти в книгу; один из авторов переведен специально для настоящего издания. Тексты подверглись минимальной правке. Предпосланные каждому автору краткие справки тоже в большинстве своем брались из старых публикаций и практически не подвергались переработке; этим объясняется большой разнобой в их тональности и направленности. Надо учесть, что собранные здесь переводы создавались на протяжении полутора десятков лет (самый старый из них — по-видимому, «Дорога» Жюльена Грака, середина, если не начало, 80-х; бо́льшая часть сделана на рубеже 80-х и 90-х годов, когда еще не было коммерческих приманок, влекущих к крупной форме), и если сами переводы, надеюсь, достаточно вневременны, то соответствующие преамбулы невольно отражают чересполосицу условий своего возникновения — как в плане исторических эпох, так и в плане редакционно-издательских установок и потенциальной аудитории.