Примечания
1
Petals on Portland (англ.) — Лепестки на Портленд.
2
MI5 — Military Intelligence, Security Service — Служба безопасности, государственное ведомство британской контрразведки.
3
SAS ШКПС — Штаб-квартира правительственной связи, занимается технической разведкой, в том числе радиоперехватом.
4
To the Russian Embassy (англ.) — В российское посольство.
5
Апартеид, апартхейд (африк. apartheid) — «рознь, раздельность», то есть раздельное проживание, работа и т. д. Официальная политика расовой сегрегации, проводившаяся правившей в ЮАР Национальной партией.
6
КПЮА — Коммунистическая партия Южной Африки.
7
УНИТА (Uniao Nacional para a Independencia Total de Angola (порт.) — Национальный союз за полную независимость Анголы.) — Политическая партия в Анголе, созданная на базе повстанческой группировки. Основатель Жонас Савимби.
8
МПЛА (Movimento Popular de Libertacao de Angola — Partido do Trabalho (порт.) — Народное движение за освобождение Анголы — партия труда) — политическая партия Анголы, правящая страной со времени обретения ею независимости в 1975 году.
9
Фредерик Виллем де Клерк — президент ЮАР в 1989–1994 годах. 1936 г.р. Лауреат Нобелевской премии мира.
10
МАГАТЭ (IAEA — International Atomic Energy Agency (англ.)) — Международное агентство по атомной энергии.
11
«Умконто ве сизве» — «Копье нации» — вооруженное крыло АНК, созданное в 1961 году. Цель организации — вооруженная борьба за ликвидацию режима апартеида.
12
Gebranntes Kind scheut das Feuer (нем.) — Обожженный ребенок боится огня.
13
SIS — Secret Intelligence Service (англ.) — Секретная разведывательная служба Великобритании.
14
Бензерта — арабы так называют Бизерту.
15
When war begins, the devil makes the hell bigger (англ. погов.) — Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю.
16
«Ара-ра-ра!» — так кричат охотники борзым, если они рвут затравленного зверя.
17
Бобби — такое прозвище получили английские полицейские по имени министра Роберта Пила. Бобби уменьшительное от имени Роберт.
18
Касба — особый дворец-крепость, служивший резиденцией местного правителя, а также дававший укрытие населению. Такие цитадели часто возводили на вершинах холмов, на горных склонах или вблизи гаваней. Для них характерны невысокие стены и маленькие окна.
19
Эврифон — врач Древней Греции Книдской школы (V век до н. э.), написавший книгу «Воспаленная печень», установивший наличие крови у живых существ. Старший современник Гиппократа.
20
The gods send nuts to those who have no teeth (англ. погов.) — Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов.
21
Брик-аль-эф — пирожки с яйцами, картошкой, креветками и сыром, обжаренные в масле.
22
Салат мешуйя — в состав входят жареный лук, перец и помидоры, тунец и яйца, нарезанные дольками.
23
ОГПУ при СНК — Объединенное государственное политическое управление при Совете народных комиссаров.
24
НСДАП — Национал-социалистическая немецкая рабочая партия.
25
Ранд — национальная денежная единица ЮАР. Свободно конвертируемая валюта. Была выпущена в обращение в 1961 году.
26
Pro et contra (лат.) — За и против.