Локация «Берег» — страница notes из 40

Примечания

1

Petals on Portland (англ.) — Лепестки на Портленд.

2

MI5 — Military Intelligence, Security Service — Служба безопасности, государственное ведомство британской контрразведки.

3

SAS ШКПС — Штаб-квартира правительственной связи, занимается технической разведкой, в том числе радиоперехватом.

4

To the Russian Embassy (англ.) — В российское посольство.

5

Апартеид, апартхейд (африк. apartheid) — «рознь, раздельность», то есть раздельное проживание, работа и т. д. Официальная политика расовой сегрегации, проводившаяся правившей в ЮАР Национальной партией.

6

КПЮА — Коммунистическая партия Южной Африки.

7

УНИТА (Uniao Nacional para a Independencia Total de Angola (порт.) — Национальный союз за полную независимость Анголы.) — Политическая партия в Анголе, созданная на базе повстанческой группировки. Основатель Жонас Савимби.

8

МПЛА (Movimento Popular de Libertacao de Angola — Partido do Trabalho (порт.) — Народное движение за освобождение Анголы — партия труда) — политическая партия Анголы, правящая страной со времени обретения ею независимости в 1975 году.

9

Фредерик Виллем де Клерк — президент ЮАР в 1989–1994 годах. 1936 г.р. Лауреат Нобелевской премии мира.

10

МАГАТЭ (IAEA — International Atomic Energy Agency (англ.)) — Международное агентство по атомной энергии.

11

«Умконто ве сизве» — «Копье нации» — вооруженное крыло АНК, созданное в 1961 году. Цель организации — вооруженная борьба за ликвидацию режима апартеида.

12

Gebranntes Kind scheut das Feuer (нем.) — Обожженный ребенок боится огня.

13

SIS — Secret Intelligence Service (англ.) — Секретная разведывательная служба Великобритании.

14

Бензерта — арабы так называют Бизерту.

15

When war begins, the devil makes the hell bigger (англ. погов.) — Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю.

16

«Ара-ра-ра!» — так кричат охотники борзым, если они рвут затравленного зверя.

17

Бобби — такое прозвище получили английские полицейские по имени министра Роберта Пила. Бобби уменьшительное от имени Роберт.

18

Касба — особый дворец-крепость, служивший резиденцией местного правителя, а также дававший укрытие населению. Такие цитадели часто возводили на вершинах холмов, на горных склонах или вблизи гаваней. Для них характерны невысокие стены и маленькие окна.

19

Эврифон — врач Древней Греции Книдской школы (V век до н. э.), написавший книгу «Воспаленная печень», установивший наличие крови у живых существ. Старший современник Гиппократа.

20

The gods send nuts to those who have no teeth (англ. погов.) — Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов.

21

Брик-аль-эф — пирожки с яйцами, картошкой, креветками и сыром, обжаренные в масле.

22

Салат мешуйя — в состав входят жареный лук, перец и помидоры, тунец и яйца, нарезанные дольками.

23

ОГПУ при СНК — Объединенное государственное политическое управление при Совете народных комиссаров.

24

НСДАП — Национал-социалистическая немецкая рабочая партия.

25

Ранд — национальная денежная единица ЮАР. Свободно конвертируемая валюта. Была выпущена в обращение в 1961 году.

26

Pro et contra (лат.) — За и против.