Лонгхорнские распри — страница 26 из 35

Издав сиплый звук, Судья облегченно вздохнул.

— Хорошо, я пойду с тобой, — пообещал он и, повернувшись к веранде, громко крикнул: — Я пошел прогуляться по аллее. Скоро вернусь!

Они вышли на дорожку, проложенную между густыми деревьями. Чейни, несмотря на свежий ночной воздух, тяжело и прерывисто дышал.

— Я опять о мальчике, Литтон. Даю тебе слово, я о нем ничего не знаю. Ровным счетом ничего. Если его действительно выкрали, то это для меня такой же шок…

Они все дальше и дальше уходили в темноту.

— Ну вот, Судья, здесь я тебя и покину, — наконец произнес Барри, — а сам помчусь искать пристанище Дюваля. Запомни, Чейни, жизнь человеческая бесценна и не стоит той суммы, которую платят убийце. Подумай над этим! Ну, пока!

С этими словами Литтон шагнул в густые кусты и тут же скрылся из виду.

Глава 27КОВБОЙ С КЛЯПОМ ВО РТУ

Судья Чейни направился обратно к дому, а Барри, дав ему понять, будто собирается обойти стороной усадьбу, прошел вдоль кустов еще с десяток метров, но затем круто развернулся и со всех ног бросился в обратную сторону.

Добравшись до места, где остался Виллоу, он увидел, что тот уже сидит в седле.

— Ну что, едем? — дрожащим от волнения голосом поинтересовался Том.

— Слезай с мула! Быстро! — скомандовал ему Барри. — У нас совсем мало времени. Я только что разговаривал с Чейни. Он пытался навешать мне на уши лапшу, но, похоже, я его одурачил.

Виллоу спешился и подошел к Литтону.

— Учти, сэр, мне на моем муле за тобой не поспеть. У него и у твоей кобылы скорости разные.

— Знаю. Не бойся, я от тебя никуда не ускачу. Всю эту ночь мы будем держаться вместе, потому что настанет момент, когда потребуется твоя помощь. Ты будешь моими глазами, поскольку видишь в темноте как кошка. Ну-ка, последи за домом. По моим расчетам, через пару минут от него должен отъехать всадник. Вот только не опередил ли он меня?

Они завели мула и кобылу подальше в высокие кусты, а сами, взобравшись на пригорок, принялись наблюдать за усадьбой Чейни.

Первым заметившим возле дома всадника оказался Том.

— Вон он, справа, сэр, ковбой на лошади.

— Тогда постараемся не потерять его из виду, — шепотом отозвался Литтон. — Хочется верить, что он поедет мимо нас! Другой дороги, которая бы вела от усадьбы Чейни, вроде нет.

— Да, парень направляется сюда! — радостно доложил бывший моряк. — Смотри, как он спешит — аж земля под копытами дрожит!

Вскоре на дороге показалась темная фигура на коне, которая с каждой секундой становилась все больше и отчетливей.

Когда до скачущей лошади оставалось несколько метров, Литтон вскинул свой кольт и вышел из кустов на дорогу.

— Стоять! — приказал он.

Конь, а им оказался быстроногий мустанг, мгновенно затормозил, так, что его ноги проехали по земле. При резкой остановке всадника бросило вперед, но, крепко вцепившись в поводья, он все же удержался в седле. Когда же ковбой распрямился, револьвер Барри уже упирался ему в солнечное сплетение.

— Спокойно, старина! — потребовал юноша. — Не вздумай хвататься за оружие. Можешь его только погладить.

— Кто ты такой? — сняв руку с кобуры, спросил ковбой.

— Я — Литтон.

— А эта вонючка, Чейни, сказал, что ты уже ускакал в другом направлении.

— Ты разве не знаешь, что твой Чейни заядлый врун? — откликнулся Барри.

— Эта паршивая лошадь так резко остановилась, что я чуть было с нее не свалился. Надо было седлать другую, а не эту дуру, на которой и ста ярдов не проедешь.

— Да, тебе крупно не повезло, — заметил Литтон. — Ну-ка, слезай!

Ковбой послушно перекинул ногу через седло и спрыгнул на землю.

— Свяжи его, — приказал Барри Тому.

У бывшего моряка в нужный момент под рукой всегда была крепкая веревка. Без особых усилий он завернул руки захваченного ковбоя за спину и ловко затянул на них тугой узел.

— Итак, куда ты ночью торопишься? — поинтересовался у пленного Литтон.

— Это не важно, — огрызнулся парень.

— А для меня важно, и даже очень, — возразил Барри. — Итак, начнем с твоего имени.

— Тебе, Литтон, придется отвечать перед законом. Ты прокрался в усадьбу Судьи Чейни и напал на хозяина, — пригрозил ковбой.

— Не напал, а всего-навсего отвел его в сторонку, — поправил молодой человек. — А что оставалось делать? Надо же было с ним как-то поговорить! Так как же тебя зовут?

— Чак Вейлен, если тебе это надо.

— Наслышан о тебе, Чак, знаю, как ты ловко орудуешь двумя револьверами сразу. Ну что ж, сам видишь, сегодня ночью тебе здорово не повезло.

— Да, и это меня погубит, — сокрушенно помотал головой Вейлен. — Для меня в усадьбу хозяина обратной дороги нет!

— Тогда можешь отвечать на мои вопросы. Только смотри, чтобы честно!

— А что мне еще остается?

— Так какое задание дал тебе Чейни? Отвезти записку или велел что-то устно передать? И вообще, куда он тебя послал?

— После разговора с тобой, Литтон, Судья Чейни пришел к нам и с воплями накинулся на ковбоев. Одному приказал подготовить самую резвую лошадь, а мне мчаться на ней во весь опор к Стиву Чейни, его племяннику. Я должен был передать ему, что ты приходил к Судье и расспрашивал его про Джимми Риберна, которого якобы выкрали люди Дюваля. А еще должен был передать, что ты думаешь, будто Рэнн Дюваль действует по заданию клана Чейни.

— Что-то уж очень длинное послание, — заметил Барри.

— Уж какое есть…

— Ладно, а теперь давай начистоту.

— А я все честно сказал.

Литтон подошел к пленному вплотную.

— Вы, сволочи, устроили охоту на подростка и выкрали его, — грозно произнес он. — Неужели ты думаешь, что я перед чем-нибудь остановлюсь, чтобы вырвать у тебя признание? Если это так, то ты, Чак, глубоко заблуждаешься. Я способен на все, чтобы узнать, где спрятали Джимми. Понял?

— Ну зачем же так? Я сказал тебе правду.

Литтон обратился к Тому:

— Будем пытать его огнем. Разложи-ка вокруг этого мерзавца костер…

— Подождите! — взмолился Вейлен. — Я все скажу. На этот раз вы мне точно поверите!

— Ты солгал нам в первый раз, и ложь твоя, надо признать, выглядела вполне правдоподобной. Только не вздумай нас снова дурачить! Выкладывай все начистоту!

— Я должен был встретиться с Дювалем и сообщить ему, что ты ищешь его. Вот и все.

— Точно?

— Да провалиться мне на этом месте!

— А какие распоряжения насчет мальчика?

— Никаких.

— Может быть, письменные?

— Никаких писем Чейни мне не давал.

— Тогда, если не возражаешь, я тебя обыщу.

— Оно — в нагрудном кармане рубашки, — признался Чак. — Да будьте вы все прокляты!

Барри нашел в кармане ковбоя записку и при свете зажженной спички ее прочитал.

Это было короткое послание, но содержащее очень важную для него информацию. На нем не указывался адресат, не стояло и подписи отправителя, а буквы были аккуратно выведены карандашом. Послание гласило:

«Литтон разыскивает Джимми Риберна. Ты допустил большую ошибку, захватив ребенка. Весь город поднимется против меня и против Морганов тоже. Придумай, как разрешить эту проблему. Либо отвези мальчика обратно, либо, инсценировав случайную гибель, оставь труп в окрестностях Холи-Крика».

— Случайная гибель! — негодующе пробормотал Барри. — Уж мне-то, как никому другому, хорошо известно, какую «случайную гибель» может устроить Стейси.

— А кто такой Стейси? — полюбопытствовал Вейлен.

— Один мой старинный приятель, — отмахнулся Литтон. — Том, привяжи-ка его руки к ногам и вставь ему кляп.

— Вы что, оставите меня здесь? — заволновался ковбой. — Да я же задохнусь! Нет, Литтон, лучше пристрели меня или пырни ножом!

— Довольствуйся тем, что тебе уготовано, — бросил юноша. — Том, приступай, но только не переусердствуй, а то он и вправду задохнется.

— Послушай, чего с ним цацкаться — у нас времени в обрез! — занявшись пленником, недовольно пробормотал Виллоу. — Все они убийцы. Окажись ты или я на его месте, думаешь, они нас пощадили бы? Да никогда в жизни! Всадили бы нож меж ребер, и дело с концом! А мы их вяжем, да еще так, чтобы они, не дай Бог, не задохнулись. Не понимаю, Барри, с какой стати мы должны проявлять к подонкам такое великодушие? Ведь этот Вейлен — мерзавец из мерзавцев! Надо бы его прикончить!

— Я, Том, помощник местного шерифа, — напомнил молодой человек, — и должен действовать в рамках закона.

— Прекрасно! — радостно воскликнул Вейлен. — Тогда я могу быть…

Закончить фразу он не успел — сильная, грубая рука бывшего моряка воткнула ему в рот тряпичный кляп.

Глава 28ПОЛНОЧНЫЙ РАЗГОВОР

— Что такое, Том? — забеспокоился Барри. — В чем дело?

— Мне противно его слушать! — ответил Виллоу. — Ишь размечтался! Не будь этот малый связан, врезал бы ему по его мерзкой харе!

— Спокойно, Том. Вынь еще на минуту кляп, — попросил Литтон.

Виллоу нехотя подчинился.

— Хочешь, чтобы, перед тем как задохнуться, я глотнул свежего воздуха? — тут же испуганно проговорил пленник. — Почему бы тебе меня просто не пристрелить? Возни было бы меньше.

— Мы оставим тебя здесь, но с кляпом во рту, — объяснил Барри. — Только сначала мне надо узнать, как найти Рэнна Дюваля. Где его банда?

— Я готов рассказать, где они скрываются, но за такую наводку Дюваль меня прикончит.

— Даю слово, Дюваль о нашем разговоре не узнает, — пообещал юноша.

— Все равно узнает, — возразил Вейлен. — Все, что делается в округе и о чем говорят его жители, ему сразу же становится известно.

— Да ты, я вижу, его прекрасно изучил, — тихо заметил Литтон.

— Да, неплохо. Но уж лучше погибнуть от его пули, чем задохнуться на дороге. Так вот, отряд Дюваля находится в трех милях отсюда. Вам надо ехать вон в ту сторону. Почти все время дорога будет идти вверх. Доберетесь до черной гряды гор. Их даже отсюда видно. Не знаю, почему они выглядят такими темными. Может, из-за того, что поросли соснами?