— Хорошо, доезжаем до этих гор, а потом куда?
— Там, между горами, широкая бугристая лощина, а где-то посередине в нее выступает скалистый склон. Я должен был остановиться у подножия большого камня — перепутать его невозможно, потому что он не черный, как остальные, а красноватый с белыми прожилками, — и пару раз крикнуть нечто вроде «Эй! Ого-го!» — затем слезть с лошади и закурить. Потом должен будет выйти человек. Ей-богу, Барри, я не вру!
— Какой человек? Дюваль?
— Нет, не он. Кто-нибудь из его отряда. Я должен был передать ему записку, а затем вернуться на ранчо. Вот все, что мне велено было сделать. Можешь полоснуть меня ножом, но мне больше ничего не известно. Клянусь, что сказал тебе правду!
— Это я понял по твоему лицу, — хмыкнул Литтон. — Знаешь, я мог бы тебя отпустить, но не хочу рисковать — вдруг ты побежишь обратно на ранчо и поднимешь всех на ноги? Ну ладно, разговор окончен. Нам с Виллоу пора отправляться в путь.
— Клянусь, ноги моей на ранчо больше не будет. Я не вернулся бы назад к Чейни, даже если бы вы меня и ранили, — заверил Вейлен. — Поверь, считаю, что вы поступили со мной гораздо лучше, чем я того заслуживал…
Барри и Том запрыгнули в седла и направились к горному хребту, чьи черные вершины вырисовывались на горизонте.
Они ехали рысцой, но кобыла Литтона то и дело порывалась перейти в галоп.
Наконец всадники въехали в темную лощину, о которой им поведал Чак Вейлен, и вскоре увидели скалу красновато-бурого цвета со светлыми прожилками.
Юноша натянул поводья и, остановив лошадь, сказал:
— Все, Том, приехали. Ты останешься здесь, спрячешься с мулом в камнях. И смотри, чтоб тебя никто не заметил! Понял?
— А что ты вознамерился делать? — полюбопытствовал Виллоу. — Идти к ним в одиночку? Это же равносильно самоубийству!
— Просто подберусь к их лагерю поближе и выясню обстановку.
— Какая обстановка? Спинным мозгом чувствую — свернут тебе шею, и на этом все кончится! — возмутился бывший моряк.
— Что ж, звучит весьма ободряюще, — отозвался Литтон. — Если через три часа не вернусь, скачи в город к шерифу. Скажешь ему, чтобы собрал десяток крепких парней и сразу же мчался сюда. С меньшим числом помощников ему здесь, судя по всему, не управиться.
— Хорошо, сэр, но потребуется с десяток таких, как ты.
— Ну пока, Том!
— До свидания, Барри, — попрощался Виллоу и протянул руку.
Нащупав в темноте ладонь друга, молодой человек крепко ее пожал.
Лощина выглядела зловеще. Казалось, что повсюду между камнями и деревьями притаились страшные призраки, которые при приближении к ним всадника сразу же с воплями набросятся на него.
Едва Литтон подъехал к красному камню и спрыгнул на землю, как его кобыла задрала голову и настороженно зафыркала — верный признак надвигающейся опасности.
— Ну что ж, старушка моя, ты и на этот раз права, — прошептал ей юноша, а потом громко крикнул: — Эй! Ого-го!
Вслушиваясь в тишину ночи, он выдержал паузу, затем прокричал снова: «Эй! Ого-го!» — и стал ждать.
Громкое эхо разнеслось по ущелью и смолкло лишь через несколько минут. Во всяком случае, именно так показалось Барри.
Наконец неподалеку послышался шорох, а потом из темноты шагнул черный человеческий силуэт.
Подойдя ближе, мужчина остановился. Он был примерно того же возраста и роста, как Барри, но не такого плотного телосложения. Его голову покрывала сдвинутая на лоб старая широкополая шляпа. Мужчина напоминал привидение.
— Кто ты? — властным голосом произнес он.
— Ничего себе встреча! — не отвечая на вопрос, отреагировал Литтон. — А ты кто такой?
— Эй, это еще что за игры? — встревожился человек в шляпе.
— Если я сюда прискакал ночью, то, значит, по срочному делу, — пояснил Барри. — Ищу того, кто на тебя совсем не похож — габариты совсем не те.
— А какие должны быть габариты?
— Гораздо меньшие.
— Таких по всему свету полным-полно.
— А еще у него тихий, спокойный голос, но то, что он скажет, забыть невозможно.
Мужчина что-то недовольно проворчал, потом кивнул:
— Похоже, ты приехал сюда не случайно — знаешь, о ком говоришь. Откуда ты?
— Я приятель того, о ком идет речь. Того, кто пониже тебя ростом.
— Ну-ка, братец, назови мне его имя, — с подозрением окинув всадника взглядом, потребовал парень.
— Очень возможно, что его настоящее имя тебе ничего не скажет, — предупредил Литтон. — Ты ведь и сам, скорее всего, ходишь здесь под какой-нибудь кличкой.
— Что ж, верно, мое настоящее имя давно спит в своей колыбельке, и его еще долго никто не разбудит, — признался парень.
— Ну, так он здесь? — напрямик спросил Барри.
— Кто?
— Тот невысокий, о котором мы говорим…
— А откуда мне знать, о ком идет речь?
— Ты что, хочешь, чтобы я здесь торчал всю ночь? — возмутился юноша.
— Послушай, ты, телок, тебе что, приказали приехать сюда, чтобы разыграть спектакль?
— Мне приказали передать письмо, но только из рук в руки. Во всяком случае, так инструктировали.
— Хорошо, давай сюда твое письмо. Возможно, я отыщу того, кому оно адресовано, — человека невысокого роста, о котором ты тут твердишь.
— Вот еще! — прорычал Литтон. — Думаешь, я отдам это письмо первому встречному?
— А что такого?
— Откуда мне знать, что ты не человек шерифа? Или, может, ты сам Барри Литтон? Где тому гарантии?
От таких слов человек Дюваля чуть было не поперхнулся.
— Ты сам-то Литтона видел? — уже более мягко поинтересовался он.
— Видел.
— Подожди, сейчас закурю, а ты при свете спички сможешь меня рассмотреть. Вот тогда поймешь, какой из меня Барри Литтон.
Мужчина в поношенной шляпе чиркнул спичкой, поднес ее к концу торчавшей изо рта цигарки и внимательно посмотрел на Барри. В свете, падающем от пламени, юноша сумел разглядеть его смуглое, поросшее щетиной лицо, лоснящуюся возле глаз и на переносице кожу. К тому же у незнакомца оказался длинный, явно перебитый от удара кулаком нос, который был сильно развернут в сторону. Его карие, сверкающие от огня глаза с подозрением сверлили Литтона.
Что и говорить, посыльный Дюваля произвел на молодого человека далеко не самое лучшее впечатление.
Прикурив, бандит втянул щеки, выронил из пальцев догоревшую спичку, и та, похожая на раскаленный кусочек проволоки, упала на землю. Затем выплюнул на землю прилипшую к языку табачную крошку.
Пауза в разговоре явно затягивалась.
— Наверное, ты все же прав, — наконец проговорил Барри. — А, да шут с ним, с этим письмом! Все равно мне не узнать, можно его тебе доверить или нет.
— Конечно. Точно так же и я не могу проверить, действительно ли ты наш связной или нет. Странно, что послали именно тебя, а не кого другого.
— Кого ты имеешь в виду? Вейлена?
— Так ты знаешь Вейлена?
— Конечно знаю. А почему бы нет, если я привез с собой письмо и хочу передать его тому, кому оно предназначено?
— Это верно, — согласился парень с перебитым носом и, стараясь получше разглядеть лицо собеседника, прищурил глаза. — Слушай, да ты, разрази меня гром, вылитый Литтон!
— Я? Ну ты и даешь! Надо же такое ляпнуть! Ты сам-то хоть раз его видел?
— Видел и могу сказать, что вы с ним похожи как две капли воды!
— Это я от тебя уже слышал, но за комплимент посчитать не могу.
— Что, не нравится быть похожим на Литтона?
— Да твой Литтон — грязный, вонючий козел! Придет время, я с ним рассчитаюсь.
— Так он и тебе насолил?
— Было дело. Так ты считаешь, что мы с ним действительно похожи? Странно — он же фунтов на двадцать тяжелее меня.
— Да, и ростом повыше, — согласился бандит. — Так что будем делать с твоим письмом? Отдашь его мне или нет?
— Думаешь, я такой дурак, что отдам письмо кому попало? Нет, только после того, как докажешь, что ты из отряда моего приятеля.
— Подожди-ка. Кажется, знаю, как тебя переубедить. Что ты скажешь на то, если я тебе сообщу, что парнишку, приятеля Барри, мы обезвредили?
— Боже всемилостивый! — воскликнул Литтон. — Вы что, убили Джимми Риберна?
— И это тебя очень расстроило?
— Да как тебе сказать? — спохватился юноша, понимая, что чуть было не выдал себя. — Я вообще люблю детей. Риберн хоть и был слишком шустрым, но вроде ничего, вполне сносным мальчишкой. Однако что значит жизнь одного маленького дурачка, когда мы решились на такое важное дело!
— Ну, малец в общем-то пока жив, — сообщило привидение в поношенной шляпе. — Когда я сказал, что мы его обезвредили, то имел в виду, что он уже нам не опасен. Но теперь, узнав, что пропавший Джимми Риберн у нас, ты мне поверил?
— Теперь да.
— Тогда отдавай письмо и говори, что тебе велели передать на словах.
— А почему бы мне самому не передать это Дювалю?
— Сегодня ночью он никого не хочет видеть — с вечера уединился и все думает, думает…
— Что могло с ним произойти? Может, заболел?
— Может, заболел. Но мне кажется, он обдумывает план дальнейших действий. Дюваль ведь такой человек, который ничего с бухты-барахты не делает.
— Да, но прошлой ночью у него с Литтоном так ничего и не вышло, — съехидничал Барри.
— Кто же мог подумать, что этот двенадцатилетний подросток нас одурачит? Надо же ему было так хитро от нас улизнуть, а потом незаметно проникнуть в дом и предупредить Литтона?
— Да, мальчишка нам все карты перепутал, — вновь согласился молодой человек. — Не пойму, почему Дюваль не привлек побольше народу? Взял хотя бы нас, живущих на ранчо Чейни.
— Почему не привлек вас? — переспросил мужчина в шляпе. — Потому что Дюваль отобрал самых лучших и хорошо проверенных людей.
— Это, конечно, дело его, но факт остается фактом — игру с Литтоном он проиграл, — повторил Барри.
— Вот поэтому-то он и такой задумчивый сегодня. Но следующую схватку с Литтоном Дюваль уж ни за что не проиграет. Хочешь, заключим пари?
— Так что, я должен передать письмо тебе?