Лорелея (сборник) — страница 4 из 8



«В этой жизни слишком темной…» Перевод А. Блока

В этой жизни слишком темной

Светлый образ был со мной;

Светлый образ помутился,

Поглощен я тьмой ночной.

Трусят маленькие дети,

Если их застигнет ночь;

Дети страхи полуночи

Громкой песней гонят прочь.

Так и я, ребенок странный,

Песнь мою пою впотьмах;

Незатейливая песня,

Но зато разгонит страх.

«Не знаю, что значит такое…» Перевод А. Блока

Не знаю, что значит такое,

Что скорбью я смущен;

Давно не дает покоя

Мне сказка старых времен.

Прохладой сумерки веют,

И Рейна тих простор.

В вечерних лучах алеют

Вершины дальних гор.

Над страшной высотою

Девушка дивной красы

Одеждой горит золотою,

Играет златом косы,

Златым убирает гребнем

И песню поет она:

В ее чудесном пенье

Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой

Дикой тоской полонит;

Забывая подводные скалы,

Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,

Погибнут среди зыбей;

И всякий так погибает

От песен Лорелей.

Неизвестный художник.Лорелея (немецкая открытка). Нач. XX в.

«Не радует вешнее солнце…» Перевод М. Михайлова

Не радует вешнее солнце

Смущенную душу мою:

У старых развалин, под липой,

Один я печален стою.

Как ярко блестит под горою

Лазоревой гладью река!

Плывет по ней лодка; далеко

Разносится песнь рыбака.

А там, за рекою, пестреют

Под ясной улыбкой небес

Сады, и беседки, и дачи,

И люди, и стадо, и лес.

Вон девушки берегом идут

К зыбучему плоту с бельем;

Вон мельница шумно трудится

И сыплет алмазным дождем.

Вон древняя, ветхая башня

И будка у старых ворот;

Солдатик в нарядном мундире

Там ходит и взад и вперед.

Играет ружьем он – и ярко

Сверкает на солнце ружье…

«На пле́-чо! на кра-ул!» Солдатик,

Прицелься ты в сердце мое!

«Я плачу в лесу безнадежно…» Перевод В. Коломийцева

Я плачу в лесу безнадежно, —

А дрозд спорхнул с высоты

И мне поет так нежно:

«О чем тоскуешь ты?»

«Спроси, дружок, об этом

Своих же братцев, стрижей,

Хитро гнездившихся летом

У окон милой моей».

«Сырая ночь и буря…» Перевод А. Блока

Сырая ночь и буря,

Беззвездны небеса;

Один средь шумящих деревьев

Молча бреду сквозь леса.

Светик далекий кажет

В охотничий домик путь;

Мне им прельщаться не надо,

Ведь скучно туда заглянуть.

Там бабушка в кожаном кресле,

Как изваянье, страшна,

Слепая, сидит без движенья

И слова не молвит она.

Там бродит, ругаясь, рыжий

Сын лесничего взад и вперед,

То яростным смехом зальется,

То в стену винтовку швырнет.

Там плачет красавица пряха,

И лен отсырел от слез;

У ног ее с урчаньем

Жмется отцовский пес.

«Когда на дороге, случайно…» Перевод А. Фета

Когда на дороге, случайно,

Мне встретилась милой родня, —

И мать, и отец, и сестрица

Любезно узнали меня.

Спросили меня о здоровье,

Прибавивши сами потом,

Что мало во мне перемены, —

Одно, что я бледен лицом.

О тетках, золовках и разных

Докучных расспрашивал я,

О маленькой также собачке,

С приветливым лаем ея.

Спросил, между прочим, о милой:

Как с мужем она прожила?

И мне отвечали любезно,

Что только на днях родила.

И я их любезно поздравил,

И нежно шептал им в ответ,

Прося передать поздравленье

И тысячу раз мой привет.

Сестрица промолвила громко:

«С собачкой случилась беда:

Как стала большою, взбесилась, —

Утоплена в Рейне тогда».

В малютке есть с милою сходство:

Улыбку ее узнаю, —

И те же глаза, что сгубили

И юность, и душу мою.

«С порога рыбачьей избушки…» Перевод А. Фета

С порога рыбачьей избушки

Мы видели море вдали;

Вечерний туман отделялся

Приметно от волн и земли.

Один за другим зажигались

Огни на большом маяке,

И лишний один разглядели

Еще мы корабль вдалеке.

Шла речь о крушеньях и бурях,

О том, что матросу беда, —

Что он между небом и бездной,

Надеждой и страхом всегда.

Про Север и Юг толковали,

Какие по тем берегам

Особые есть населенья,

Какие обычаи там.

В цветах берега у Гангеса,

Леса-исполины растут,

И стройные, кроткие люди

Там лотос, склоняясь, чтут.

В Лапландии грязные люди,

Курносый, невзрачный народ:

К огню подберется, да рыбу

Готовя, пищит и орет.

Дослушали девочки жадно,

Никто ни полслова потом;

Корабль в отдалении скрылся,

Давно потемнело кругом.

«Красавица рыбачка…» Перевод А. Блока

Красавица рыбачка,

Оставь челнок на песке,

Посиди со мной, поболтаем,

Рука в моей руке.

Прижмись головкой к сердцу,

Не бойся ласки моей;

Ведь каждый день ты с морем

Играешь судьбой своей.

И сердце мое как море,

Там бури, прилив и отлив,

В его глубинах много

Жемчужных дремлет див.

«Луна плывет незримо…» Перевод М. Павлова

Луна плывет незримо

Над морем голубым.

На берегу с любимой

В молчанье мы сидим.

Рукой рука согрета,

Вокруг такая тишь.

«Что слышишь ты в шуме ветра

И отчего дрожишь?»

«Нет, то не ветер, то пенье

Русалок, моих сестер,

Их всех без сожаленья

Сгубил морской простор».

«Играет буря танец…» Перевод А. Блока

Играет буря танец,

В нем свист, и рев, и вой;

Эй! Прыгает кораблик,

Веселый паяц ночной.

Вздымает гулкое море

Живые горы из вод;

Здесь пропасти чернеют,

Там белая башня растет.

Молитвы, рвота и ругань

Слышны из каюты в дверь;

Мечтаю, схватившись за мачту:

Попасть бы домой теперь!

«Вечер пришел безмолвный…» Перевод А. Блока

Вечер пришел безмолвный,

Над морем туманы свились;

Таинственно ропщут волны,

Кто-то белый тянется ввысь.

Из волн встает Водяница,

Садится на берег со мной;

Белая грудь серебрится

За ее прозрачной фатой.

Стесняет объятия, душит

Всё крепче, всё больней, —

Ты слишком больно душишь,

Краса подводных фей.

«Душу тебя с силою нежной,

Обнимаю сильной рукой;

Этот вечер слишком свежий,

Хочу согреться с тобой».

Лик месяца бледнеет,

И пасмурны небеса;

Твой сумрачный взор влажнеет,

Подводных фей краса!

«Всегда он влажен и мутен,

Не сумрачней, не влажней;

Когда я вставала из глуби,

В нем застыла капля морей».

Чайки стонут, море туманно,

Глухо бьет прибой меж камней, —

Твое сердце трепещет странно,

Краса подводных фей!

«Мое сердце дико и странно,

Его трепет странен и дик,

Я люблю тебя несказанно,

Человеческий милый лик».

«Над морем позднею порой…» Перевод Н. Огарева

Над морем позднею порой

–Еще лучи блестели,

А мы близ хижины с тобой

–В безмолвии сидели.

Туман вставал, росла волна,

–И чайка пролетала,

А у тебя, любви полна,

–Из глаз слеза упала.

Катилась по руке твоей —

–И на колени пал я,

И медленно с руки твоей

–Твою слезу спивал я.

С тех пор сгораю телом я,

–Душа в тоске изныла —

Ах, эта женщина меня

–Слезою отравила!

«На дальнем горизонте…» Перевод А. Блока

На дальнем горизонте,

Как сумеречный обман,

Закатный город и башни

Плывут в вечерний туман.

Играет влажный ветер

На серой быстрине;

Траурно плещут весла

Гребца на моем челне.

В последний раз проглянуло

Над морем солнце в крови,

И я узнал то место —

Могилу моей любви.

«Привет тебе, громадный город!..» Перевод А. Мейснера

Привет тебе, громадный город!

В стенах таинственных своих

Скрывал ты некогда подругу

Веселых, юных дней моих.

Скажите, башни и ворота,

Где ныне милая моя?

Порукою мне вы служили;

Ее ведь вам доверил я.

Невинны башни: как могли бы

Они вслед милой побежать,

Картонки милой, чемоданы

И милую мою нагнать?

Но эти глупые ворота —

Они похожи на людей,

И устоять пред милой дурой

От них и требовать не смей!


Фридрих К. Д.Нойбранденбург в утреннем тумане. 1817

«Дорогою старой плетусь я опять…» Перевод П. Быкова

Дорогою старой плетусь я опять,

По улице – старой знакомой,

И вновь мимо дома желанной иду,

Пустого, забытого дома.

И кажутся улицы тесными мне,

Несносна мне здесь мостовая,

Валятся как будто дома на меня;

Иду я, все шаг ускоряя…

«Вошел я под свод галереи…» Перевод В. Гиппиуса

Вошел я под свод галереи,

Где клятвы ее звучали;

Теперь выползают змеи

Оттуда, где слезы упали.

«Тихая ночь, на улицах дрема…» Перевод А. Блока

Тихая ночь, на улицах дрема,

В этом доме жила моя звезда;

Она ушла из этого дома,

А он стоит, как стоял всегда.

Там стоит человек, заломивший руки,

Не сводит глаз с высоты ночной;

Мне страшен лик, полный страшной муки, —

Мои черты под неверной луной.

Двойник! Ты – призрак! Иль не довольно

Ломаться в муках тех страстей?

От них давно мне было больно

На этом месте столько ночей!

«Как ты можешь спать спокойно…» Перевод П. Вейнберга

Как ты можешь спать спокойно,

Зная ведь, что я живу?

Старый гнев мой вновь проснется.

Иго я свое порву.

Знаешь песню – как к подруге

Мертвый юноша пришел

И ее к себе в могилу

В полночь силою увел?

«Девица уснула в светлице…» Перевод Ф. Миллера

Девица уснула в светлице,

В окно к ней глядится луна;

Вдруг звуки мелодии вальса

Сквозь сон услыхала она.

«Пойду, посмотрю я в окошко,

Кто это мне спать не дает?»

Скелет там на скрипке играет,

И пляшет, и громко поет:

«Со мной ты плясать обещала,

Но я был обманут тобой;

Теперь у нас бал на кладбище,

Пойдем, потанцуем со мной».

Какая-то тайная сила

Девицу из дома влечет,

Выходит она за ворота

И вслед за скелетом идет.

А он всё играет и пляшет,

Поет и костями гремит,

И черепом голым кивает…

А месяц зловеще глядит.

«Объятый туманными снами…» Перевод М. Михайлова

Объятый туманными снами,

Глядел я на милый портрет,

И мне показалось – я вижу

В нем жизни таинственный след.

Как будто печальной улыбкой

Раскрылись немые уста,

И жемчугом слез оросилась

Любимых очей красота.

И сам я невольно заплакал —

Заплакал, грустя и любя…

Ах, страшно поверить!.. Неужто

Я точно утратил тебя?

«Я Атлас злополучный! Целый мир…» Перевод А. Блока

Я Атлас злополучный! Целый мир,

Весь мир страданий на плечи подъемлю,

Подъемлю непосильное, и сердце

В груди готово разорваться.

Ты сердцем гордым сам того желал!

Желал блаженств, блаженств безмерных сердцу

Иль непомерных гордому скорбей.

Так вот: теперь ты скорбен.

«Племена уходят в могилу…» Перевод А. Блока

Племена уходят в могилу,

Идут, проходят года,

И только любовь не вырвать

Из сердца никогда.

Только раз бы тебя мне увидеть,

Склониться к твоим ногам,

Сказать тебе, умирая:

«Я вас люблю, madame!»

«Мне снилось: печально светила луна…» Перевод П. Вейнберга

Мне снилось: печально светила луна,

И звезды печально светили;

В тот город, в котором осталась она,

Я мчался за многие мили.

Примчался и каменный дома порог

Так пламенно стал целовать я —

Те камни, что милых касалися ног,

Касались краев ее платья…

Длинна, холодна была ночь; холодны

И камни немые порога…

В окне бледный образ при свете луны

Смотрел и печально, и строго.

«Что нужно слезе одинокой?..» Перевод П. Вейнберга

Что нужно слезе одинокой?

Она ведь туманит мне взор,

В глазах моих эта слезинка

Дрожит с незапамятных пор.

У ней были светлые сестры —

И много их было… оне

Исчезли, как радость и муки,

Что жили когда-то во мне.

И синие звезды исчезли,

Исчезли, как дыма струи —

Те звезды, что в душу мне лили

И радость, и муки мои.

Ах, нет и любви моей! Тоже,

Как дым, разлетелась… Слеза,

Слеза одинокая, что же

Одна ты туманишь глаза!

«Ты губы, целуя, ранила мне…» Перевод В. Аренс

Ты губы, целуя, ранила мне,

Так ты их целуй опять,

И если к ночи не кончишь вполне, —

Не к спеху, я буду ждать.

Тебе дана еще целая ночь,

Любимая, можешь ласкать.

Так много можно за целую ночь

Блаженствовать и целовать.

«Сквозит осенний месяц…» Перевод В. Гиппиуса

Сквозит осенний месяц

Из тучи бледным лучом.

У кладбища одиноко

Стоит пасторский дом.

Мать Библию читает,

Сын тупо на свечку глядит,

Зевается дочери старшей,

А младшая говорит:

«О Боже, какая скука!

Не видишь здесь ничего.

Одно у нас развлеченье —

Когда хоронят кого».

Читая, мать отвечает:

«Да что, лишь четвертый мертвец

К нам прибыл, с тех пор как в могилу

Зарыт у церкви отец».

Зевает старшая: «С вами

Я здесь голодать не хочу.

Я завтра же к графу отправлюсь,

К влюбленному богачу».

Хохочет сын во все горло:

«Охотники здесь у нас

Умеют золото делать,

Научат меня хоть сейчас».

В лицо изможденное сына

Швыряет Библию мать:

«Так ты, нечестивец проклятый,

Разбойником хочешь стать?»

Послышался стук в окошко,

Рукою кто-то грозит:

В пасторской черной одежде

Покойник отец стоит.

«Снежная изморозь, ветер…» Перевод М. Михайлова

Снежная изморозь, ветер,

Слякоть – как быть октябрю…

Сел я от скуки к окошку,

В темень ночную смотрю.

Тусклый вдали огонечек

Виден во мраке сыром:

Это старушка из лавки

Тихо бредет с фонарем.

Верно мучицы купила,

Масла, яичек пяток

Хочет большой своей дочке

Сдобный испечь пирожок.

Дочка же дома уселась

В кресло, и дремлется ей…

Милое личико скрыли

Русые волны кудрей.

«Этих пальцев – лилий белых…» Перевод В. Гиппиуса

Этих пальцев – лилий белых —

Вновь коснуться поцелуем

И прижать их к сердцу вновь,

Исходя безмолвным плачем.

Этих глаз – фиалок ясных —

Образ день и ночь со мною

И томит меня: что значат

Эти синие загадки?

«Неужели ты ни разу…» Перевод П. Вейнберга

Неужели ты ни разу

Ей в любви не объяснился

И в глазах ее взаимность

Прочитать не потрудился?

В душу ей до дна проникнуть

Неужель не стало силы?

Но ведь ты в делах подобных

Не осел же, друг мой милый?


Штилер Й. КПортрет Наннет Гейне, урожденной Каула (дальней родственницы поэта). 1829

«Они любили друг друга…» Перевод А. Фета

Они любили друг друга,

Но каждый упорно молчал;

Смотрели врагами, но каждый

В томленье любви изнывал,

Они расстались – и только

Встречались в виденье ночном;

Давно они умерли оба —

И сами не знали о том.

«Дитя, мы были дети…» Перевод В. Гиппиуса

Дитя, мы были дети,

Нам весело было играть,

В курятник забираться,

В солому зарывшись, лежать.

Кричали петухами,

С дороги слышал народ

«Кукареку» – и думал,

Что вправду петух поет.

Обоями ящик обили,

Что брошен был на слом,

И в нем поселились вместе,

И вышел роскошный дом.

Соседкина старая кошка

С визитом бывала у нас.

Мы кланялись, приседали,

Мы льстили ей каждый раз.

Расспрашивали о здоровье

С заботой, с приятным лицом.

Мы многим старым кошкам

Твердили то же потом.

А то, усевшись чинно,

Как двое мудрых людей,

Ворчали, что в наше время

Народ был умней и честней;

Что вера, любовь и верность

Исчезли из жизни давно,

Что кофе дорожает,

А денег достать мудрено.

Умчались детские игры,

Умчась, не вернутся вновь

Ни деньги, ни верность, ни вера,

Ни время, ни жизнь, ни любовь.

«Порой взгрустнется мне невольно…» Перевод А. Б.

Порой взгрустнется мне невольно

О милой, доброй старине,

Когда жилося так привольно

И в безмятежной тишине.

Теперь везде возня, тревога,

Такой во всем переполох.

Как будто на небе нет Бога,

А под землею черт издох.

Всё мрачно, злобой одержимо,

В природе холод и в крови,

И жизнь была б невыносима,

Не будь в ней крошечки любви.

«Как луна, светя во мраке…» Перевод А. Фета

Как луна, светя во мраке,

Прорезает пар густой,

Так из темных лет всплывает

Ясный образ предо мной.

Все на палубе сидели,

Гордо Рейн судно качал,

Поздний луч младую зелень

Берегов озолочал.

И у ног прекрасной дамы

Я задумчиво сидел;

Бледный лик ее на солнце

Ярким пламенем горел.

Струн томленье, хоров пенье,

Жизнь как праздник хороша!

Небо тихо голубело,

Расширялася душа.

Чудной сказкою тянулись

Замки, горы мимо нас

И светились мне навстречу

В паре ясных женских глаз.

«Полно, сердце! что с тобою?..» Перевод М. Михайлова

Полно, сердце! что с тобою?

Покорись своей судьбе!

Всё, что отнято зимою,

Возвратит весна тебе.

Далеко не всё пропало:

Так прекрасен Божий свет!

Всё, что любо, всё, что мило,

Всё люби – запрета нет!

«Ты – как цветок весенний…» Перевод В. Коломийцева

Ты – как цветок весенний —

Чиста, нежна, мила;

Любуюсь я, но на сердце

Скорбная тень легла.

Скрестить мне хочется руки

С молитвой над тобой:

Боже, храни ее чистой,

И нежной, и святой.

«Лежу ли бессонною ночью…» Перевод М. Михайлова

Лежу ли бессонною ночью

В постели один, без огня —

Лицо твое с кроткою лаской

Из мрака глядит на меня.

Закрою ль усталые веки

И тихо забудусь во сне —

Твой нежный и ласковый образ

Прокрадется в грезы ко мне.

И утро его не уносит,

Летучие грезы гоня:

Весь день неразлучно со мною

Живет он в душе у меня.

«Пусть себе метель кружится…» Перевод В. Гиппиуса

Пусть себе метель кружится,

Град стучит и буря злится,

Снегом пусть окно заносит —

Сердце ничего не просит;

В нем теперь заключены

Милой лик и блеск весны.

«Так бледностью не выдал я…» Перевод В. Гиппиуса

Так бледностью не выдал я

–Сердечного страданья?

Ты хочешь, чтоб гордые уста

–Просили подаянья?

О, слишком горды они! Любо им

–Шутить да целоваться!

С них может насмешка слететь в тот миг,

–Как будет сердце рваться.

«Сегодня у вас вечеринка…» Перевод Л. Мея

Сегодня у вас вечеринка,

И в комнатах будто бы день;

Сквозь яркие стекла мелькает

И движется стройная тень.

Меня ты не видишь: в потемках

Стою я внизу под окном;

А в сердце моем и подавно

Не видишь – так сумрачно в нем.

Но в сумраке том мое сердце

И любит, и в страшной борьбе

Дрожит, обливается кровью…

Но это не видно тебе.

«Хотел бы в единое слово…» Перевод Л. Мея

Хотел бы в единое слово

Я слить мою грусть и печаль

И бросить то слово на ветер,

Чтоб ветер унес его вдаль.

И пусть бы то слово печали

По ветру к тебе донеслось,

И пусть бы всегда и повсюду

Оно тебе в сердце лилось!

И если б усталые очи

Сомкнулись под грезой ночной,

О, пусть бы то слово печали

Звучало во сне над тобой!

«Расстался с вами я в дни лучшие июля…» Перевод П. Вейнберга

Расстался с вами я в дни лучшие июля,

Вновь встретил – в январе; вы были так полны

Тогда, в палящий зной, и пылкости и силы —

Теперь остыл ваш жар, вы даже холодны.

Я скоро вновь уйду, и если возвращуся,

Тогда не будет в вас уже ни теплоты,

Ни холода; ия приду к могиле вашей

Сам с ношей старости и мертвой пустоты.

«От милых губ отпрянуть…» Перевод В. Гиппиуса

От милых губ отпрянуть, оторваться

От милых рук, обнявших с жаркой лаской.

О, если б на единый день остаться!

Но кучер подоспел с своей коляской.

Вот жизнь, дитя! Терзанья то и дело,

Разлуку то и дело жизнь готовит!

Зачем же сердцем ты не завладела?

Зачем твой взор меня не остановит?

«В темной почтовой карете…» Перевод В. Гиппиуса

В темной почтовой карете

Всю ночь мы мчались вдвоем,

Мы нежно льнули друг к другу,

Шутили, смеялись тайком.

Лишь утром с изумленьем

Заметили мы с тобой:

Проехал с нами даром

Амур, пассажир слепой.

«Бог весть, где она сокрылась…» Перевод Н. Добролюбова

Бог весть, где она сокрылась,

Сумасбродная моя!

С сильной бранью в дождь и слякоть

Рыскал по городу я.

Все трактиры я обегал

За беглянкою моей,

Но расспрашивал напрасно

Грубых кельнеров о ней.

Вдруг я вижу – мне кивает

С звонким смехом из окна…

Мог ли знать я, что попала

Во дворец такой она!

«Как сны полунощные, зданья…» Перевод Ф. Миллера

Как сны полунощные, зданья

Стоят в бесконечном ряду;

Я мимо их, в плащ завернувшись,

По улицам молча иду.

И слышу – на башне собора

Двенадцать уж колокол бьет…

С объятьями, с тысячью ласок

Меня моя милая ждет!


Рунге Ф. О.Автопортрет. 1802-1803


Сопутник мой – месяц; он светит

Приветно в дорогу мою;

Но вот я у двери знакомой

И месяцу так говорю:

«Спасибо, мой добрый товарищ,

Что ты посветил мне идти;

Теперь я тебя отпускаю,

Теперь ты другим посвети.

И если увидишь скитальца

С немою сердечной тоской,

Утешь его так же, мой милый,

Как я был утешен тобой!»

«Едва мы увиделись, в трепетной речи…» Перевод П. Краснова

Едва мы увиделись, в трепетной речи,

Во взорах твоих я любовь угадал,

И если б не мать, то уж с первой бы встречи

Я много и жарко тебя целовал.

Но завтра я должен расстаться с тобою

И дальше идти, покоряясь судьбе…

К окошку ты русой прильнешь головою,

Пошлю поцелуй я прощальный тебе.

«Гаснет летний вечер; тенью…» Перевод П. Быкова

Гаснет летний вечер; тенью

Лес и нивы одевает;

Воздух свеж, душист. В лазури

Месяц золотом играет.

Стрекоза в ручье запела,

По воде кружась зеркальной;

Всюду тихо… путник слышит

Всплеск воды и вздох печальный.

Там, в ручье, одна купаясь,

Эльфа нежится нагая,

И грустна, и так прекрасна,

Лунным светом облитая…

«Покровом ночи чуждый путь одет…» Перевод Н. М-ва

Покровом ночи чуждый путь одет,

На сердце боль, и в членах утомленье;

Но месяц всплыл и льет отрадный свет,

Как тихое небес благословенье.

Отрадный свет, струящийся в лучах,

Рассеял мрак и все ночные грезы;

Прошли мои терзания и страх,

И на глазах росою блещут слезы.

«Смерть – прохладной ночи тень…» Перевод М. Михайлова

Смерть – прохладной ночи тень,

Жизнь – палящий летний день.

Близок вечер, клонит сон!

Днем я знойным утомлен.

А над ложем дуб растет.

Соловей над ним поет…

Про любовь поет, и мне

Песни слышатся во сне.

«Где, скажи, твоя подруга…» Перевод П. Вейнберга

«Где, скажи, твоя подруга,

Что воспел ты так прекрасно

В дни, когда огнем волшебным

Пламенело сердце страстно?»

Ах, угасло это пламя,

Сердце скорбное остыло…

Эта книжка – урна с пеплом

Догоревшей страсти к милой.

Сумерки богов. Перевод В. Гиппиуса

Вот май – и с ним сиянья золотые,

И воздух шелковый, и пряный запах.

Май обольщает белыми цветами,

Из тысячи фиалок шлет приветы,

Ковер цветочный и зеленый стелет,

Росою затканный и светом солнца,

И всех людей зовет гостеприимно,

И глупая толпа идет на зов.

Мужчины в летние штаны оделись,

На новых фраках пуговицы блещут,

А женщины – в невинно-белых платьях,

Юнцы усы весенние всё крутят,

У девушек высоко дышат груди;

В карман кладут поэты городские

Бумагу, карандаш, лорнет,– и шумно

Идет к воротам пестрая толпа

И там садится на траве зеленой,

Дивится росту мощному деревьев,

Срывает разноцветные цветочки,

Внимает пению веселых птичек

И в синий небосвод, ликуя, смотрит.

Май и ко мне пришел. Он трижды стукнул

В дверь комнаты и крикнул мне:

«Я – май! Прими мой поцелуй, мечтатель бледный!»

Я, дверь оставив на запоре, крикнул:

«Зовешь напрасно ты, недобрый гость!

Я разгадал тебя, я разгадал

Устройство мира, слишком много видел

И слишком зорко; радость отошла,

И в сердце мука вечная вселилась.

Сквозь каменную я смотрю кору

В дома людские и в сердца людские,

В тех и в других – печаль, обман и ложь,

Я в лицах мысли тайные читаю —

Дурные мысли. В девичьем румянце

Дрожит – я вижу – тайный жар желаний;

На гордой юношеской голове

Пестреет – вижу я – колпак дурацкий;

И рожу вижу и пустые тени

Здесь, на земле, и не могу понять —

В больнице я иль в доме сумасшедших.

Гляжу сквозь почву древнюю земли,

Как будто сквозь кристалл, и вижу ужас,

Который зеленью веселой хочет

Напрасно май прикрыть. Я вижу мертвых,

Они внизу лежат, гроба их тесны,

Их руки сложены, глаза открыты,

Бела одежда, лица их белы,

А на губах коричневые черви.

Я вижу – сын на холм отца могильный

С любовницей присел на краткий срок;

Звучит насмешкой пенье соловья,

Цветы в лугах презрительно смеются;

Отец-мертвец шевелится в гробу,

И вздрагивает мать-земля сырая».

Земля, я знаю все твои страданья,

В твоей груди – я вижу – пламя пышет,

А кровь по тысяче струится жил.

Вот вижу я: твои открылись раны,

И буйно брызжет пламя, дым и кровь.

Вот смелые твои сыны-гиганты —

Отродье древнее – из темных недр

Идут, и красный факел каждым поднят;

И, ряд железных лестниц водрузив,

Стремятся ввысь, на штурм небесной тверди,

И гномы черные за ними лезут,

И с треском топчут золотые звезды.

Рукою дерзкой с Божьего шатра

Завеса сорвана, и с воем ниц

Упали сонмы ангелов смиренных.

И, сидя на престоле, бледный Бог

Рвет волосы, венец бросает прочь,

А буйная орда теснится ближе.

Гиганты красных факелов огонь

В небесное бросают царство, гномы

Бичами ангельские спины хлещут, —

Те жмутся, корчатся, боясь мучений, —

И за волосы их швыряют вниз.

И своего я ангела узнал:

Он с нежными чертами, русокудрый,

И вечная в устах его любовь,

И в голубых глазах его – блаженство.

И черным, отвратительным уродом

Уже настигнут он, мой бледный ангел.

Осклабясь, им любуется урод,

В объятьях тело нежное сжимает —

И резкий крик звучит по всей вселенной,

Столпы трещат, земля и небо гибнут.

И древняя в права вступает ночь.

Ратклиф. Перевод В. Гиппиуса

Бог сновидений взял меня туда,

Где ивы мне приветливо кивали

Руками длинными, зелеными, где нежен

Был умный, дружелюбный взор цветов;

Где ласково мне щебетали птицы,

Где даже лай собак я узнавал,

Где голоса и образы встречали

Меня как друга старого; однако

Всё было чуждым, чудно, странно чуждым.

Увидел я опрятный сельский дом,

И сердце дрогнуло, но голова

Была спокойна; отряхнул спокойно

Я пыль дорожную с моей одежды;

Задребезжал звонок, раскрылась дверь.

Мужчин и женщин там нашел я – лица

Знакомые. На всех – заботы тихой,

Боязни тайной след. Словно смутясь

И сострадая, на меня взглянули.

Мне жутко даже стало на душе,

Как от предчувствия беды грозящей.

Я Грету старую узнал тотчас,

Взглянул пытливо, но она молчала.

Спросил: «Мария где?» – она молчала,

Но за руку взяла и повела

Рядами длинных освещенных комнат,

Роскошных, пышных, тихих как могилы, —

И, в сумрачную комнату введя

И отвернувшись, показала мне

Диван и женщину, что там сидела.

«Мария, вы?» – спросил я задрожав,

Сам удивившись твердости, с которой

Заговорил. И голосом бесцветным

Она сказала: «Люди так зовут»,

И скорбью острой был пронизан я.

Ведь этот звук, глухой, холодный, был

Когда-то нежным голосом Марии!

А женщина – неряха, в синем платье

Поношенном, с отвислыми грудями,

С тупым, стеклянным взором, с дряблой кожей

На старом обескровленном лице —

Ах, эта женщина была когда-то

Цветущей, нежной, ласковой Марией!

«В чужих краях вы были,– мне сказала

Она развязно, холодно и жутко, —

Не так истощены вы, милый друг.

Понравились и в пояснице, в икрах

Заметно пополнели». И улыбкой

Подернулся сухой и бледный рот.

В смятенье я невольно произнес:

«Мне говорили, что вы замуж вышли».

«Ах да,– сказала с равнодушным смехом, —

Есть у меня обтянутое кожей

Бревно – оно зовется мужем; только

Бревно и есть бревно!» Беззвучный, гадкий

Раздался смех, и страх меня объял.

Я усомнился, не узнав невинных,

Как лепестки невинных уст Марии.

Она же быстро встала и, со стула

Взяв кашемировую шаль, надела

Ее на плечи, под руку меня

Взяла, и увела к открытой двери

И дальше – через поле, рощу, луг.

Пылая, солнца круг клонился алый

К закату и багрянцем озарял

Деревья, и цветы, и гладь реки,

Вдали струившей волны величаво.

«Смотрите – золотой, огромный глаз

В воде плывет!» – воскликнула Мария,

«Молчи, несчастная!» – сказал я, глядя

Сквозь сумерки на сказочную ткань.

Вставали тени в полевых туманах,

Свивались влажно-белыми руками;

Фиалки переглядывались нежно;

Сплетались страстно лилии стеблями;

Пылали розы жаром сладострастья;

Гвоздик дыханье словно пламенело;

Тонули все цветы в благоуханьях,

Рыдали все блаженными слезами,

И пели все: «Любовь! Любовь! Любовь!»

И бабочки вились, и золотые

Жуки жужжали хором, словно эльфы;

Шептал вечерний ветер, шелестели

Дубы, и таял в песне соловей.

И этот шепот, шорох, пенье – вдруг

Нарушил жестяной, холодный голос

Увядшей женщины возле меня:

«Я знаю, по ночам вас тянет в замок,

Тот длинный призрак – добрый простофиля,

На что угодно он согласье даст.

Тот, в синем,– это ангел, ну, а красный,

Меч обнаживший, тот – ваш лютый враг».

Еще бессвязней и чудней звучали

Ее слова, и, наконец, устав,

Присела на дерновую скамью

Со мною рядом, под ветвями дуба.

Там мы сидели вместе, тихо, грустно,

Глядели друг на друга все печальней;

И шорох дуба был как смертный стон,

И пенье соловья полно страданья.

Но красный свет пробился сквозь листву,

Марии бледное лицо зарделось,

И пламя вырвалось из тусклых глаз.

И прежний, сладкий голос прозвучал:

«Как ты узнал, что я была несчастна?

Я все прочла в твоих безумных песнях».

Душа моя оледенела. Страшно

Мне стало от безумья моего,

Проникшего в грядущее; померк

Рассудок мой; яв ужасе проснулся.


Фридрих К. Д.Двое, созерцающие луну (фрагмент).1819

На богомолье в Кевлар. Перевод В. Гиппиуса

I

Мать у окна стояла.

В постели сын лежал.

«Процессия подходит.

Вильгельм, ты бы лучше встал!»

«Нет, мать, я очень болен,

Смотреть не хватит сил.

Я думал о Гретхен умершей

И сердце повредил».

«Вставай, вот книга и четки,

Мы в Кевлар поспешим,

Там сжалится Божья Матерь

Над сердцем твоим больным».

Хоругви церковные веют.

Церковный хор поет.

Из Кельна, вдоль по Рейну,

Процессия идет,

Поддерживая сына,

Пошла и мать за толпой.

Запели оба в хоре:

«Мария, Господь с тобой!»

II

Сегодня Матерь Божья

Надела лучший наряд.

Сегодня ей много дела:

Больные к ней спешат.

Приходят все с дарами,

Кого томит недуг:

Со слепками восковыми,

Со слепками ног и рук.

Принес восковую руку —

И вот рука зажила.

Принес восковую ногу —

И боль в ноге прошла.

Кто в Кевлар шел, хромая, —

Теперь плясун лихой;

Играет теперь на скрипке,

Кто двинуть не мог рукой.

Взяла восковую свечку

И сердце слепила мать.

«Отдай Пречистой Деве —

И больше не будешь страдать».

Со стоном берет он сердце,

Подходит едва-едва,

Слезы из глаз струятся,

Струятся из сердца слова:

«Тебе, Преблагословенной,

Пречистой Деве, Тебе,

Тебе, Царице Небесной,

Скажу о своей судьбе.

Из города я Кельна,

Где с матушкой жил моей,

Из города, где сотни

Часовен и церквей.

Жила с нами рядом Гретхен,

Но вот схоронили ее.

Прими восковое сердце

И вылечи сердце мое!

Сердечные вылечи раны, —

Я буду всей душой

Молиться и петь усердно:

„Мария, Господь с тобой!”»

III

Больной и мать больного

Заснули дома вдвоем,

А Матерь Божья ночью

Неслышно входит в их дом.

Склоняется к больному,

И руку свою кладет

На сердце его неслышно,

И прочь с улыбкой идет.

А мать во сне это видит,

И больше видит она…

Но громко собаки лают

И будят ее ото сна.

Лежит ее сын недвижен:

В нем жизни больше нет;

На бледных щеках играет,

Алея, утренний свет.

И мать сложила руки

Со скорбью и тоской

И набожно запела:

«Мария, Господь с тобой!»

Из «Путешествия по Гарцу»