Лоренцо Медичи и поэты его круга — страница 6 из 18

Малые произведения Пульчи на протяжении веков меркли в лучах славы его грандиозной эпопеи. Только с 1759 года, когда вышло в свет издание Росси, в Италии появился массовый интерес к Пульчи-сонетисту, в каковом качестве его особо ценил Лоренцо. Пульчи – непревзойденный мастер «хвостатого» сонета. Форма, характерная для комико-реалистического направления, в XV веке составляла, пожалуй, единственную весомую альтернативу петраркистским сонетам, привнося в лирику мощную реалистическую струю. К канонической форме в четырнадцать строк здесь прибавлялись дополнительные терцеты, число которых во времена нашего автора не превышало три. Позднее, у Франческо Берни, число «хвостов» возрастет. Форма существовала еще у поэтов «нового сладостного стиля», отдал дань ей и Данте, но родоначальником сатирического «хвостатого» сонета был народный поэт Доменико Буркьелло (1404–1448). Сын ткачихи и лесоруба, по ремеслу брадобрей, Буркьелло обладал веселым нравом, имел проблемы с правосудием и находился в сложных отношениях с Медичи, из-за чего на какое-то время даже бежал в Сиену, а затем в Рим, но задор его шуточных сонетов и их стиль покорили многих флорентийцев. Среди последователей «буркьелловой» школы были такие значительные поэты, как автор «Ямы в Монтефельтро» Стефано ди Фортегьерри по прозвищу Дза, Луиджи Пульчи и Маттео Франко. Последний носил духовный сан и был капелланом богатого прихода Святого Михаила в Бисдомини. Пульчи и Маттео Франко состояли на службе у Лоренцо и были непримиримыми соперниками. Оба писали полемические, по сути ругательные, сонеты друг против друга. Разгар их знаменитой дуэли приходится на середину 1470-х годов. Пульчи, как и его оппонент, проявлял мастерство версификации, умело использовал приемы Буркьелло, в основном опираясь на взаимные оскорбления. Латинские цитаты из Библии и римских классиков, философские понятия, мифологические и исторические имена, употребленные в заведомо абсурдном значении, сплетены в один клубок с простонародными и жаргонными выражениями, детским лепетанием и непристойностями. Относительно последних Пульчи проявлял особую изощренность, дав тем самым целую коллекцию обсценных намеков и выражений, по которым можно изучать городской диалект XV века. В последующие века сочтут это пошлым и непозволительным, но на фоне эпохи (вспомним «Карнавальные песни» Лоренцо) такие вольности считались уместными. Буркьелловым абсурдом и шутовством прикрывал Пульчи свои нигилистические взгляды. Мишенью для язвительных его нападок и инвектив становились и другие видные деятели, такие как Бартоломео Скала и Марсилио Фичино. В знаменитом сонете «Достопочтенный сыч…» Фичино предстает уродливой фигурой, напоминающей чудовищ Босха. Но и этим Пульчи не ограничивался: в сонете, обращенном к другу Пандольфо, метя в Фичино, он высмеивает неоплатоническое учение о душе, которому следовал Лоренцо. Сонет, адресованный путешественнику Бенедетто Деи, содержит нападки на религию, а в посвященном Бартоломео делл’Авведуто сонете лейтмотивом проходит тезис о том, что все ветхозаветные тексты лживы.

Лоренцо не сильно обременял поэта службой, однако часто поручал ему несложные дипломатические миссии. Во время путешествий по городам Италии Пульчи писал ему письма, являющиеся любопытными историческими документами и одновременно блестящими образцами эпистолярной прозы. В одном из писем содержалась двойная канцона Пульчи, в которой символически изображалась юношеская любовь Лоренцо к Лукреции Донати. Для наблюдателя и острослова Пульчи поездки в Рим, Милан, Пизу, Сиену, Неаполь и другие города не пропадали даром. В комическом плане он обрисовывает на смех патрону нравы жителей. Так, неаполитанцы – воры и грязнули, опорожняющие ночные горшки на головы прохожим; сиенцы твердолобы; миланцы столь глупы, что предпочитают мясной кухне репу и салат и т. д. Для пущей убедительности автор стилизует язык сонетов под местные диалекты, зачастую коверкая, разбивая слова, подбавляя долю тарабарщины. Странствия по городам Италии приводят Луиджи в 1482 году в Венецию, центр книгопечатания того времени. Здесь анонимно он публикует «Морганта», правда, в сокращенном варианте, в 23 песнях. От прежнего, первого, издания поэмы ни одного экземпляра не сохранилось. Примечательно, что в списке книг личной библиотеки Леонардо да Винчи значится и «Моргант». В это же время обострился конфликт Пульчи с Марсилио Фичино. В 1484 г. Лоренцо отправил поэта в свите Роберто Сансеверино в объезд по своим провинциям. Простудившись по дороге, Пульчи умирает в Падуе от воспаления легких.

Католическая Церковь отомстила своему насмешнику только после его смерти: как еретик, он был похоронен в неосвященной земле.

* * *

Лоренцо Медичи, Анджело Полициано и Луиджи Пульчи внесли золотой вклад не только в итальянскую, но и во всю европейскую культуру, доказав, что национальная литература, созданная трудами гениев Данте, Петрарки и Боккаччо, не только жизнеспособна, но и подлежит развитию. Всё их творчество служило совершенствованию и раскрепощению жадной до познаний человеческой души в великую эпоху, которую по праву можно назвать великолепной.

Лоренцо Медичи

Сонеты

Сраженный этим лучником мятежным,

Я принял в сердце первую стрелу

И не питал надежд, горя в пылу.

Смерть приравнял я к сладостям безбрежным.

Но не отрекся в возрасте том нежном

Я от Амора, нес ему хвалу

И покорялся радостному злу,

Гордясь таким уделом неизбежным.

Встал при твоем я знамени высоком,

Ты вмиг, Амор, меня пленил засим,

Что не послужит для других уроком.

Прошу я, сжалься над рабом своим,

Пусть донна гордая в огне жестоком

Познает, каково страдать другим.

* * *

Была пора, когда лучи Титана,

Труд годовой свершившего на треть,

Еще не раня, начинали греть

Тем жаром, что мы сносим невозбранно;

Когда и холм, и поле, и поляна

Могли цветами яркими пестреть,

И мне в листве случалось лицезреть,

Как Филомела плачет неустанно, —

Тогда, еще не испытав кручин,

Как Геркулес, что к жизни возвратился,

Поймал я мимолетный дивный взгляд.

Был сладостен и легок мой зачин,

Но вдруг я в лабиринте очутился,

И в нем горю, и нет пути назад.

* * *

Уже семь раз лучистая планета

Над миром путь свершила круговой,

Как я, лишенный солнца, сам не свой,

Не вижу ни сияния, ни света.

И тенью скорби всё во мне одето

Наместо прежней радости живой;

Амор казался ласковым впервой,

Но свирепел – я позже понял это.

Печальное начало у любви,

И я уже раскаялся в затее,

Но не могу спасти себя от бедствий.

Пылает факел в сердце и в крови,

И мой огонь час от часу лютее.

Так, действуя, не ведал я последствий.

Сонет, написанный, когда донна

прибыла на виллу

Поля и виллы, вы, леса густые,

Плодовые деревья и трава,

Колючие терновники, листва

И вы, луга, где я любил впервые;

Холмы и горы темные, крутые,

Потоки, чья прозрачна синева,

Вы, звери и лесные божества:

Сатиры, фавны, нимфы озорные —

Диану перестаньте почитать,

Есть новая богиня в вашем царстве,

Что также носит и колчан и лук.

В зверей не станет стрел она метать,

Но, как Медуза, поразит в коварстве

И в камень превратит от горьких мук.

* * *

Глаза мои, лишенные светила,

Сиявшего целительно для вас,

Вы тьмой окутаны, ваш взор погас,

И век вам плакать в горести унылой.

Весна блаженная зимой постылой

Оборотилась вмиг; желанный час,

Который ждал я, обратился враз

Томленьем муки. Вот Амора сила!

Обманчивая сладость первых стрел,

Удар такой разительный и нежный

И первый приступ – всё казалось дивным.

Но вместо нег несчастье мой удел,

Срываюсь в пропасть я, во мрак кромешный,

Где мне пылать в страданье беспрерывном.

Блажен тот край, где у меня синьора

Руками сердце из груди взяла,

И злой, и доброй воле обрекла,

Где гибну я, но возрождаюсь скоро.

То муку шлет, то мне сама опора,

То радость на душе, то грусть и мгла,

Мятется сердце средь добра и зла:

Жизнь или смерть – всё жду я приговора.

И в том краю я видел, как, взошед,

Сияли два светила. Солнце в небе

Завидовало солнцу на земле.

Шесть лун сменилось, как мой бренный жребий

Его лишен был, но стремлюсь во мгле,

Как феникс, я за этим солнцем вслед.

* * *

Глаза мои не в силах выносить

Лица ее лучистого сиянья,

Для взора нестерпимо испытанье —

Ее ответный взор не уловить.

Но разум не преминет уяснить

Божественную суть ее призванья,

И что вовеки бренного созданья

Такой красе ответом не почтить.

Дитя небес, не дольняя жилица,

Даруя людям свой нетленный свет,

Средь нас проходит по земле она.

И всякая душа преобразится,

Ее узрев; лишь мне отрады нет:

Всем прочим мир, и только мне – война.

* * *

Мой утлый челн в ненастном море тонет,