LoveStar — страница notes из 44

Примечания

1

Эта сцена воспроизводит начало хрестоматийного стихотворения «Конец пути» Йоунаса Хатльгримссона (18071845), национального поэта Исландии: «Звезду любви над пиком Хрёйндранги укрыли ночные облака». Долина Экснадаль — это родные места поэта и место действия стихотворения. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Гора к юго-западу от Рейкьявика, хорошо видная из некоторых районов города. Ее название означает «конус» и дано ей из-за ее формы.

3

Консервативный политик Давид Оддссон был премьер-министром страны, когда создавалась эта книга. На момент публикации перевода он давно в отставке, но жив и здоров.

4

Аллюзия на знаменитый сонет Йоунаса Хатльгримссона «Приветствие», в первой строфе которого упоминается южный ветер, а в последней — девушка, одетая в исландский национальный костюм (очевидно, возлюбленная поэта). Описанная здесь картина производит на исландских читателей такой же эффект, как на отечественных — коммерческий проект по мотивам лирики Пушкина.

5

Реминисценция из стихотворения Йоунаса Хатльгримссона «Dalvísa» («Стихи о долине»), посвященного родной долине.

6

Мальт — исландский безалкогольный напиток, который делают из солода с добавлением сахара и лакрицы.

7

Улица в центре Рейкьявика, на которой расположено большое количество дорогих магазинов и увеселительных заведений.

8

Йоунас Хатльгримссон умер, сломав ногу после падения с лестницы. Забавно, что существует настоящий исландский рекламный ролик, где Йоунас приходит в страховую компанию застраховаться от несчастного случая.

9

Исландцы по традиции называют вес новорожденных в «марках» — старинной мере веса для серебра. Марка равна почти точно ¼ килограмма: 17 марок = 4,25 кг.

10

Грила — аналог Бабы-яги в исландских сказках; эльæ Спортакус — положительный персонаж из телепередачи «Лентяево» (Latibr), который учит детей быть подвижными.

11

Популярная марка мороженого, продается в Исландии с 1980-х гг.

12

Эта невысокая гора находится недалеко от Рейкьявика. В наши дни это незастроенный уголок природы, никаких домов с бассейнами, чтобы устроить вечеринку, у ее подножия пока нет.

13

«Это ржанка, “лоуа”, та самая птица из романтических стихов и романтических фильмов». — «Это не птица из стихотворения! Это не та птица, за которой я ехал!» (нем., вымышленный язык, англ.)

14

Успокоим читателя: реальный Йоунас Хатльгримссон ни с какой скалы не прыгал. Топоним Хрёйндранги означает «Лавовая скала», точно так же, как и LavaRock.

15

О, птица весенняя с белейшей грудкой, крыльями любви и всем прочим, прекрасными, как детские ручки, лучшая птица во всех Землях. О, Лоуа, пой свое «дирринди»! Это мечта о лете? О, Лоуа, ты полетишь со мной? Привезешь ко мне мою любовь? (англ.)

16

Топоним означает «Гора Темной реки».

17

«А! Конечно, LoveDeath. Я туда поеду когда-нибудь» (англ.).

18

Сюжет из исландской народной легенды, действие которой происходит в XVIII веке.

19

Перевод С. К. Апта в ред. А. А. Столярова.

20

Олуши — крупные морские птицы, ныряют на большую глубину, до 25 метров, добывая рыбу и кальмаров.

21

Реклама «Саги о Ньяле» появляется здесь, потому что Фльотсхлид (современное произношение Фльоутсхлид), область на юге Исландии, — место действия этой знаменитой саги.

22

Имеется в виду популярная в Исландии музыкальная пьеса «Трое разбойников из города Кардамона», созданная по мотивам одноименной норвежской детской книги Турбьёрна Эгнера.

23

«Она милая!» — «Нет, спасибо!» (англ.)

24

Мне кажется, я телевизор (дат.).

25

Ты поела? (смесь англ. с дат.)

26

Да, я очень хотела есть (дат.).

27

«Жила-была девушка…» (дат.)

28

Смешение датского с исландским в речи Пера показано в том числе и таким образом: автор пишет исландские слова через несуществующие в исландском датские буквы.

29

Бабушка (со стороны матери) (дат.).

30

Такая милая (дат.).

31

Пойдем в номер? Я так долго ждал свою единственную пару, так что теперь я совсем… (смесь дат. с англ.)

32

— Я думала, ты хотел поговорить.

— Наверно, я возьму еще пиво с собой. Я умру, если не выпью «Туборга» после секса.

— Я тоже, наверно, возьму пиво (дат.).

33

Ты пиво брать не будешь. Иди в номер и жди меня влажная и горячая (смесь дат. с англ).

34

«Ты милая девочка», «Ты хорошенькая телочка», «Ты моя идеальная пара, ты милая, теплая и красивая девочка» (дат.).

35

Вот твой подарок. Я скоро приду (дат.).

36

«Я знаменитость. Разогрейся за фильмом» (дат.).

37

Говорят, ты любишь марципан… (дат.)

38

Сигрид, ты больна? (дат.)

39

Эй, Сигрид, а почему у тебя восемь грудей? (дат.)