Примечания
1
Эта сцена воспроизводит начало хрестоматийного стихотворения «Конец пути» Йоунаса Хатльгримссона (18071845), национального поэта Исландии: «Звезду любви над пиком Хрёйндранги укрыли ночные облака». Долина Экснадаль — это родные места поэта и место действия стихотворения. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Гора к юго-западу от Рейкьявика, хорошо видная из некоторых районов города. Ее название означает «конус» и дано ей из-за ее формы.
3
Консервативный политик Давид Оддссон был премьер-министром страны, когда создавалась эта книга. На момент публикации перевода он давно в отставке, но жив и здоров.
4
Аллюзия на знаменитый сонет Йоунаса Хатльгримссона «Приветствие», в первой строфе которого упоминается южный ветер, а в последней — девушка, одетая в исландский национальный костюм (очевидно, возлюбленная поэта). Описанная здесь картина производит на исландских читателей такой же эффект, как на отечественных — коммерческий проект по мотивам лирики Пушкина.
5
Реминисценция из стихотворения Йоунаса Хатльгримссона «Dalvísa» («Стихи о долине»), посвященного родной долине.
6
Мальт — исландский безалкогольный напиток, который делают из солода с добавлением сахара и лакрицы.
7
Улица в центре Рейкьявика, на которой расположено большое количество дорогих магазинов и увеселительных заведений.
8
Йоунас Хатльгримссон умер, сломав ногу после падения с лестницы. Забавно, что существует настоящий исландский рекламный ролик, где Йоунас приходит в страховую компанию застраховаться от несчастного случая.
9
Исландцы по традиции называют вес новорожденных в «марках» — старинной мере веса для серебра. Марка равна почти точно ¼ килограмма: 17 марок = 4,25 кг.
10
Грила — аналог Бабы-яги в исландских сказках; эльæ Спортакус — положительный персонаж из телепередачи «Лентяево» (Latibr), который учит детей быть подвижными.
11
Популярная марка мороженого, продается в Исландии с 1980-х гг.
12
Эта невысокая гора находится недалеко от Рейкьявика. В наши дни это незастроенный уголок природы, никаких домов с бассейнами, чтобы устроить вечеринку, у ее подножия пока нет.
13
«Это ржанка, “лоуа”, та самая птица из романтических стихов и романтических фильмов». — «Это не птица из стихотворения! Это не та птица, за которой я ехал!» (нем., вымышленный язык, англ.)
14
Успокоим читателя: реальный Йоунас Хатльгримссон ни с какой скалы не прыгал. Топоним Хрёйндранги означает «Лавовая скала», точно так же, как и LavaRock.
15
О, птица весенняя с белейшей грудкой, крыльями любви и всем прочим, прекрасными, как детские ручки, лучшая птица во всех Землях. О, Лоуа, пой свое «дирринди»! Это мечта о лете? О, Лоуа, ты полетишь со мной? Привезешь ко мне мою любовь? (англ.)
16
Топоним означает «Гора Темной реки».
17
«А! Конечно, LoveDeath. Я туда поеду когда-нибудь» (англ.).
18
Сюжет из исландской народной легенды, действие которой происходит в XVIII веке.
19
Перевод С. К. Апта в ред. А. А. Столярова.
20
Олуши — крупные морские птицы, ныряют на большую глубину, до 25 метров, добывая рыбу и кальмаров.
21
Реклама «Саги о Ньяле» появляется здесь, потому что Фльотсхлид (современное произношение Фльоутсхлид), область на юге Исландии, — место действия этой знаменитой саги.
22
Имеется в виду популярная в Исландии музыкальная пьеса «Трое разбойников из города Кардамона», созданная по мотивам одноименной норвежской детской книги Турбьёрна Эгнера.
23
«Она милая!» — «Нет, спасибо!» (англ.)
24
Мне кажется, я телевизор (дат.).
25
Ты поела? (смесь англ. с дат.)
26
Да, я очень хотела есть (дат.).
27
«Жила-была девушка…» (дат.)
28
Смешение датского с исландским в речи Пера показано в том числе и таким образом: автор пишет исландские слова через несуществующие в исландском датские буквы.
29
Бабушка (со стороны матери) (дат.).
30
Такая милая (дат.).
31
Пойдем в номер? Я так долго ждал свою единственную пару, так что теперь я совсем… (смесь дат. с англ.)
32
— Я думала, ты хотел поговорить.
— Наверно, я возьму еще пиво с собой. Я умру, если не выпью «Туборга» после секса.
— Я тоже, наверно, возьму пиво (дат.).
33
Ты пиво брать не будешь. Иди в номер и жди меня влажная и горячая (смесь дат. с англ).
34
«Ты милая девочка», «Ты хорошенькая телочка», «Ты моя идеальная пара, ты милая, теплая и красивая девочка» (дат.).
35
Вот твой подарок. Я скоро приду (дат.).
36
«Я знаменитость. Разогрейся за фильмом» (дат.).
37
Говорят, ты любишь марципан… (дат.)
38
Сигрид, ты больна? (дат.)
39
Эй, Сигрид, а почему у тебя восемь грудей? (дат.)