Ловец во ржи — страница notes из 37

Примечания

1

Речь идет о романе Чарлза Диккенса “Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим”, основанном на биографии самого автора. Здесь и далее прим. пер.

2

6 футов, 2,5 дюйма = 188 см.

3

Юстасия Вэй – прекрасная и своенравная героиня социально-психологического романа Томаса Гарди “Возвращение на родину”.

4

Шесть футов, четыре дюйма = 193 см.

5

Англ. “Song of India” – популярная песня на мелодию арии "Песнь индийского гостя" из оперы Николая Римского-Корсакова "Садко".

6

Англ. Ziegfeld Follies – фривольные Бродвейские постановки (1907–1931 гг.) и радиопередачи (1932–1936 гг).

7

Англ. Brown Betty – яблочный пудинг с сухарями.

8

Судя по романной хронологии, это произошло за четыре года до “настоящего времени”.

9

“Тафт” и “Нью-Йоркер” – отели в Нью-Йорке.

10

Фр. Raimu (1883–1946) – французский актёр. Орсон Уэллс называл Ремю «величайшим актёром».

11

«Тридцать девять ступеней» – шпионский триллер Альфреда Хичкока (1935) с погонями, перестрелками и убийствами.

12

Англ. Just one of those things.

13

Англ. LaSalle – марка престижных легковых автомобилей, выпускавшихся корпорацией General Motors с 1927 по 1940 гг. Действие романа происходит в 1951 г.

14

Гринвич-виллидж – район Нью-Йорка в юго-западной части Манхэттена, ставший после Первой мировой войны центром нью-йоркской богемы.

15

Альфред Лант (1892–1977) и его жена Линн Фонтэнн (1887–1983) были известной актерской парой.

16

Англ. ”Tin Roof Blues” – джазовая композиция, впервые записанная в 1923 г. бэндом "New Orleans Rhythm Kings". Композиторы: Пол Марс, Бен Поллак, Мел Стицел, Джордж Брунис и Леон Рапполо. "Блюз жестяной крыши" стал одним из джазовых стандартов.

17

4 июля – День независимости США.

18

Чоут-Розмари холл – частная школа-интернат в Уоллингфорде, штат Коннектикут. Чоут в настоящее время считается второй лучшей школой-пансионом и третьей лучшей частной средней школой в США.

19

Англ. The Rockettes – нью-йоркский женский танцевальный коллектив, сочетающий традиции французского варьете и американского мюзикла. Представления выделяются особой синхронностью.

20

Англ. D-Day – морская десантная операция, начатая 6 июня и завершенная 29 августа 1944 г., в Нормандии силами США, Великобритании, Канады и их союзников против Германии.

21

Руперт Брук (1887–1915) – английский поэт, писавший идеалистические военные сонеты в период Первой мировой войны.

22

Нантакет – остров в Атлантическом океане у восточного побережья Северной Америки, в 48,3 км к югу от мыса Кейп-Код. Площадь 272 км2, население на 2000 г. составляло 9520 человек.

23

Американский галлон = 3,78 литра.

24

Никель – сленговое обозначение пятицентовика. Итого, у Холдена было четыре доллара, тридцать центов.

25

Бенедикт Арнольд (1741–1801) – генерал-майор, участник Войны за независимость США, прославился в боях на стороне американских повстанцев, но позже перешел на сторону Великобритании.

26

Город Аннаполис – столица штата Мэриленд, США.

27

День ветеранов отмечают в США в четвертый понедельник октября.

28

Англ. Champion – город в штате Нью-Йорк.

29

Англ. Holland Tunnel – автомобильный тоннель, проходящий под рекой Гудзон, связывая Кеннел-стрит на Манхэттене с 12-й и 13-й улицами Джерси-сити.

30

Англ. Smoke Gets in Your Eyes.