Примечания
1
Hors d'ocuvres (фр.) — закуска. — Здесь и далее прим. пер.
2
Футон (яп.) — японская постель.
3
Хибати (яп.) — жаровня.
4
Девушка из группы поддержки — cheerleader (англ.) — участница группы, которая во время спортивных игр подбадривает игроков речевками и танцами.
5
Джон Уилкс Бутс (1838–1865) — человек, застреливший президента США Авраама Линкольна.
6
Vichyssoise (фр.) — густой суп из лука-порея, картофеля, сливок, обычно подастся в холодном виде.
7
Майлз Дьюи Дэпис-младший (1926–1991) — джазовый музыкант, трубач, композитор, создатель собственного стиля. Выпустил множество альбомов.
8
Радость бытия, наслаждение жизнью (фр.).
9
Тоса ину — порода бойцовых собак, выведена в Японии.
10
Первоисточником сказки, которая обыгрывается в стихотворении, следует считать сказку братьев Гримм (русский аналог — сказка про Жихарку и Бабу-ягу). В XIX веке большая часть известных европейских сказок (в том числе сказки Г. Х. Андерсена, братьев Гримм, Ш. Перро) была переведена на английский, адаптирована и собрана в антологию, которая весьма популярна в США. — Прим. пер.
11
Большой выставочный зал в западной части Лондона.
12
Район в восточной части Лондона.
13
Сеть австралийских пабов в Лондоне, где танцуют и продают крепкие напитки.
14
Жилой комплекс для сотрудников телекомпании «Грампиан». Т. е. Грин-парк, в Лондоне.
15
Элен Адамс Келлер (1880–1968) — американская писательница и художница, ставшая слепоглухонемой вследствие перенесенной в раннем детстве скарлатины.
16
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор.
17
Сидней Гринстрит (1879–1954) — американский киноактер, наиболее известная роль — синьор Феррари в «Касабланке» (1942).
18
Орсон Уэллс (1915–1985) — американский актер, режиссер, сценарист.
19
Ричард Дрейфус (род. в 1947 г.) — американский актер, режиссер, сценарист.
20
«Чернильные пятна» — The Ink Spots — негритянский вокальный квартет, выступавший с 1938 г. «Виктрола» — разновидность граммофонов, выпускавшихся компанией «Виктор» в 1906–1929 гг.
21
Ефраим — город, куда удалился Иисус по воскрешении Лазаря (Иоанн, XI, 54).
22
У героя не очень хорошо с математикой: график уравнения Y2 = x — это парабола.
23
Foule (фр) — толпа, созвучно с англ. fool — дурак.
24
Греческим огнем называли зажигательную смесь на основе нефти с добавлением серы и селитры.
25
Mon ami j'espere que… — Друг мой, надеюсь, что… (фр.)
26
Шезлонг (фр.)
27
Господин граф (фр.).
28
Что это такое? (фр.)
29
«Hides» в переводе с англ. означает «шкуры». Название рассказа отсылает читателя к «первоисточнику»: роману Стивенсона «Странная история д-ра Джекила и м-ра Хайда».
30
Нити из высушенных и скрученных кишок мелкого рогатого скота, используемые для швов при хирургических операциях.
31
Сорт сигар с обрезанными концами.
32
Речь идет об одной из главных достопримечательностей США — знаменитой Долине монументов, где в скале вырублены огромные изображения нескольких американских президентов. — Прим. пер.
33
Сеть гастрономов и США и Канаде
34
Мармье Ксавье (1809–1892) — французский путешественник и литератор.
35
Бочки (фр).
36
Нормальной дорогой (фр).
37
Дезабилье, нижнее белье (фp.).
38
Ncrai; (греч.) — храм.
39
Смешение (фp.)
40
Манихейство — религиозное учение, основанное в III веке; в его основе — учение о борьбе добра и зла, света и тьмы.
41
Тихим голосом (ит.)
42
Здесь: связанного (фp.).
43
Пиранези Дж. В. (1720–1778) — итальянский художник.
44
Тюрьмы (итал.).
45
Окулус (архитект.) — круглое окно на крыше здания.
46
Челлини Б., (1500–1571) — итальянский скульптор, ювелир («солонка Франциска I» и другие виртуозные по мастерству изделия).
47
Напротив (ит.).
48
Тауз — город в Марокко.
49
Букв.: черт, призрак (исп.). Темное начало, согласно Лорке, изначально присуще испанскому искусству.
50
Воодушевление свыше» (лат.).
51
Упоминание клуба «Диоген» — реверанс автора в сторону сэра Артура Конан-Дойла. В «Диогене» — клубе, правила которого предписывали строжайшее соблюдение молчания, — состоял брат Шерлока Холмса, Майкрофт.
52
Глэм-рок (от англ, glam — «блеск, сверкание») — направление рок-музыки начала 1970-х годов, для которого характерны театрализованные шоу, вычурные костюмы и обильный грим (вполне способный вызвать ассоциации с вампирами). Рок-фестивали в Гластонбери (Великобритания, графство Сомерсет) проводятся с 1970 г.
53
Сюжет о воскресшей мумии весьма популярен в мировом кино. Первым, кто воплотил образ мумии в кинематографе, стал знаменитый Борис Карлов («Мумия», реж. Карл Фройнд, 1932 г.); в 1940-е годы существовал целый сериал («Рука мумии», «Гробница мумии», «Призрак мумии», «Проклятие мумии») с участием Лона Чейни-младшего, а в 1959 году английский режиссер Теренс Фишер поставил первую цветную «Мумию».
54
Карл II (1630–1685) — сын казненного Оливером Кромвелем короля Карла I. Здесь имеется в виду характерная для моды 1970-х годов «хипповая» прическа, напоминающая длинный завитой парик.
55
Генри Райдер Хаггард (1856–1923) — английский прозаик, публицист, общественный деятель. Больше всего известен как плодовитый автор популярных авантюрных романов, действие которых разворачивается в экзотических странах («Копи царя Соломона», «Дочь Монтесумы» и др.)
56
Рамзес — одно из родовых имен египетских фараонов.
57
Шотландская группа «Bay City Rollers» была весьма популярна в 1970-х годах, главным образом среди девочек-подростков.
58
Зимой 1922 г. археологическая экспедиция, снаряженная лордом Карнарвоном и возглавляемая Говардом Картером, вскрыла вход в гробницу фараона Тутанхамона. Многие участники экспедиции, в том числе лорд Карнарвон, вскоре после этого скончались при странных обстоятельствах, что породило легенду о «проклятии фараонов». Однако «главный виновник», Говард Картер, прожил долгую жизнь.
59
Имеется в виду обряд хождения по улицам с соломенным чучелом Гая Фокса, заговорщика, которому не удалось взорвать английский парламент. Обряд справляется в День раскрытия Порохового заговора (Bonfire Night) 5 ноября.
60
Статуэтки «ушабти» представляли собой керамические фигурки фараона и его семьи, как правило, покрывались бирюзово-зеленой глазурью.
61
Такой небоскреб в Лондоне действительно есть — это Кэббот-хаус в Доклендсе.
62
Изложение основ магии (лат.).
63
Кольцо фей (ведьмин круг) — в европейских поверьях место, где водили хороводы феи (эльфы, ведьмы). Трава в таких местах вянет, чернеет, или там вырастают поганки. Человек, вступивший в кольцо фей, может попасть в их царство, где время течет совсем иначе.
64
Элейн и Галахад — герои поэмы А. Теннисона «Сэр Галахад» (1842).
65
Господь в небесах (нем.).