Примечания
1
Коммандер – здесь: капитан третьего ранга.
2
Крыло – здесь: дивизион, усиленный дивизион, реже малая эскадра.
3
Цербер – десятая планета Солнечной системы.
4
Бустер – здесь: ускоритель.
5
Пояс – здесь: пояс астероидов между орбитами Марса и Юпитера.
6
Ай–ай, сэр (англ. ye–ye, sir) – голосовое подтверждение исполнения команды на англоязычном флоте. Соответствует русскому «есть».
7
Мэйдэй – международный голосовой сигнал бедствия.
8
MP (англ. military police) – военная полиция. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. авт. )
9
Премудрости Соломона, 14:25 (неканонич. ). Далее по тексту цитаты из Библии, которыми оперирует капитан Причер, не комментируются и никак специально не выделяются. И так видно.
10
Дабы не нарушать авторских прав, уточним: спетые персонажами русские народные песни больше известны в исполнении «Boney M» и Chris De Burgh.
11
Типично русская игра слов, невозможная в американском языке, на котором говорят персонажи (их «pope» и наш «папа» не эквивалентны). Очередная попытка автора намекнуть, что не стоит воспринимать эту повесть чересчур серьезно. А то были уже прен–цен–ден–ты…
12
Тэ–тэ–ха (ТТХ) – тактико–технические характеристики.
13
Градусы Фаренгейта. Примерно 38 и 34 по Цельсию соответственно.
14
Preacher (англ ) – проповедник.
15
Убежденный гетеросексуал и неубедительный интернационалист, мичман Харитонов имел крайне смутное представление не только о геях, но даже и о гоях (примеч. Евгения В.Харитонова )
16
«Одна ненормальная из Саскатуна сама себя имела серебряной ложечкой» – традиционная американская строевая песня–речевка.
17
«Tell your story to marines» – американская сленговая форма, аналог русского «хорош лапшу на уши вешать», «расскажи это кому–нибудь другому».