бугристой дороге и вскоре остановился у высокого деревянного столба с какой-то таинственной надписью. Под этим столбом стоял, облачённый в военную куртку цвета хаки, чернокожий мужчина средних лет.
– Уважаемые гости, – сказал он, – разрешите представиться. Меня зовут Мбу Ндиб. Вы можете называть меня просто Мбу. Я директор заповедника. Надеюсь, вы хорошо отдохнёте, и не будете жалеть потраченного времени.
– А что это тут на столбе написано? – Габриэлла вылезала последней из душного автобуса.
– Эта надпись гласит: «Охота на территории заповедника без специального разрешения запрещена». В джунглях обитают исчезающие виды животных, и наш долг сохранить их для потомков, – отвечал Мбу. – В этой местности совершенно иной климат, нежели на самом побережье. Здесь прохладно, густая растительность прикрывает землю от солнца, и, думаю, прогулка не будет вам в тягость.
В лесу действительно оказалось не так жарко, как предполагали наши герои. Этим фактом особенно был доволен Ганс, который жары вообще переносить не мог, и Габриэлле потребовалось приложить немало усилий, чтобы уговорить супруга покинуть борт «Санта Розы».
Воздух был наполнен гомоном встревоженных птиц. Им, видимо, оказалось не по душе присутствие незваных гостей. Экскурсанты пробирались через свисавшие отовсюду лианы, то и дело фотографировались на фоне невиданных доселе растений, смеялись и расспрашивали Мбу о местных обычаях. Больше всех веселилась Габриэлла. Она ожидала увидеть на острове диких, невежественных туземцев и была несколько поражена тем, что гвинейцы оказались людьми достаточно цивилизованными, культурными и даже в некоторой мере образованными.
– Посмотрите! – вдруг закричал Луис Альберто, указывая куда-то вверх. – Белка! Только очень большая, величиной с собаку!
– Где, где? – Марианна задрала голову. – Ой, правда! Какое интересное существо!
– Это не белка, – улыбнулся Мбу. – Это летающая лисица.
– Летающая? – удивилась Габриэлла. – Какая прелесть. У неё есть крылья? Я что-то не вижу…
– Крыльев у неё нет. А летающей её назвали потому, что она умеет прыгать с дерева на дерево. Создаётся такое впечатление, будто лисица летает.
Группа продолжила свой путь, а Марианна задержалась, чтобы сфотографировать летающую лисицу.
– Госпожа, вам, не следовало бы отставать, – вольно проговорил Мбу. – В джунглях всякое может случиться…
– Я понимаю, – смутилась Марианна. – Но так хочется показать это пушистое животное детям. Они остались в Мексике, и им будет интересно…
– Вот доберёмся до нашего лагеря, и там вы сможете фотографировать всё что угодно, – в голосе Мбу появились железные нотки. – Столько было случаев, когда дикие звери нападали на зазевавшихся экскурсантов… Здесь нужно быть очень внимательным и проявлять осторожность.
Марианна понимающе закивала головой и испуганно схватилась за руку Луиса Альберто.
– А как же мы спасёмся, если сейчас вдруг на нас нападёт какой-нибудь хищник? – полюбопытствовала Габриэлла.
Мбу не ответил, а только распахнул военную куртку, обнажив чёрную рукоятку револьвера…
Лагерь находился на берегу заросшей водорослями и камышом реки. Он состоял из нескольких наспех сколоченных деревянных домиков, предназначавшихся для того, чтобы в них можно было переждать тропический ливень. Один из этих домиков был оборудован под директорский кабинет, в котором Мбу связывался по радиотелефону с городом и получал метеосводки.
Экскурсанты расположились вокруг горящего костра. Жёлтые языки пламени лизали днище большого котла, подвешенного на толстой железной цепи. Мбу то и дело подбрасывал в огонь сухие побеги бамбука.
Луис Альберто прикурил сигарету и с удовольствием затянулся.
«Интересно, – подумал он, – а смог бы я прожить вдали от цивилизации, в джунглях, охотясь на зверей, ловя рыбу, бреясь стеблем осоки, не зная, что такое электричество, радио, телевизор, кино? Вряд ли… Хотя почему бы и нет? Ведь жили же когда-то так люди и не жаловались… Если бы рядом со мной была Марианна, то я смог бы прожить и в Антарктиде». И Луис Альберто нежно прижал к себе любимую супругу.
– Какой изумительный запах доносится из котла, – Габриэлла потянула носом воздух. – А что это там варится?
– Морской кот, – ответил Мбу. – Когда-нибудь пробовали?
– Что?! – старуха вскочила с места как ужаленная. – Вы шутите?
– Почему? – Мбу непонимающе посмотрел на Габриэллу.
– И вы ещё спрашиваете «почему»? – заверещала старушка. – Стоило мне отправляться в кругосветное путешествие, чтобы на старости лет отведать кошатины! Вот уж спасибо, не ожидала такого сюрприза! А ещё называете себя культурной нацией. Изверги! Питаться этими пушистыми, ласковыми, мурлыкаюшими крошками!
Марианна испуганно посмотрела на кипящий котёл и нервно сглотнула.
– А что в этом такого? – рассуждал Ганс. – Я во время войны не только кошек, а даже крыс ел.
– Так это ты, да ещё во время войны. А по мне, так лучше уж умереть с голоду, нежели съесть это несчастное существо. – Габриэлла перекрестилась и закрыла лицо руками.
Мбу долго переводил недоумённый взгляд с Габриэллы на Ганса и обратно, прежде чем до него дошло, о чём они говорят.
– Ха-ха-ха, как смешно, – от смеха он повалился на спину. – Вы подумали, что в этом котле обыкновенные кошки? Ха-ха! Простите меня, что я сразу не объяснил вам. Морской кот – это такая рыба, водится только у берегов нашего острова, да ещё где-то в Австралии. По вкусу напоминает форель, настоящий деликатес. Пальчики оближете, никогда такого не пробовали. Ха-ха!
Продолжая смеяться, Мбу подобрал с земли длинную веточку какого-то растения и, ткнув ею в кипящую воду, удовлетворённо произнёс:
– Готово, можно начинать ужин. – Он что-то громко крикнул на своём языке, и через несколько мгновений из домика показался чернокожий юноша, державший в руках десяток железных тарелок.
На его плече небрежно раскачивался длинноствольный автомат.
– А что это за человек? – Марианна еле слышно спросила у Мбу, когда вооружённый юноша, расставив тарелки перед гостями, скрылся в доме.
– Это охотник за браконьерами, – отвечал Мбу, разрезая дымящегося морского кота длинным ножом. – Его зовут Эмбе. Чудесный парень, любит природу и будет защищать её до конца своих дней. В последнее время в ваших местах появилось много браконьеров. Они уничтожают целые семьи бегемотов и делают из их кожи ботинки и сумки. Выродки… Да вы кушайте, не переживайте. Когда-нибудь мы их всех переловим. – И он протянул Марианне вилку.
– Спасибо. – Марианна отрезала маленький кусочек и осторожно положила его в рот. – Вкусно!
Морской кот действительно оказался на редкость лaкомым блюдом, и пассажиры «Санта Розы» уплетали его с нескрываемым удовольствием. Больше всех преуспела в этом Габриэлла фон Боксен.
Она сосредоточенно пережёвывала мягкое, белое мясо и, закатывая глаза, качала головой. Не прошло и нескольких минут, как содержимое котла было уничтожено.
– А у вас есть семья? – вдруг послышался голос молоденькой испанки по имени Кончита. Не притронувшись к еде, она не сводила глаз с мускулистого негра.
– Нет… – печально сказал Мбу. – Пока нет… Да и какая девушка согласится жить в подобном захолустье?…
– Господин Мбу, – Луис Альберто обратился к директору заповедника, вытирая уголки губ бумажной салфеткой, – а как вы здесь отдыхаете?
– В каком смысле? – Мбу набивал табаком свою бамбуковую трубку.
– В самом прямом. Насколько я понимаю, поблизости нет ни театров, ни варьете, ни ресторанов. Где вы проводите своё свободное время? Неужели в джунглях?
– В джунглях, – ответил Мбу. – Это только так кажется, что кругом царит однообразие. На самом деле каждый день приносит с собой что-то новое, неизвестное. И времени для скуки просто не остаётся. Чрезвычайно интересно наблюдать за тем, как Марабу высиживает своих птенцов – трогательное зрелище. Иногда к нам наведываются утконосы, и нужно сделать всё возможное, чтобы им здесь понравилось, чтобы они остались здесь жить, не позволять хищникам разрывать их норы, подкармливать этих зверьков. Я веду дневник – записываю в него температуру воздуха, количество выпавших осадков, численность бегемотов, которая уменьшается с каждым днём… Я ещё слишком молод и не думаю об отдыхе. Впрочем, одно развлечение в нашем заповеднике приветствуется. Несколько рискованное, но запоминается на всю жизнь…
– Что, что именно? – спросила Кончита.
– Охота на аллигаторов, – таинственно сказал Мбу.
– Охота? В заповеднике? – недоумённо воскликнула Марианна. – Разве это возможно?
– Вполне. – Мбу раскурил трубку. – Дело в том, что популяция аллигаторов постоянно растёт, и, чтобы сохранить экологический баланс, необходимо проводить, так сказать, естественный отбор. Видите эту реку, заросшую камышом? Это их место обитания. В обычных условиях аллигаторы борются за выживание, так уж устроена природа, а здесь, в заповеднике, им ничто не угрожает. И частенько случается, что для удовлетворения хищнических инстинктов им приходится пожирать своих собратьев. Вот тогда-то я и беру в руки карабин.
– Как интересно. – Кончита мечтательно закрыла глаза. – Ночь. Джунгли. И аллигаторы кругом. Романтика! Но я никогда в жизни не отважусь на подобное приключение.
– А я бы попробовал, – отозвался молчавший до этого момента Франсуа Армани, известный французский учёный-биолог, который, путешествуя на «Санта Розе», не переставал проводить какие-то опыты и даже приспособил свою каюту под лабораторию. – Господин Мбу, вы можете предоставить нам такую возможность?
Директор заповедника ответил не сразу. Размышляя, он с минуту пускал в воздух кольца табачного дыма, а на его широком лбу стали отчётливо видны морщинки.
– Почему бы и нет? – наконец решил он. – Когда лайнер отчаливает от берега?
– Поздней ночью. – У Франсуа загорелись глаза.
– В таком случае вы можете задержаться в заповеднике на несколько часов. Я уже начинаю подумывать о том, чтобы сделать из охоты настоящий аттракцион. Он приносил бы немалый доход. Кто из вас ещё жаждет острых ощущений?