Луна над Сохо — страница notes из 57

Notes

1

Боудикка (Боудика, кельт. Boudic(c)a, неточная римская передача Боадицея, лат. Boadicea, ум. 61 г.) – жена Прасутага, тигерна зависимого от Рима бриттского племени иценов, проживавшего в районе современного Норфолка на востоке Англии. После смерти мужа римские войска заняли ее земли, а император Нерон лишил ее титула, что побудило ее возглавить антиримское восстание 61 года.

2

Супермарин «Спитфайр» (англ. Supermarine Spitfire) – английский истребитель времен Второй мировой войны.

3

Алистер Кроули – крупнейший философ-эзотерик XX века. «Книга лжи» – «За названием этой книги, давно уже ставшей одним из классических трудов современного эзотеризма, не кроется никакой мистики и черной магии: всем известно, что “мысль изреченная есть ложь”. Лишь мысль, еще не облеченная в слова, может быть истинной. Отсюда – надежда на то, что слово, намеренно искаженное, может оказаться ближе к Истине…»

4

Yale, Chubb – британские компании, занимающиеся производством замков и сейфов.

5

Flying Squad (Летучий отряд) рифмуется со Sweeney Todd. В жаргоне кокни принято для краткости опускать рифмующуюся часть, таким образом Flying Squad превращается в Sweeney.

6

Кокни – один из самых известных типов лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона. Для кокни характерны особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг. Sweeney Todd – Flying Squad.

7

Династический кризис – 1936–1937 гг., после смерти короля Георга V преемником престола стал Эдуард VIII, подвергший монархию серьезным испытаниям, желая вступить в брак с американкой Уоллис Симпсон. В ответ на желание короля церковь, правительство и королевская семья решительно заявили: «Или трон, или Симпсон». Эдуард отказался от престола, который занял Георг VI.

8

Грайм – музыкальный жанр, возникший в начале 2000-х годов в Восточном Лондоне (Ист-Энд) на стыке гэриджа и хип-хопа.

9

Муса ибн Шакир – средневековый персидский астроном, отец трех сыновей – Мухаммада, Ахмада и ал-Хасана, выдающихся ученых, известных как Бану Муса («сыны Мусы»).

10

ЦЕРН – Европейский центр ядерных исследований.

11

«Клуб «Буэна Виста» (англ. Buena Vista Social Club, 1999) – документальный фильм немецкого режиссера Вима Вендерса о музыке Кубы. Свое название фильм получил в честь клуба в Гаване, который был средоточием кубинской музыки в 1940-е годы.

12

Кен Джонсон по прозвищу Змеиные Кольца – один из первых чернокожих британских поп-звезд. Он создал свою негритянскую музыкальную группу, впервые в Англии исполнявшую свинг. Тогда же он получил прозвище Змеиные Кольца, благодаря тому, что начал заплетать волосы в косички, эту манеру позднее перенял ямайский музыкант Боб Марли.

13

Оскар Питерсон – легендарный канадский джазовый пианист, композитор, руководитель трио, преподаватель и один из самых выдающихся пианистов – виртуозов джаза.

14

«Лондонский Блиц» – бомбардировка Великобритании нацистской Германией в период с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941-го, часть Битвы за Британию. Хотя «блиц» был направлен на многие города по всей стране, он начался с бомбардировки Лондона в течение 57 ночей подряд. К концу мая 1941 года более 40000 мирных жителей, половина из них в Лондоне, были убиты в результате бомбардировок. Большое количество домов в Лондоне были разрушены или повреждены.

15

Североафриканская кампания (10 июня 1940 года – 13 мая 1943 года) – военные действия между англо-американскими и итало-немецкими войсками в Северной Африке – на территории Египта и Магриба во время Второй мировой войны.

16

A Long Drink of the Blues – альбом, записанный в 1957 году американским альт-саксофонистом Джеки Маклином.

17

Термин Sixth Form относится к школьным годам Year 12 и Year 13, которые во многих школах называют Lower Sixth и Upper Sixth. Также они могут быть обозначены как L6 и U6. Сам термин проистекает из более ранней системы образования в Англии. Хотя сама система была изменена в 1990–1991 годах, термин Sixth Form решено было сохранить.

18

MNU – MidAmerica Nazarene University, Среднеамериканский Назаретский университет. Христианский гуманитарный университетский колледж в Канзасе. MNU соревнуется в 18 межвузовских университетских видах спорта, спортивное прозвище – «Пионеры».

19

Гилфорд – административный центр графства Суррей, которое считается одним из самых благополучных и фешенебельных районов страны.

20

Общественная служба поддержки полиции – добровольческая организация, ее представители не имеют удостоверений полицейского, но носят форму. Их привлекают для патрулирования улиц, помощи в урегулировании беспорядков и расследования мелких правонарушений.

21

Кен Нортон и Рон Лайл – звезды мирового бокса в тяжелом весе эпохи семидесятых.

22

System Shock 2 – культовая компьютерная игра в стиле киберпанк, разработанная Irrational Games и Looking Glass Studios и выпущенная Electronic Arts 7 июля 1999 года.

23

«Я требую, чтобы мое тело кремировали. Одна десятая часть моего пепла должна быть передана моему агенту, в соответствии с нашим контрактом». Фраза Граучо Маркса – американского актера, комика, участника комик-труппы, известной как Братья Маркс. Он всегда изображал язвительного дельца и авантюриста, который постоянно доставляет проблемы добропорядочному обществу. Клуб же носит имя Граучо благодаря его фразе: «Пожалуйста, исключите меня, я не желаю быть членом клуба, который принимает в свои члены людей, подобных мне».

24

«Английское наследие» (англ. English Heritage) – обиходное название британской государственной Комиссии по историческим зданиям и памятникам Англии (Historic Building and Monuments Commission for England). Комиссия осуществляет управление значимыми историческими памятниками страны.

25

Ананси – одно из божеств-трикстеров, относящихся к западноафриканскому пантеону. Его изображают по-разному: как паука или человека, иногда он предстает в комбинированном образе.

26

Джон Нэш – британский архитектор, крупнейший представитель британского ампира («регентский стиль»).

27

Исаак Ньютон в своем письме к Роберту Гуку (Robert Hooke) от 5 февраля 1676 года пишет: If I have seen further it is by standing on the shoulders of Giants (англ.). Как утверждают историки, Исаак Ньютон хотел этим сказать Гуку, что его слава была построена на славе других и благодаря им («Если я узнал больше, то только потому, что стоял на плечах гигантов»).

28

Оксфам (Oxfam) – международное объединение из 17 организаций, работающих в более чем 90 странах по всему миру. Целью деятельности объединения является решение проблем бедности и связанной с ней несправедливости во всем мире. Во всех проектах Оксфама конечной целью является предоставить людям возможность реализовать свои права и возможности, лично руководить жизнью, получать достойную оплату за выполненный труд и так далее.

29

Sinister (англ. «злой», «мрачный», «зловещий») – по-латыни означает «левый».

30

Dexter – мужское имя, также означает «правый» на английском языке и на латыни.

31

Старина Билл – вымышленный карикатурный персонаж, пожилой английский солдат с трубкой в зубах и моржовыми усами. Был создан художником Брюсом Бейрнсфазером в 1914 году.

32

Orca – новозеландская компания, производящая костюмы для водных видов спорта.

33

Роберто Кальви – директор «Банко Амброзиано», за незаконную финансовую деятельность он был приговорен к огромному штрафу в шестнадцать миллиардов лир и четырем годам тюрьмы, но до апелляционного суда выпущен на свободу. 11 июня 1982 года Кальви бежал из Италии в Лондон, где давно поддерживал связи с Объединенной великой ложей Англии и ложей «Черные братья», и 18 июня того же года был найден повешенным под лондонским мостом Black Friars («Черные братья» по англ.). Его тело с затянутой сзади петлей было перекинуто через парапет и наполовину опущено в воду, а в карманы для увеличения веса положены кирпичи, которые полиция извлекла вместе с суммой в двадцать тысяч долларов.

34

Отсылка к Евангелию от Луки, глава 10, стихи 38–42. «Марфа же в кухнях заботилась о большом угощении».

35

Гарольд Шипман (14 января 1946 – 13 января 2004) – серийный убийца, орудовавший в пригороде Манчестера Хайде. Убивал своих пациентов, вкалывая им морфий. Он регулярно обходил свой участок, навещая пациентов, закрепленных за ним по долгу службы, или просто проведать. Жертвами Шипмана, как правило, становились пожилые женщины-пенсионерки. После каждого убийства он забирал себе какую-нибудь безделушку на память. Обязательно посылал соболезнования родственникам. Он стал подделывать завещания умерших. Получил довольно неплохую прибыль.

36

Тереза Корнелис, урожденная Тереза Имер (Венеция – 19 августа 1797, Лондон) – итальянская певица, театральный антрепренер, хозяйка салона, куртизанка, авантюристка. В 1759 году вышла замуж за богатого голландца Яна Рийгербооса Корнелиса, взяла его фамилию. В 1760 году под этой фамилией обосновалась в Лондоне, где в купленном ею особняке семейства Карлайль в квартале Сохо давала пышные приемы, концерты и костюмированные балы для английской и европейской аристократии.

37

Кристин Килер (22 февраля 1942) – в прошлом британская модель и девушка по вызову, звезда общенационального политического скандала, потрясшего Британию в 1963 году и получившего название «Дело Профьюмо». В разгар скандала Кристин Килер согласилась на фотосессию у известного фотографа Льюиса Морли. Эти портреты получили огромную известность.

38

Цитата из комической оперы «Пираты Пензанса» в двух действиях на музыку Артура Салливана и либретто Уильяма Гильберта. Опера «Пираты Пензанса» гротескна, пародийна и сатирична: в ней высмеиваются различные стороны английской жизни.

39

«Фортнум и Мейсон» – старейшая лондонская бакалея, была основана в 1707 году придворным лакеем Ее Величества королевы Анны Уильямом Фортнумом. В XVIII веке господа, жившие в апартаментах на Пикадилли, чтобы принять гостей или просто поесть, отправляли слуг за провизией. Уильям Фортнум стал первым в этом районе, кто посылал своим клиентам корзины с едой.

40

Almost Like Being In Love («Так похоже на любовь») – песня, сочиненная Фредериком Лоу (музыка), чей мюзикл «Моя прекрасная леди» (1956) вошел в сокровищницу мировой музыкальной культуры, и Аланом Джейем Лернером (слова). Песня Almost Like Being In Love считается джазовым стандартом и была написана для мюзикла Brigadoon (1947), рассказывающего о шотландской деревне под названием Бригадун, которая появляется из туманов в один и тот же день каждые сто лет.

41

«Арчеры» – британский радиосериал, многосерийная «мыльная опера».

42

Airegin – классическая джазовая композиция, написанная в 1954 году американским саксофонистом Сони Роллинзом. Ее название – слово «Нигерия», написанное наоборот.

43

Корпус мира – независимое Федеральное агентство правительства США. Его цель – продвигать мир во всем мире и дружбу, направлять в заинтересованные страны и территории мужчин и женщин из Соединенных Штатов, имеющих необходимую квалификацию для службы за рубежом и готовых служить, при необходимости, в затруднительных условиях, чтобы помочь людям этих стран и территорий обеспечить их потребность в обученном персонале.

44

Third Stream – Третье течение, термин, придуманный в 1957 году композитором и профессором Гюнтером Шуллером на лекции в Брандейском университете, чтобы описать тот музыкальный жанр, что вышел напрямую из джаза и представляет собой синтез классической музыки и джаза. Импровизация, как правило, рассматривается в качестве важнейшего компонента в Третьем течении.

45

Корпорация лондонского Сити – муниципальная администрация лондонского Сити. Глава Корпорации – лорд-мэр Лондона. Формально главное назначение корпорации – укреплять репутацию Лондона как финансового и делового центра.

46

Ричард Уиттингтон (ок. 1354 или 1358 года – 1423 год) – английский средневековый купец, ставший прототипом известного персонажа английских легенд пантомимы Дика Уиттингтона. Он был трижды лорд-мэром Лондона (в 1397–1399, 1406–1407 и 1419–1420 годах), членом парламента и шерифом Лондона.

47

Дым застилает глаза (Smoke Gets in Your Eyes) – строка из одноименной песни, написанной американским композитором Джеромом Керном.

48

Ливерпульский акцент отличается быстрой, очень акцентированной манерой речи, с диапазоном роста и падения тона, нетипичным для большинства диалектов северной Англии. В южной части города акцент более мягкий, лиричный, а на севере грубый, твердый. Эти различия в основном можно заметить при произношении гласных.

49

High and Mighty – британская марка одежды больших размеров.

50

Публичный дом на Олд-Комптон-стрит, Сохо, в центре Лондона, который хорошо известен как один из старейших гей-пабов Сохо.

51

Словосочетание «белое рабство» употреблялось с начала XX века, когда большинство стран тогдашней Европы подписало в 1904 году в Париже Международный договор, направленный на борьбу с этим явлением. В то время особое внимание уделялось женщинам из Великобритании, которых принуждали к проституции в странах континентальной Европы. Позже этот термин распространился на общее понятие торговли «живым» товаром.

52

Восстание Бай Лана (1912–1914) – крестьянское восстание в Китае. Началось летом 1912-го в юго-западных уездах провинции Хэнань. Руководителем восстания был Бай Лан (биографические сведения о нем очень скудны; до ноября 1911-го был офицером). Восставшие отбирали у богачей имущество, сжигали здания местных властей, громили помещичьи вооруженные отряды, разрушали иностранные предприятия и миссионерские учреждения. Повстанцы объединились в партизанскую армию, которая вела военные действия против правительственных войск.

53

Corum’s Foundling Hospital – Больница для подкидышей, приют для воспитания и содержания незащищенных и брошенных детей, основанный в 1739 году в Лондоне, Англия, филантропом капитаном Томасом Корамом. Считается первой в мире благотворительной организацией. Служила в основном для размещения детей-подкидышей и детей-сирот, а также детей из бедных семей, матерей-одиночек, которые не могли обеспечить средства для существования своих отпрысков.

54

Tottenham Hotspurs – «Горячие Головы», футбольная команда Тоттенхэма.

55

В соответствии с поверьем, истинный кокни – это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (звон их слышен на расстоянии не больше пяти миль от церкви).

56

Трейси Эмин – эпатажная английская художница-концептуалистка.

57

«Охотники на воров» – частные лица, которых английское правительство нанимало для поимки преступников. Такая практика существовала в семнадцатом и восемнадцатом веках. «Охотники на воров» получали от правительства награду за информацию о преступниках и вознаграждения от жертв ограблений за то, что им возвращали украденное. Однако они были прочно связаны с преступным миром и отдавали ворам комиссионные из цены, заплаченной за возвращенные вещи. «Охотники на воров» считаются символом коррупции и лицемерия.

58

Цитата из стихотворения Руперта Брука «Солдат» в переводе М. Зенкевича:

«Когда в бою умру я на чужбине,

Считай, что уголок в чужих полях

Навек стал Англией».

59

Фестиваль света Blackpool Illuminations. Ежегодное празднество, проводящееся в Блэкпуле с конца августа по конец октября. Практически весь город украшен немыслимым количеством лампочек, гирлянд, световых установок, светящихся картин.

60

Бантуста́ны – территории, использовавшиеся в качестве резерваций для коренного черного населения Южной Африки и Юго-Западной Африки (ныне Намибия) в рамках политики апартеида.

61

Волшебный автомат предсказаний «Золтар» из фильма «Большой», превративший двенадцатилетнего мальчика во взрослого мужчину, чтобы тот смог попасть на карнавал, перекочевал в реальность. Много где в последние годы появились такие гадательные машины. Любой желающий может подойти к ней и, опустив купюру в приемник денег, получить от восточного волшебника «Золтара» добрые слова напутствия или мудрую пословицу. А еще, помимо голосового сообщения, автомат выдает красивый билетик с напечатанными подбадривающими словами и со счастливыми номерами.

62

Парк развлечений (Funland) был частью Трокадеро, развлекательного комплекса на Ковентри-стрит с выходом на Шафтсбери-авеню. Первоначально он был построен в 1896 году как ресторан, который закрылся в 1965-м. В 1984 году комплекс вновь открылся как выставочное и развлекательное пространство. Он стал известен благодаря аттракционам SegaWorld, ориентированным на видеоигры, которые были добавлены в 1996 году, а затем уменьшены и переименованы в Funland перед его закрытием в 2011-м. Часть здания была снова открыта как отель в 2020 году.

63

Имеются в виду опыты Луиджи Гальвани. В 1771 году он начал опыты по изучению мышечного сокращения и вскоре открыл феномен сокращения мышц препарированной лягушки под действием электрического тока.

64

White van man – «водитель белого фургона», британский стереотип, обозначающий представителя рабочего класса, чаще всего слесаря-сантехника, человека наглого и бесцеремонного, который ездит по адресам своих клиентов на белом грузовом микроавтобусе.

65

«Бегство Логана» (Logan's Run) – фантастический кинофильм в жанре антиутопии, действие которого происходит в XXIII веке н. э. Премия «Оскар» 1976 года за спецэффекты. По книге Уильяма Нолана и Джорджа Клейтона Джонсона.

66

These foolish things – строчка из одноименной популярной песни, написанной в Англии в 1936 году. Автор слов Эрик Машвиц, автор музыки Джек Стречи. Позже ее много раз аранжировали, в том числе и как джазовую композицию.

67

Стрип-клуб доктора Моро – аллюзия на «Остров доктора Моро́» (англ. The Island of Dr. Moreau, 1896) – фантастический роман Г. Уэллса, рассказывающий о событиях на острове в Тихом океане, населенном животными – жертвами опытов по вивисекции, вследствие этих опытов принявшими получеловеческий облик.

68

Джеймс Уотсон, Фрэнсис Крик и Морис Х.Ф. Уилкинс в 1962 году открыли структуру молекулы ДНК, за что были удостоены Нобелевской премии по физиологии и медицине.

69

Panzerkampfwagen ausf Е (Pz.Kpfw.I, Pz.I; транслитерируется как «Панцеркампфваген аусф Е») – «Тигр», немецкий тяжелый танк времен Второй мировой войны.

70

Lock – англ. шлюз.

71

It Don't Mean a Thing («Это ничего не значит») – песня, написанная в 1931 году Дюком Эллингтоном на слова Ирвинга Миллса. Впоследствии стала классикой джаза.

72

Клиффорд Браун (1930–1956) по прозвищу Брауни – известный американский джазмен-трубач, оказавший большое влияние на дальнейшее развитие стиля.

73

Элизабет Уэлш (1904–2003) – американская актриса и певица.

74

Думать об Англии – «Закрой глаза и думай об Англии!» – фраза-совет, приписываемая нередко королеве Виктории, которая якобы так напутствовала свою дочь перед первой брачной ночью.

75

Выражение hoisted by his own petard – цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет» позднее вошло в поговорку.

76

Люси Вестенра – персонаж романа Брэма Стокера «Дракула», юная девушка, которая стала жертвой вампира Дракулы. Свою лучшую подругу Мину Мюррей она называет сестрой, не имея с ней кровного родства. Три вампирши, «невесты Дракулы», также называли Мину сестрой после того, как она выпила кровь Дракулы и тоже заразилась вампиризмом.

77

CO19, Metropolitan Police Specialist Firearms Command – вооруженное спецподразделение Лондонской полиции, которое обеспечивает немедленную вооруженную поддержку остальным подразделениям полиции, т. к. в Великобритании большинство подразделений полиции не вооружены.

78

Autumn leaves – «Опавшие листья» – популярная песня середины прошлого века, написана французским композитором Жозефом Космой в 1945 году на слова Жака Превера; оригинальное название Les feuilles mortes, что в буквальном переводе означает «мертвые листья».

79

Луча Либре (исп. lucha libre) – стиль (разновидность) реслинга. Борцы в Луча Либре называются лучадорами. Неотъемлемым атрибутом лучадоров является маска. Многие из них носят маску вне ринга, чтобы люди не видели их лицо.

80

Сегодня утром я проснулся (I woke up this morning) – песня, написанная в 1969 году британской рок-группой Ten Years After.

81

Round midnight («Около полуночи») – классический джазовый стандарт, написанный в 1944 году пианистом Телониусом Монком.