Сноски
1
Серебряная река – название Млечного Пути в Китае.
2
Эрху – китайский смычковый инструмент, скрипка с двумя металлическими струнами. Тетиву смычка во время игры музыкант натягивает пальцами правой руки, а сам смычок закреплён между двумя струнами, составляя с эрху единое целое.
3
Диди – обращение к младшему брату.
4
Цзецзе – обращение к старшей сестре.
5
Гэ – старший брат, гэгэ – более тёплое обращение к старшему юноше, не обязательно являющемуся родственником.
6
А – обращение к детям и младшим родственникам. При таком обращении обычно опускается одна из частей имени.
7
Ци – жизненная энергия, которая наполняет и пронизывает всё живое на земле.
8
Школа Юэин (月影) – «Тень луны».
9
В Древнем Китае сутки делились на 12 временных отрезков – шичэнь, каждый из которых составлял сдвоенный час (120 минут). Эти отрезки были названы в честь двенадцати зодиакальных животных. Час Свиньи – с 21:00 до 23:00.
10
Цзюань (圈) – «запереть».
11
Цзянь – китайский прямой меч.
12
Гуань дао – китайское холодное оружие, похожее на глефу или алебарду, состоящее из длинного древка с боевой частью в виде широкого изогнутого клинка.
13
По традиции в Древнем Китае женщины, выходившие замуж, чаще всего оставляли свою девичью фамилию. В мире империи Чжу заклинательницы, выйдя замуж за представителей именитых кланов, могут брать фамилию мужа, так как должны полностью принадлежать к школе боевых искусств своего супруга. Таким образом, Ван Хуалин носит такую же фамилию, как её муж и сын.
14
Хвост Феникса – длинная юбка-чан, которая сзади имеет два разреза, поэтому при ходьбе ленты ткани подлетают, словно перья.
15
Школа Шэньгуан (神光) – «Божественный свет».
16
Школа Дафэн (大风) – «Большой ветер».
17
Мэймэй – обращение к младшей сестре.
18
Час Крысы – с 23:00 до 01:00.
19
Вода и молоко сливаются – означает «сильно сдружиться».
20
Мэйхуа – китайское название сливы.
21
Ступени совершенствования: первая – возведение основания, укрепление тела, костей, меридианов для вмещения энергии; вторая – формирование собственного резерва энергии ци в цзюане, изучение техник; третья – совершенствование всех предыдущих ступеней, возможность замедлять старение. Высшая ступень – в прежние времена на этом этапе заклинатель мог отправиться на пик Лаошань, чтобы пройти испытание и вознестись на Небеса в качестве небожителя.
22
Шифу – уважительное обращение к учителю, мастеру, который преподаёт боевые искусства или другие китайские традиционные искусства.
23
Лаоши – учитель, педагог, мудрый наставник, но не в боевых искусствах.
24
Десять тысяч коней несутся вскачь – неудержимое движение вперёд.
25
Чаошен – «покрывающий халат», верхнее одеяние, которое надевается на одежду с узкими рукавами.
26
Баоцюань – жест «кулак и ладонь», традиционное приветствие в боевых искусствах. Мужчины вкладывают правый кулак в левую ладонь, женщины же наоборот.
27
Шисюн – старший соученик.
28
Резкий ветер, сильный дождь – оглушительное, стремительное событие; «как снег на голову».
29
Таолу – комплекс упражнений ушу, в одиночном варианте являющийся аналогом боя с тенью.
30
Система измерения времени в Древнем Китае. Одна чашка чая – 10 минут зимой и 15 минут летом.
31
Цунь – китайская мера длины, равная ширине первой фаланги большого пальца руки, приблизительно 2,4 сантиметра.
32
Меридианы – область циркуляции энергии ци в живом теле.
33
1 В Древнем Китае подушки традиционно были твёрдыми и изготавливались из разных материалов: бамбука, фарфора, нефрита, дерева и т. д.
34
Шиди – младший соученик («младший брат по учению») в школе боевых искусств, шимэй – младшая соученица.
35
Димсам – азиатские закуски в виде пельменей из тонкого теста с разными начинками: с мясом и морепродуктами.
36
Шуйсянь (水仙) – город во владениях клана Ван. Переводится как «нарцисс».
37
Цзин – духи природы, которые появляются в результате гибели растений или животных.
38
Хуанцзю – алкогольный напиток, вино из зёрен риса, проса или пшеницы.
39
Ганьбэй – традиционный китайский тост, который можно перевести как «Выпьем до дна!».
40
Удивительные разговоры, странные речи – сказка, нелепость, легенда.
41
Чжунъи – слой нательного белья из хлопка или шёлка, который носили под основной одеждой.
42
Императоры Древнего Китая использовали личное местоимение «мы» («чжэнь»), когда говорили о себе, что подчёркивало их исключительность.
43
Месяц османтуса (八月) – согласно китайскому лунно-солнечному календарю, это период с 23 августа по 23 сентября.
44
Попрать мораль, пренебречь добродетелью – ответить неблагодарностью на добро.
45
Ушэнь (乌神) – чёрное божество, чёрный дух.
46
Гуань – головной убор, небольшая квадратная шапка или заколка сложной формы, надеваемая на пучок волос.
47
Хофэй (火飞) – летящее пламя.
48
Хэнбан – столица империи Чжу.
49
Чжан – китайская мера длины, которая равна 100 цуням (приблизительно 2,4 метра).
50
Час Быка – с 01:00 до 03:00.
51
Вэйци – древняя китайская игра со стратегическим содержанием, для которой нужны доска, разделённая на клетки, и плоские камни белого и чёрного цвета.
52
Яогуай – нечистая сила, чудище, китайский термин, который обычно означает демона или призрака.
53
Даочжан – звание, используемое для обозначения наставника в традиционных даосских или боевых практиках.
54
Школа Шилинь (石林) – «Каменный лес».
55
Кан – традиционная конструкция, широко используемая в северных регионах Китая как обогреваемая кровать и одновременно элемент системы отопления. Кан представляет собой массивную платформу из кирпича или камня, под которой проходит дымоход от печи.
56
Акупунктурные точки – специфические участки на поверхности тела, связанные, согласно традиционной китайской медицине, с энергетическими каналами (меридианами), через которые циркулирует жизненная энергия. Каждая точка отвечает за определённые органы и влияет на их работу.
57
Семэй – злой дух, который пробуждается, чтобы нанести человеку вред.
58
Яньло-ван – в китайской мифологии владыка загробного мира и верховный судья царства мёртвых.
59
Восемь (церемонных) поклонов (неразлучной) дружбы – стать неразлучными друзьями, побрататься.
60
Одна палочка благовоний – время, необходимое для того, чтобы сгорела палочка, 30 минут.
61
Глотать, как волк, пожирать, как тигр – ненасытно.
62
Фанза – тип традиционного китайского жилища. Прямоугольное, как правило двух- или трёхкомнатное строение, каркасно-столбовое, с соломенными, саманными или кирпичными стенами и двускатной крышей из соломы, тростника или черепицы.
63
Жуань (软) – Мягкая.
64
Цуцзюй – древняя китайская игра с мячом, похожая на футбол.
65
Час Лошади – с 11:00 до 13:00.
66
Земляная вишня, или физалис, – плодовый кустарник, на котором во время созревания плодов появляются оранжевые коробочки.
67
Баоцзы – китайское блюдо, представляющее собой небольшой пирожок с начинкой, приготовленный на пару.
68
Объединить силы и сердца – единодушно, сплочённо, общими усилиями.
69
Хэйлан (黑狼) – «чёрные волки». В китайской культуре волки часто ассоциируются с чем-то негативным: предательством, амбициями, жестокостью.
70
Появилось во рту и сразу вышло – сболтнуть, брякнуть; что на уме, то и на языке.
71
Отрывок из стихотворения Ли Бо «Провожу ночь с другом», перевод А. И. Гитович.
72
Глаз Дракона – плод кактусов (питайя), также известный как клубничная груша и драгонфрут. В разрезе имеет овальную форму и белую мякоть с чёрными семенами.
73
Сунь Укун – китайский литературный персонаж, царь обезьян, известный по роману «Путешествие на Запад» У Чэнъэня.
74
Ли – традиционная китайская мера длины, примерно 415 метров.
75
Словно тигру добавили крылья – силе придать ещё одну силу; поддавать жару; окрылять; придавать ещё больше сил, смелости.
76
Фэнси – чудовище из китайской мифологии, похожее на кабана. По поверьям, у него две головы.
77
«Шань Хай Цзин», или «Каталог гор и морей», – древнекитайский трактат, описывающий реальную и мифическую географию Китая и соседних земель и обитающих там созданий.
78
Луань-няо – чудесная птица в древнекитайской мифологии, чьё появление возможно лишь в мирные времена. Похожа на феникса с длинным хвостом.
79
Магистрат – в императорском Китае должностное лицо, отвечающее за уезд, низший уровень центрального правительства.
80
Дагэ – старший брат, здесь имеется в виду неродной.
81
Эргэ – средний брат.
82
«Искусство войны» Сунь-цзы – самый известный древнекитайский трактат, посвящённый военной стратегии и политике.
83
Имеется в виду линхуасиндун – традиционный архитектурный элемент, окно в форме ромбовидного цветка.
84
Хуже собаки или свиньи – хуже некуда.
85
«Канон трёх иероглифов» (三字经) – самый известный классический китайский текст для детей. Он содержит знания по истории, астрономии, географии, этике, а также некоторые из народных преданий.
86
Школа Циншуй (清水) – «Прозрачная вода».
87
Голая земля на тысячу ли – полная разруха, запустение.
88
Месяц хризантем – согласно китайскому лунно-солнечному календарю, это период с 23 сентября по 23 октября.
89
В темноте нащупывать дорогу – бродить в потёмках; искать истину, не зная пути.
90
Доцзи – предвестник огненных бедствий, волкоподобное существо с красными глазами и белым хвостом.
91
Сянлю – ядовитое девятиглавое змееподобное чудовище из китайской мифологии, считается источником наводнений и разрушений.
92
Глупый, как деревянная курица – идиома со значением «оцепеневший от страха или удивления».
93
Сын Неба – титул императора Древнего Китая.
94
Вдеть нить в иглу – посодействовать.
95
Отсылка к китайской легенде «Лиюй тяо лунмэнь» об упорном карпе, который плыл против течения реки, перепрыгнул водопад и смог стать драконом.
96
Час Петуха – с 17:00 до 19:00.
97
Час Тигра – с 3:00 до 5:00.
98
Ветер, цветы, снег и луна – разгульная жизнь.
99
Пагода – в странах Азии пагодами называют башни из нескольких ярусов храмового предназначения.
100
Сампан – собирательное название для различного вида дощатых плоскодонных лодок.
101
Джонка – традиционное китайское парусное судно с приподнятым носом и кормой. Оно оборудовано четырёхугольными парусами, изготовленными из бамбуковых рей, которые обтянуты циновками или тканью.
102
О невинной дружбе между мужчиной и женщиной.
103
Китайская концепция двух душ – хунь и по. Хунь управляет духом человека и после смерти улетает на небо, а по – его телом и после смерти уходит под землю или рассеивается.
104
Вода ушла – камни выступили – тайное стало явным; выводить на чистую воду.
105
Чимэй – общий термин для демонов, которые живут в горах, лесах и болотах. Они имеют человекоподобные лица и звериные тела, а питаются телами умерших, особенно любят внутренности.
106
Цзянши – вид ожившего мертвеца, умершего неестественной смертью или оставленного без погребения. Он также известен как прыгающий вампир или зомби.
107
Гора золота, яшма на яшме – огромное богатство; горы богатства.
108
Цимин (启明) – Возвещающая рассвет, одно из традиционных названий Венеры, Дэсин (德星) – Звезда добродетели, одно из названий Юпитера.
109
Обходить углы и повороты – уклоняться от сути, ходить вокруг да около.
110
Пэнхоу – дух дерева, похожий на чёрную собаку без хвоста и с лицом человека.
111
Четыре сокровища кабинета – широко распространённое в Китае образное выражение. Под четырьмя драгоценностями подразумеваются кисть, бумага, тушь и тушечница.
112
Китайцы часто строили дополнительную стену перед домом, чтобы духи запутались и не смогли найти дверь.
113
Сяо – маленький, младший.
114
Маогуй – дух кошки, который может обладать сверхъестественными способностями. Обычно этот дух связан со смертью и болезнями.
115
Ясный ветер миншу приходит с востока во время весеннего равноденствия.
116
Зажигательная палочка – аналог спички в Древнем Китае. Сосновую палочку окунали в расплавленную серу и высушивали. При быстром трении обо что-то твёрдое она загоралась.
117
Шицзе – старшая соученица.
118
Восточный ветер дует в ушах коня – не обращать внимания, пропускать мимо ушей.
119
Украсть балки и заменить столбы – тайно подменить основное содержание, не затрагивая формы; тайные манипуляции; обманный приём; подтасовка.
120
Золотой колокольчик – название форзиции (кустарник из рода маслиновых), цветёт по весне жёлтыми цветами.
121
Лян – мера веса, которая во времена династии Хань равнялась приблизительно 13,75 грамма.
122
Цветы канны появляются на мгновение – красота быстротечна; быстро появиться и исчезнуть.
123
Дальний исток, длинная река – длительность истории; истоки уходят далеко в прошлое; уходить своими корнями в далёкое прошлое.
124
В Древнем Китае тексты записывались на деревянных вертикальных дощечках, которые сшивали друг с другом и скручивали в рулоны. Чтобы добавить текст, нужно было пришить ещё дощечки.
125
Семь рук, восемь ног – суета, суматоха, спешка.
126
Одна стража – два современных часа.
127
Последний бой у стен города – отчаянное сопротивление; идти в решительный бой; бороться не на жизнь, а на смерть.
128
Ванлян – демон воды, чаще всего описывается как человекоподное существо (маленький ребёнок) с красными глазами, большими ушами и длинными когтистыми руками.
129
«Книга обрядов и правил» («Ли») – один из канонов, составленных Конфуцием.
130
Шэнбяо – «верёвочное копьё». Китайское холодное оружие, состоящее из ударного груза – металлического дротика, закреплённого на конце верёвки.
131
Сабли дао – китайское клинковое однолезвийное оружие, которое имеет расширяющийся клинок.
132
Саньцзегунь – китайский трёхсекционный боевой цеп. Представляет собой три последовательно соединённые верёвкой или цепью деревянные (реже – металлические) палки.
133
Язык – меч, а губы – пики – острый на язык.
134
Перефразированная идиома «Водный дракон добрался до воды» – «чувствовать себя на своем месте».
135
Жёлтый источник – китайский образ, который означает загробный мир, Обитель мёртвых.
136
Цзя – китайский аналог «но».
137
Ритуальные деньги – бумажные деньги в китайской традиции, которые используются для жертвоприношений и передачи умершим. Согласно обряду, их сжигают, чтобы отправить в загробный мир.
138
Даньтянь – центры сосредоточения ци в организме, согласно традиционной китайской медицине. Нижний даньтянь находится в нижней части живота.
139
– сюн – суффикс, выражающий дружелюбно-вежливое отношение к равному мужчине, сверстнику. Означает «брат» или «уважаемый друг». Герой переходит на более дружеское обращение.
140
Шевелить траву и искать змей – накликать беду на свою голову.
141
Сюнь – 10 суток. В Древнем Китае было принято делить месяц на три декады (три сюня).
142
Здесь и выше отрывок из стихотворения «Ода мандариновому дереву» Цюй Юаня в переводе Л. Эйдлина.
143
Лицо человека, сердце зверя – зверь в человеческом обличье; жестокий человек.
144
Ветреные слова, ветреные речи – слухи, досужие пересуды.
145
Внутренний дворец – часть Запретного города, где жили жёны и наложницы с детьми.
146
Затмить луну, посрамить цветы – о красоте женщины.
147
Глаза «Медный колокольчик» (铜铃眼) – один из видов разреза глаз в Китае. Так называют большие, как медные колокольчики, глаза с закруглёнными уголками.
148
Хуапигуй – дух с разрисованной кожей. Таким демоном обычно становится женщина, сильно обиженная чем-то при жизни. У этих демонов зелёная кожа и пасть с острыми клыкам; они находятся в постоянном поиске новой оболочки, поэтому часто меняют «одежду», которой служат тела их жертв.
149
Ши – единица веса в Древнем Китае, около 60 килограммов.
150
Шаг за шагом пройти тысячу ли – быть последовательным в делах и учёбе и добиться в этом успехов.
151
Чэнсян – первый министр или канцлер в Древнем Китае.
152
Без крыльев, а летает – быстро разнёсшаяся новость.
153
Жёлтый цвет в Древнем Китае считался символом императора, поэтому только он мог носить одежду такого оттенка.