Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1 — страница notes из 82

Сноски

1

Серебряная река – название Млечного Пути в Китае.

2

Эрху – китайский смычковый инструмент, скрипка с двумя металлическими струнами. Тетиву смычка во время игры музыкант натягивает пальцами правой руки, а сам смычок закреплён между двумя струнами, составляя с эрху единое целое.

3

Диди – обращение к младшему брату.

4

Цзецзе – обращение к старшей сестре.

5

Гэ – старший брат, гэгэ – более тёплое обращение к старшему юноше, не обязательно являющемуся родственником.

6

А – обращение к детям и младшим родственникам. При таком обращении обычно опускается одна из частей имени.

7

Ци – жизненная энергия, которая наполняет и пронизывает всё живое на земле.

8

Школа Юэин (月影) – «Тень луны».

9

В Древнем Китае сутки делились на 12 временных отрезков – шичэнь, каждый из которых составлял сдвоенный час (120 минут). Эти отрезки были названы в честь двенадцати зодиакальных животных. Час Свиньи – с 21:00 до 23:00.

10

Цзюань (圈) – «запереть».

11

Цзянь – китайский прямой меч.

12

Гуань дао – китайское холодное оружие, похожее на глефу или алебарду, состоящее из длинного древка с боевой частью в виде широкого изогнутого клинка.

13

По традиции в Древнем Китае женщины, выходившие замуж, чаще всего оставляли свою девичью фамилию. В мире империи Чжу заклинательницы, выйдя замуж за представителей именитых кланов, могут брать фамилию мужа, так как должны полностью принадлежать к школе боевых искусств своего супруга. Таким образом, Ван Хуалин носит такую же фамилию, как её муж и сын.

14

Хвост Феникса – длинная юбка-чан, которая сзади имеет два разреза, поэтому при ходьбе ленты ткани подлетают, словно перья.

15

Школа Шэньгуан (神光) – «Божественный свет».

16

Школа Дафэн (大风) – «Большой ветер».

17

Мэймэй – обращение к младшей сестре.

18

Час Крысы – с 23:00 до 01:00.

19

Вода и молоко сливаются – означает «сильно сдружиться».

20

Мэйхуа – китайское название сливы.

21

Ступени совершенствования: первая – возведение основания, укрепление тела, костей, меридианов для вмещения энергии; вторая – формирование собственного резерва энергии ци в цзюане, изучение техник; третья – совершенствование всех предыдущих ступеней, возможность замедлять старение. Высшая ступень – в прежние времена на этом этапе заклинатель мог отправиться на пик Лаошань, чтобы пройти испытание и вознестись на Небеса в качестве небожителя.

22

Шифу – уважительное обращение к учителю, мастеру, который преподаёт боевые искусства или другие китайские традиционные искусства.

23

Лаоши – учитель, педагог, мудрый наставник, но не в боевых искусствах.

24

Десять тысяч коней несутся вскачь – неудержимое движение вперёд.

25

Чаошен – «покрывающий халат», верхнее одеяние, которое надевается на одежду с узкими рукавами.

26

Баоцюань – жест «кулак и ладонь», традиционное приветствие в боевых искусствах. Мужчины вкладывают правый кулак в левую ладонь, женщины же наоборот.

27

Шисюн – старший соученик.

28

Резкий ветер, сильный дождь – оглушительное, стремительное событие; «как снег на голову».

29

Таолу – комплекс упражнений ушу, в одиночном варианте являющийся аналогом боя с тенью.

30

Система измерения времени в Древнем Китае. Одна чашка чая – 10 минут зимой и 15 минут летом.

31

Цунь – китайская мера длины, равная ширине первой фаланги большого пальца руки, приблизительно 2,4 сантиметра.

32

Меридианы – область циркуляции энергии ци в живом теле.

33

1 В Древнем Китае подушки традиционно были твёрдыми и изготавливались из разных материалов: бамбука, фарфора, нефрита, дерева и т. д.

34

Шиди – младший соученик («младший брат по учению») в школе боевых искусств, шимэй – младшая соученица.

35

Димсам – азиатские закуски в виде пельменей из тонкого теста с разными начинками: с мясом и морепродуктами.

36

Шуйсянь (水仙) – город во владениях клана Ван. Переводится как «нарцисс».

37

Цзин – духи природы, которые появляются в результате гибели растений или животных.

38

Хуанцзю – алкогольный напиток, вино из зёрен риса, проса или пшеницы.

39

Ганьбэй – традиционный китайский тост, который можно перевести как «Выпьем до дна!».

40

Удивительные разговоры, странные речи – сказка, нелепость, легенда.

41

Чжунъи – слой нательного белья из хлопка или шёлка, который носили под основной одеждой.

42

Императоры Древнего Китая использовали личное местоимение «мы» («чжэнь»), когда говорили о себе, что подчёркивало их исключительность.

43

Месяц османтуса (八月) – согласно китайскому лунно-солнечному календарю, это период с 23 августа по 23 сентября.

44

Попрать мораль, пренебречь добродетелью – ответить неблагодарностью на добро.

45

Ушэнь (乌神) – чёрное божество, чёрный дух.

46

Гуань – головной убор, небольшая квадратная шапка или заколка сложной формы, надеваемая на пучок волос.

47

Хофэй (火飞) – летящее пламя.

48

Хэнбан – столица империи Чжу.

49

Чжан – китайская мера длины, которая равна 100 цуням (приблизительно 2,4 метра).

50

Час Быка – с 01:00 до 03:00.

51

Вэйци – древняя китайская игра со стратегическим содержанием, для которой нужны доска, разделённая на клетки, и плоские камни белого и чёрного цвета.

52

Яогуай – нечистая сила, чудище, китайский термин, который обычно означает демона или призрака.

53

Даочжан – звание, используемое для обозначения наставника в традиционных даосских или боевых практиках.

54

Школа Шилинь (石林) – «Каменный лес».

55

Кан – традиционная конструкция, широко используемая в северных регионах Китая как обогреваемая кровать и одновременно элемент системы отопления. Кан представляет собой массивную платформу из кирпича или камня, под которой проходит дымоход от печи.

56

Акупунктурные точки – специфические участки на поверхности тела, связанные, согласно традиционной китайской медицине, с энергетическими каналами (меридианами), через которые циркулирует жизненная энергия. Каждая точка отвечает за определённые органы и влияет на их работу.

57

Семэй – злой дух, который пробуждается, чтобы нанести человеку вред.

58

Яньло-ван – в китайской мифологии владыка загробного мира и верховный судья царства мёртвых.

59

Восемь (церемонных) поклонов (неразлучной) дружбы – стать неразлучными друзьями, побрататься.

60

Одна палочка благовоний – время, необходимое для того, чтобы сгорела палочка, 30 минут.

61

Глотать, как волк, пожирать, как тигр – ненасытно.

62

Фанза – тип традиционного китайского жилища. Прямоугольное, как правило двух- или трёхкомнатное строение, каркасно-столбовое, с соломенными, саманными или кирпичными стенами и двускатной крышей из соломы, тростника или черепицы.

63

Жуань (软) – Мягкая.

64

Цуцзюй – древняя китайская игра с мячом, похожая на футбол.

65

Час Лошади – с 11:00 до 13:00.

66

Земляная вишня, или физалис, – плодовый кустарник, на котором во время созревания плодов появляются оранжевые коробочки.

67

Баоцзы – китайское блюдо, представляющее собой небольшой пирожок с начинкой, приготовленный на пару.

68

Объединить силы и сердца – единодушно, сплочённо, общими усилиями.

69

Хэйлан (黑狼) – «чёрные волки». В китайской культуре волки часто ассоциируются с чем-то негативным: предательством, амбициями, жестокостью.

70

Появилось во рту и сразу вышло – сболтнуть, брякнуть; что на уме, то и на языке.

71

Отрывок из стихотворения Ли Бо «Провожу ночь с другом», перевод А. И. Гитович.

72

Глаз Дракона – плод кактусов (питайя), также известный как клубничная груша и драгонфрут. В разрезе имеет овальную форму и белую мякоть с чёрными семенами.

73

Сунь Укун – китайский литературный персонаж, царь обезьян, известный по роману «Путешествие на Запад» У Чэнъэня.

74

Ли – традиционная китайская мера длины, примерно 415 метров.

75

Словно тигру добавили крылья – силе придать ещё одну силу; поддавать жару; окрылять; придавать ещё больше сил, смелости.

76

Фэнси – чудовище из китайской мифологии, похожее на кабана. По поверьям, у него две головы.

77

«Шань Хай Цзин», или «Каталог гор и морей», – древнекитайский трактат, описывающий реальную и мифическую географию Китая и соседних земель и обитающих там созданий.

78

Луань-няо – чудесная птица в древнекитайской мифологии, чьё появление возможно лишь в мирные времена. Похожа на феникса с длинным хвостом.

79

Магистрат – в императорском Китае должностное лицо, отвечающее за уезд, низший уровень центрального правительства.

80

Дагэ – старший брат, здесь имеется в виду неродной.

81

Эргэ – средний брат.

82

«Искусство войны» Сунь-цзы – самый известный древнекитайский трактат, посвящённый военной стратегии и политике.

83

Имеется в виду линхуасиндун – традиционный архитектурный элемент, окно в форме ромбовидного цветка.

84

Хуже собаки или свиньи – хуже некуда.

85

«Канон трёх иероглифов» (三字经) – самый известный классический китайский текст для детей. Он содержит знания по истории, астрономии, географии, этике, а также некоторые из народных преданий.

86

Школа Циншуй (清水) – «Прозрачная вода».

87

Голая земля на тысячу ли – полная разруха, запустение.

88

Месяц хризантем – согласно китайскому лунно-солнечному календарю, это период с 23 сентября по 23 октября.

89

В темноте нащупывать дорогу – бродить в потёмках; искать истину, не зная пути.

90

Доцзи – предвестник огненных бедствий, волкоподобное существо с красными глазами и белым хвостом.

91

Сянлю – ядовитое девятиглавое змееподобное чудовище из китайской мифологии, считается источником наводнений и разрушений.

92

Глупый, как деревянная курица – идиома со значением «оцепеневший от страха или удивления».

93

Сын Неба – титул императора Древнего Китая.

94

Вдеть нить в иглу – посодействовать.

95

Отсылка к китайской легенде «Лиюй тяо лунмэнь» об упорном карпе, который плыл против течения реки, перепрыгнул водопад и смог стать драконом.

96

Час Петуха – с 17:00 до 19:00.

97

Час Тигра – с 3:00 до 5:00.

98

Ветер, цветы, снег и луна – разгульная жизнь.

99

Пагода – в странах Азии пагодами называют башни из нескольких ярусов храмового предназначения.

100

Сампан – собирательное название для различного вида дощатых плоскодонных лодок.

101

Джонка – традиционное китайское парусное судно с приподнятым носом и кормой. Оно оборудовано четырёхугольными парусами, изготовленными из бамбуковых рей, которые обтянуты циновками или тканью.

102

О невинной дружбе между мужчиной и женщиной.

103

Китайская концепция двух душ – хунь и по. Хунь управляет духом человека и после смерти улетает на небо, а по – его телом и после смерти уходит под землю или рассеивается.

104

Вода ушла – камни выступили – тайное стало явным; выводить на чистую воду.

105

Чимэй – общий термин для демонов, которые живут в горах, лесах и болотах. Они имеют человекоподобные лица и звериные тела, а питаются телами умерших, особенно любят внутренности.

106

Цзянши – вид ожившего мертвеца, умершего неестественной смертью или оставленного без погребения. Он также известен как прыгающий вампир или зомби.

107

Гора золота, яшма на яшме – огромное богатство; горы богатства.

108

Цимин (启明) – Возвещающая рассвет, одно из традиционных названий Венеры, Дэсин (德星) – Звезда добродетели, одно из названий Юпитера.

109

Обходить углы и повороты – уклоняться от сути, ходить вокруг да около.

110

Пэнхоу – дух дерева, похожий на чёрную собаку без хвоста и с лицом человека.

111

Четыре сокровища кабинета – широко распространённое в Китае образное выражение. Под четырьмя драгоценностями подразумеваются кисть, бумага, тушь и тушечница.

112

Китайцы часто строили дополнительную стену перед домом, чтобы духи запутались и не смогли найти дверь.

113

Сяо – маленький, младший.

114

Маогуй – дух кошки, который может обладать сверхъестественными способностями. Обычно этот дух связан со смертью и болезнями.

115

Ясный ветер миншу приходит с востока во время весеннего равноденствия.

116

Зажигательная палочка – аналог спички в Древнем Китае. Сосновую палочку окунали в расплавленную серу и высушивали. При быстром трении обо что-то твёрдое она загоралась.

117

Шицзе – старшая соученица.

118

Восточный ветер дует в ушах коня – не обращать внимания, пропускать мимо ушей.

119

Украсть балки и заменить столбы – тайно подменить основное содержание, не затрагивая формы; тайные манипуляции; обманный приём; подтасовка.

120

Золотой колокольчик – название форзиции (кустарник из рода маслиновых), цветёт по весне жёлтыми цветами.

121

Лян – мера веса, которая во времена династии Хань равнялась приблизительно 13,75 грамма.

122

Цветы канны появляются на мгновение – красота быстротечна; быстро появиться и исчезнуть.

123

Дальний исток, длинная река – длительность истории; истоки уходят далеко в прошлое; уходить своими корнями в далёкое прошлое.

124

В Древнем Китае тексты записывались на деревянных вертикальных дощечках, которые сшивали друг с другом и скручивали в рулоны. Чтобы добавить текст, нужно было пришить ещё дощечки.

125

Семь рук, восемь ног – суета, суматоха, спешка.

126

Одна стража – два современных часа.

127

Последний бой у стен города – отчаянное сопротивление; идти в решительный бой; бороться не на жизнь, а на смерть.

128

Ванлян – демон воды, чаще всего описывается как человекоподное существо (маленький ребёнок) с красными глазами, большими ушами и длинными когтистыми руками.

129

«Книга обрядов и правил» («Ли») – один из канонов, составленных Конфуцием.

130

Шэнбяо – «верёвочное копьё». Китайское холодное оружие, состоящее из ударного груза – металлического дротика, закреплённого на конце верёвки.

131

Сабли дао – китайское клинковое однолезвийное оружие, которое имеет расширяющийся клинок.

132

Саньцзегунь – китайский трёхсекционный боевой цеп. Представляет собой три последовательно соединённые верёвкой или цепью деревянные (реже – металлические) палки.

133

Язык – меч, а губы – пики – острый на язык.

134

Перефразированная идиома «Водный дракон добрался до воды» – «чувствовать себя на своем месте».

135

Жёлтый источник – китайский образ, который означает загробный мир, Обитель мёртвых.

136

Цзя – китайский аналог «но».

137

Ритуальные деньги – бумажные деньги в китайской традиции, которые используются для жертвоприношений и передачи умершим. Согласно обряду, их сжигают, чтобы отправить в загробный мир.

138

Даньтянь – центры сосредоточения ци в организме, согласно традиционной китайской медицине. Нижний даньтянь находится в нижней части живота.

139

– сюн – суффикс, выражающий дружелюбно-вежливое отношение к равному мужчине, сверстнику. Означает «брат» или «уважаемый друг». Герой переходит на более дружеское обращение.

140

Шевелить траву и искать змей – накликать беду на свою голову.

141

Сюнь – 10 суток. В Древнем Китае было принято делить месяц на три декады (три сюня).

142

Здесь и выше отрывок из стихотворения «Ода мандариновому дереву» Цюй Юаня в переводе Л. Эйдлина.

143

Лицо человека, сердце зверя – зверь в человеческом обличье; жестокий человек.

144

Ветреные слова, ветреные речи – слухи, досужие пересуды.

145

Внутренний дворец – часть Запретного города, где жили жёны и наложницы с детьми.

146

Затмить луну, посрамить цветы – о красоте женщины.

147

Глаза «Медный колокольчик» (铜铃眼) – один из видов разреза глаз в Китае. Так называют большие, как медные колокольчики, глаза с закруглёнными уголками.

148

Хуапигуй – дух с разрисованной кожей. Таким демоном обычно становится женщина, сильно обиженная чем-то при жизни. У этих демонов зелёная кожа и пасть с острыми клыкам; они находятся в постоянном поиске новой оболочки, поэтому часто меняют «одежду», которой служат тела их жертв.

149

Ши – единица веса в Древнем Китае, около 60 килограммов.

150

Шаг за шагом пройти тысячу ли – быть последовательным в делах и учёбе и добиться в этом успехов.

151

Чэнсян – первый министр или канцлер в Древнем Китае.

152

Без крыльев, а летает – быстро разнёсшаяся новость.

153

Жёлтый цвет в Древнем Китае считался символом императора, поэтому только он мог носить одежду такого оттенка.