Примечания
1
Шекспир У. Макбет. Акт III, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
2
Тэспойнис (греч. thesponís) — вежливое обращение к молодой женщине или девушке в Греции.
3
Gamble (англ.) — рискованное предприятие, авантюра.
4
«Дорчестер» — фешенебельный отель в центре Лондона, на Парк-лейн, при котором имеется одноименный ресторан.
5
Кирия (греч. kyria) госпожа, хозяйка.
6
Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименной повести американской писательницы Ф. Бернетт (1849–1924). Образ этого маленького мальчика, отличающегося очаровательной внешностью, изяществом и душевным благородством, стал нарицательным.
7
«Воццек» (1921) опера австрийского композитора Альбана Берга, представителя музыкального экспрессионизма.
Стр. notes из 54