Лягушки (отрывки) — страница 2 из 5

Разузнают, как это обстоит,

Где это у меня, кто это взял?

Дионис

Клянусь богами я, афинянин

995 Теперь, как входит в дом, на слуг кричит,

Допрос ведет: горшок где у него,

Кто голову отъел у корюшки?

Скончалась, говорит он, у меня

Та чашечка, что прошлый год купил;

1000А где чеснок вчерашний? Кто обгрыз

Оливку? — Раньше же сидели все

Преглупыми молокососами

И простаками-ротозеями.

Хор

Видишь ты это, преславный Ахилл?[24]

1005 Ты же что, Эсхил, на это скажешь?

Только ты смотри, чтобы случайно

Гнев не взял тебя и за пределы

Не увлек: ведь обвиненья страшны.

Но, герой мой, возражай без гнева;

1010 Паруса ты собери и ветру

Дай концы; потом все больше, больше

Подставляй, да осторожно действуй;

Жди, покуда не подует ветер

Ровный, постоянный.

1015 А теперь без боязни пусти своей речи поток, ты, который реченьями

Превысокими первый греков настроил и ими украсил искусство,[25]

Эсхил

Раздражает меня этот случай несчастный, и сердце мое негодует,[26]

Когда нужно ему возражать. Но чтоб он не сказал, что я тут затрудняюсь,

Я спрошу его.

(К Еврипиду.)

Ты отвечай мне: за что же должны уважать мы поэта?

Еврипид

1020 За искусство и их поучение, так как они в государствах тем самым

Улучшают народ.

Эсхил

Итак, если не сделал ты этого, если, напротив,

Из хороших людей и притом благородных ты

сделал больших негодяев,

То чего ты, скажи мне, достоин?[27]

Дионис

Его ты об этом не спрашивай: смерти.

Эсхил
(к Дионису)

Посмотри-ка, каких он сначала людей от меня получил: благородных

1025 Да и ростом в четыре локтя, да и не беглецов от гражданского долга,

Не шутов и не праздношатаев, какие теперь они, не негодяев,

Но тогда они копьями, белосултанными шлемами, латами жили,

И дышали тогда они мужеством, сшитым, как щит, из семи шкур воловьих.

Еврипид

Вот уж эта беда и пошла: ведь убьешь ты меня, говоря все о шлемах.

Дионис

1030 Ну, а как же ты этих людей научил, что они благородными стали?

Ты скажи мне, Эсхил, и притом не сердись на меня, при надменном упрямстве.

Эсхил

Написал я трагедию им и воинственным духом ее преисполнил.

Дионис

А какую трагедию?

Эсхил

«Семь против Фив»,[28] и кто видел ее, тот сейчас же

Был готов воевать.

Дионис

А вот это худо и сделал: ведь в ней ты представил

1035 Всех храбрее фиванцев; за это-то ты и побои терпи по заслугам.

Эсхил

Но и вы бы могли быть такими же; только не этим вы заняты были.

Потом «Персов»[29] представив и подвиг великий прославив отцов в этой драме,

Научил я граждан стремиться к победе над всеми своими врагами.

Дионис

Да, я рад был, услышав умершего Дария,[30] хор же, всплеснув так руками,

1040 Закричал вдруг «увы!».

Эсхил

И должны воспевать все такое поэты в твореньях.

Рассмотри-ка сначала, какую поэты великие пользу народу

Оказали. Фракийский Орфей[31] научил нас священным обрядам, а также

Воздержанью от крови; Мусей[32] — врачеванью болезней, потом предсказаньям;

Гесиод — земледелию и временам собиранья плодов и паханью;

1045 А Гомер наш божественный ради того получил честь и славу такую,

Что полезному нас научил: построению, мужеству, вооруженью.

Дионис

Но Пантакла,[33] невежду, он не научил: ведь недавно в процессии этот

Шлем сначала надел на себя, а потом и султан было вздумал приладить.

Эсхил

Но немало других научил он быть храбрым, также героя Ламаха.[34]

1050 Я ему подражал и заимствовал много: представил я доблесть в Патроклах,

Потом в Тевкрах,[35] имеющих львиное сердце, чтоб граждан заставить достигнуть

Высоты их, как только услышат звук трубный.

Но я никогда, клянусь Зевсом,

Ни развратных тех Федр, ни блудниц Сфенебей[36] не давал к представленью в театре;

И никто мне не скажет, что раз хоть влюбленную женщину дал я представить.

Еврипид

1055 Потому что ты был незнаком с Афродитой.

Эсхил

Да пусть никогда и не буду.

На тебе же, как и на твоих, тяжело отозвалась она, сокрушивши

И тебя самого.[37]

Дионис

Это верно: ведь все, что о женах чужих сочинял ты,

Этим самым был наказан.

Еврипид

Да чем же, скажи мне, несчастный, вредят государству

Сфенебеи мои?

Эсхил

У мужей благородных ты жен благородных заставил

1060 Выпить яд, потому что от Беллерофонтов твоих так им сделалось стыдно.

Еврипид

Да предание это о Федре сложил разве я? Оно раньше ведь было.

Эсхил

Оно было, да нужно поэту скрывать все постыдное и к представленью

Того не допускать. У детей есть учитель, который дает наставленья,

А для взрослых поэты — наставники. Значит, прекрасное нужно вещать нам.

Еврипид

1065 Итак, если реченья ты нам говоришь с Ликабет и Парнеф[38] вышиною,

Это ты разве учишь прекрасному? Ведь говорить бы ты должен, как люди.

Эсхил

Ты несчастный! Ведь нужно для мыслей великих и дум создавать и реченья

Соответственные: да притом и должны полубоги высокою речью

Говорить; ведь они и одежду-то носят гораздо пышнее, чем наша.

1070 И вот этому граждан учил я прекрасно: а ты все испортил.

Еврипид

Да чем же?

Эсхил

А во-первых, царей ты в лохмотья одел, чтоб они у людей состраданье

Вызывали.[39]

Еврипид

Какой же я вред причинил тут?

Эсхил

А вследствие этого вышло,

Что никто уж теперь из богатых людей в триерархи[40] идти не желает;

Но, надевши лохмотья, он плачется и говорит, что он беден, как нищий.[41]

Дионис

1075 Это верно, клянусь я; а снизу рубашку из мягкой волны он имеет;

И как только обманет такими словами, всплывает на рыбном базаре.[42]

Эсхил

Ты афинян затем научил разговорами и болтовней заниматься,

Отчего стали пусты палестры[43] и зад у болтливых мальчишек истерся;

И от этого же паралийцы начальников слушать никак не хотели,