Примечания
1
В о у – мальчик (англ.). – Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Slash – черта, длинный след от пореза, рана (англ.).
3
Еврейский религиозный праздник.
4
Троица, трижды (англ.).
5
Короткий до пояса пиджак с широкими лацканами.
6
Здесь: чувственная дрожь (фр.).
7
Потрясающая любовь (фр.).
8
Снотворное, которое влияло пагубным образом на внутриутробное развитие плода, отчего рождались дети, лишенные конечностей и с другими уродствами.
9
Напротив (фр.)
10
П с и х е д е л и ч е с к и й – здесь: беспрепятственный в проявлении затаенных чувств, психогенной энергии.
11
Острая приправа индийской кухни.
12
В древнегреческой мифологии – царь, превращавший в золото все, до чего дотрагивался.
13
Валтасар, сын последнего царя Вавилона, погиб в 539 г. до н. э. Как рассказывает легенда, накануне его гибели, во время пира, на стене появились три слова – «мене, текел, перес», предвещавшие Валтасару смерть, но он сумел прочесть и понять их смысл.
14
Имеется в виду герой романа Ф.-С. Фицджеральда «Великий Гэтсби», нувориш, живущий роскошной жизнью в великолепном особняке.
15
Имеется в виду герой романа Ф.-С. Фицджеральда «Великий Гэтсби», нувориш, живущий роскошной жизнью в великолепном особняке.
16
Звезды Голливуда тех лет.
17
Высшее совершенство (лат.).
18
Звезда Голливуда.
19
Известный мультимиллионер.
20
В буквальном смысле «свидание в Самарре» обозначает – встреча со смертью (восточная притча).
21
Нью-Йорк (Манхэттен) делится на верхнюю (северную) часть города – аптаун, где находится Гарлем и другие кварталы городской бедноты; среднюю – мидтаун – самую аристократическую часть города; и нижнюю – даунтаун – деловую и торговую часть. Здесь, на Уолл-стрите, сосредоточена вся деловая жизнь, находятся наиболее известные банки и конторы.