Любовь и смерть. Русская готическая проза — страница notes из 94

Сноски

1

Лафертовская – Лефортовская часть, юго-восточная окраина Москвы. – Сост.

2

Имеется в виду Русско-турецкая война 1768–1774 гг. – Сост.

3

То есть колокольня храма Никиты-мученика в Старой Басманной слободе. – Сост.

4

То есть казенными лошадьми. – Сост.

5

Сиделец – приказчик, продавец в лавке. – Сост.

6

Роспуски – дроги или сани без кузова для перевозки грузов. – Сост.

7

Титулярный советник – гражданский чин IX класса. – Сост.

8

Маркитант – торговец съестными припасами и предметами солдатского обихода, следующий за войском в походе. – Сост.

9

Воспожинки (Оспожинки, Госпожинки) – двухнедельный пост накануне дня Успения Пресвятой Богородицы. – Сост.

10

Копань (копанец) – яма для сбора грунтовых вод. – Сост.

11

Рождество Христово. – Примеч. автора.

12

«Не понимаю!» – Примеч. автора.

13

Пергала – черт. – Сост.

14

Маюкон – один из сортов китайского чая. – Сост.

15

Фламское полотно – тонкое льняное полотно. – Сост.

16

Фишбейн – китовый ус; здесь: корсет. – Сост.

17

Путлище – ремень, на который привешивается стремя к седлу. – Сост.

18

Имеется в виду преподобный Антоний Великий (251–356) – раннехристианский подвижник и пустынник. Выражение «сидеть на пище святого Антония» означает голодать. – Сост.

19

Духов день – 51-й день после Пасхи. – Сост.

20

Причитать Лазаря (петь Лазаря) – жаловаться на судьбу. – Сост.

21

Бригитта Шведская (1303–1373) – католическая святая, основательница ордена бригитток. – Сост.

22

То есть на Пасхальной неделе. – Сост.

23

Из поэмы И. П. Котляревского «Энеида» (1798; ч. I). – Сост.

24

Повет – уезд на Украине. – Сост.

25

Чумаки – погонщики волов. – Сост.

26

Шалаши, где производится на ярманках в Малороссии продажа хлебного вина. – Примеч. автора.

27

Купцы, продающие враздроб красный товар. – Примеч. автора.

28

Свита – род армяка из домашнего сукна, обыкновенное платье простого народа в Малороссии; видлога – мешок с вырезкой из того ж сукна, пришиваемый к спине и накидывающийся на голову в дождь или дурную погоду. – Примеч. автора.

29

Особый бич, или плеть, на длинной палке, чем малороссийские чумаки погоняют волов своих. – Примеч. автора.

30

Чумаки, отправляясь в дорогу, бреют себе голову, чтобы пыль не набивалась в волосы. Иногда оставляют они, подобно казакам старой Сечи, узкий и длинный клочок волос на теме и завивают его за ухо. Этот клочок называется оселéдцем. – Примеч. автора.

31

То есть в рекруты, в солдаты. – Сост.

32

Хмельницкий Богдан Михайлович (1595–1657) – украинский гетман, предводитель национально-освободительного движения за свободу от польско-литовской власти; провозгласил воссоединение Украины с Россией. – Сост.

33

Сеннахерим (правильно: Сеннахериб, Синахериб; ок. 745–681 до н. э.) – царь Ассирии. – Сост.

34

Моавитяне – семитский народ. – Сост.

35

Велиал (Велиар, Белиал) – падший ангел. – Сост.

36

Торбан – украинский струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность бандуры. – Сост.

37

Казаками в Малороссии называются и теперь все казенные крестьяне. В Слободско-Украинской губернии носят они имя казенных обывателей. – Примеч. автора.

38

Музыка старинных, так называемых бандурных, малороссийских песен идет аккомпанементом, самые песни поются речитативом. Их начинают прелюдией, или интродукцией, на бандуре. – Примеч. автора.

39

Малороссия, управлявшаяся тогда гетманами, называлась от жителей Гетманщиною. – Примеч. автора.

40

Имя, которое в Украине дают крестившимся евреям. – Примеч. автора.

41

Народное поверье в Малороссии, что утопленники выходят в лунные ночи из воды и греются на лучах луны. Отсего луна в Малороссии называется у суеверных поселян – солнцем утопленников. – Примеч. автора.

42

Из поэмы И. П. Котляревского «Энеида» (ч. IV). – Сост.

43

Сага – малороссийское слово, означающее залив реки. – Примеч. автора.

44

Так малороссияне называют карету, или старинный берлин. – Примеч. автора.

45

Из басни И. И. Дмитриева «Два голубя» (1795). – Сост.

46

Нем. Ich mache, machen Sie – я делаю, делайте.

47

Смесь французских и немецких слов: «Приятель, есть, пить, спать, не отвечать». – Сост.

48

Плащ с капюшоном (фр.).

49

Чаевые (фр.).

50

Лангсам (нем. langsam) – медленно, потихоньку.

51

От нем. Trinkgeld – чаевые.

52

«Но дорога очень скверная» (нем.).

53

«Что за климат!» (фр.)

54

Табачная трубка (фр.). Имеется в виду мелодия из оперы П. Гаво «Маленький матрос» (1796). – Сост.

55

«Ну и ну!» (фр.)

56

Первая строка «Оды… государю Александру Павловичу. На всерадостное его на престол вступление» (1801) М. М. Хераскова. Меандр – греческое название реки Большой Мендерес в Турции. – Сост.

57

Нем. Hausknecht – слуга.

58

Имеется в виду битва при Лютцене 2 мая 1813 г. – Сост.

59

Гохгеймское вино – белое рейнское вино. – Сост.

60

Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в 1138–1254 гг. – Сост.

61

Hohenstauffen, по французскому выговору. – Примеч. автора.

62

Шпис Христиан Генрих (1755–1799) – немецкий романист; речь идет о романе «Старик везде и нигде» (1792). – Сост.

63

Да, кстати (фр.).

64

Лафонтен Август (1758–1831) – немецкий романист. – Сост.

65

Кистер – служитель в протестантской церкви. – Сост.

66

Василиск – мифическое чудовище, ядовитый змей с головой петуха и лапами птицы. – Сост.

67

Брантвейн – крепкий алкогольный напиток, шнапс. – Сост.

68

Тупей – взбитые и зачесанные назад волосы. – Сост.

69

Арминий – вождь древнегерманского племени херусков; в 9 г. н. э. разбил римскую армию в битве в Тевтобургском лесу. – Сост.

70

«Гяур» (1813) и «Корсар» (1814) – поэмы Дж. Г. Байрона, «Пират» (1821) – роман В. Скотта, «Ренегат» (1821) – роман Ш. В. д’Арленкура, «Вампир» (1819) – повесть Дж. Полидори. – Сост.

71

Santa Hermandad, слово в слово: святое братство. Так назывались в Испании сыскные команды инквизиции. – Примеч. автора.

72

Торговая казнь – публичная порка, обычно на торгу (торговой площади); была введена в 1497 г., отменена в 1845 г. – Сост.

73

См. примеч. на с. 180. – Сост.

74

Клеть – холодная половина избы. – Сост.

75

Челышко – от «чело», лоб. – Сост.

76

Я басню всю коротким толком

Хочу вам, господа, сказать:

Кто в свете сем родился волком,

Тому лисицей не бывать. – Примеч. автора.

77

Из оды Г. Р. Державина «Водопад» (1794). – Сост.

78

Герой повести «Лафертовская Маковница» Онуфрич. – Сост.

79

Стих из сказки А. Е. Измайлова «Дура Пахомовна» (1824). – Сост.

80

Наших клиентов (нем.).

81

Перефразирование слов из комедии Я. Б. Княжнина «Хвастун» (1785). – Сост.

82

Гаер – балаганный шут. – Сост.

83

То есть частный пристав. – Сост.

84

Мирандоль – карточный термин; играть мирандолем – делать небольшую ставку на две карты, при выигрыше удваивать ставку. – Сост.

85

Руте – карточный термин: ставить на одну и ту же карту. – Сост.

86

Московскую Венеру (фр.).

87

Луи Франсуа Арман де Виньеро дю Плесси, герцог де Ришелье (1696–1788), известный своими любовными похождениями. – Сост.

88

Граф Сен-Жермен (ум. 1784) – французский авантюрист, путешественник, алхимик. – Сост.

89

На карточную игру у королевы (фр.).

90

Соника – сразу, с первой карты (устар.). – Сост.

91

Загнуть пароли – загнуть угол карты в знак удвоения ставки; пароли-пе – ставка, увеличенная вчетверо. – Сост.

92

– Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.

– Что делать? Они свежее (фр.).

93

Бабушка (фр.).

94

Здравствуйте, Лиза (фр.).

95

Vis-à-vis – здесь: пара.

96

Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать (фр.).

97

Виже Лебрен Элизабет (1755–1842) – французская художница-портретистка. – Сост.

98

Леруа (фр.).

99

Рулетка – модная игрушка, цветной кружок на шнурке, бегающий вверх и вниз. – Сост.

100

Монгольфьер – воздушный шар, тепловой аэростат, получивший название по фамилии изобретателей – братьев Монгольфье; первый полет состоялся в 1783 г. – Сост.

101

Месмеров магнетизм (месмеризм, животный магнетизм) – паранаучная теория немецкого врача и астролога Франца Месмера (1734–1815). – Сост.

102

7 мая 18**. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (фр.)

103

Забвение или сожаление? (фр.)

104

Королевской птицей (фр.).

105

Сведенборг Эммануил (1688–1772) – шведский писатель, мистик. – Сост.

106

Притворством (фр.).

107

Ата́нде (от фр. attendez) – карточный термин, означающий «не делайте ставки». – Сост.

108

Семпель – простая, неувеличенная ставка. – Сост.

109

Александра Григорьевна Муравьева (1804–1832) – жена декабриста Н. М. Муравьева, последовавшая за ним в Сибирь. – Сост.

110

Пелла – местность на левом берегу Невы; Славянка (Царская Славянка) – местность в 3 км от Павловска, вблизи реки Славянка. – Сост.

111

Этот портрет гравирован известным художником Карделли. Его же гравирования есть два эстампа: путешествие Екатерины по России и восшествие на престол Александра I. – Примеч. автора.

112

Шлиссельбургская крепость была завоевана русским войском в ходе Северной войны в 1702 г., в осаде лично участвовал Петр I. С начала XVIII в. крепость использовалась как тюрьма для политических преступников. Ульрих – царь Иоанн VI Антонович, свергнутый с престола в младенчестве и заключенный в 1756 г. в Шлиссельбургскую крепость. – Сост.

113

Камлот – плотная темная шерстяная или хлопчатобумажная ткань. – Сост.

114

Микола Зимний – день памяти святого Николая Чудотворца, отмечаемый 6/19 декабря. – Сост.

115

Ездить на долги́х – то есть совершать переезд на дальнее расстояние на одних и тех же лошадях (в отличие от поездки на перекладных). – Сост.

116

Подорожная – документ на право пользования почтовыми лошадьми, проездное свидетельство. – Сост.

117

«Об удовольствиях на море» – очерк Н. А. Бестужева (1824). – Сост.

118

Речь идет о сочинениях английской писательницы Анны Радклиф (1764–1823). – Сост.

119

Квашня – деревянная или глиняная кадушка для заквашивания теста. – Сост.

120

То есть частный пристав. – Сост.

121

Эолова арфа – струнный музыкальный инструмент, звучащий благодаря колеблющему струны ветру; назван по имени Эола, мифического повелителя ветра. – Сост.

122

Филипп II (1527–1598) – испанский король с 1556 г., ревностный католик. – Сост.

123

Эккартсгаузен Карл фон (1752–1803) – немецкий католический мистик, писатель и философ. – Сост.

124

Фрейшиц (нем. Freischütz) – «Вольный стрелок», или «Волшебный стрелок», – опера немецкого композитора К. М. фон Вебера (1821), чрезвычайно популярная в XIX в. – Сост.

125

Веред – нарыв, гнойник. – Сост.

126

Картуш – прозвище французского разбойника Луи Доминика Бургиньона (1693–1721), самого знаменитого грабителя XVIII в.; Ванька Каин (Иван Осипов; 1718–1755) – вор и разбойник. – Сост.

127

Иготь – ступа. – Сост.

128

Когда дьявол проповедует нравственность (фр.).

129

«Отечественные записки» – литературный журнал, издававшийся в Санкт-Петербурге в 1818–1838 гг. историком, путешественником и писателем П. П. Свиньиным. – Сост.

130

Бузенбаум Герман (1600–1668) – немецкий теолог-иезуит. – Сост.

131

Лукулл Луций Луциний (106–56 до н. э.) – римский полководец, прославившийся богатством и пирами. – Сост.

132

То есть котлы для варки черного пива (портера). – Сост.

133

Иппократ (Гиппократ; V–IV вв. до н. э.) – древнегреческий врач. – Сост.

134

Ученый схоласт (нем.).

135

Харон – в древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через подземные реки в царство мертвых. – Сост.

136

Намек на книгу «Димитрий Самозванец, исторический роман, сочинение Фаддея Булгарина» (СПб., 1830). – Сост.

137

«Гернани» («Эрнани») – драма В. Гюго (1829), «Моя исповедь» – стихотворение графа Д. И. Хвостова (1829), «Петр Иванович Выжигин» – роман Ф. В. Булгарина (1831), «Рославлев, или Русские в 1812 году» – роман М. Н. Загоскина (1831), «Шемякин суд» – лубочное издание произведения литературы XVII в. – Сост.

138

Юнта (хунта) – название какого-либо объединения, союза в Испании. – Сост.

139

Архитрава (архитрав) – здесь: горизонтальная перемычка, перекрывающая расстояние между колоннами. – Сост.

140

В 1830–1831 гг. в России была эпидемия холеры. – Сост.

141

Имеется в виду книга философа Д. М. Велланского «Опытная, наблюдательная и умозрительная физика» (1831). – Сост.

142

Союз добродетели – см. примеч. на с. 277; ***ов – подразумевается философ Михаил Григорьевич Павлов (1792–1840); пенник – пенная водка. – Сост.

143

Подразумевается Н. А. Полевой, автор «Истории русского народа» (1829–1833). – Сост.

144

Болландисты – общество ученых-иезуитов, основанное в Антверпене Ж. Болландом, начавшим в 1643 г. издание корпуса житий святых «Acta Sanctorum», продолжающееся по сей день. – Сост.

145

Петр Пустынник (Петр Амьенский; ок. 1050 – 1-я пол. XII в.) – французский монах, которому приписывают организацию первого крестового похода. – Сост.

146

Намек на Польское восстание 1830–1831 гг. – Сост.

147

Имеется в виду Июльская революция 1830 г. во Франции. – Сост.

148

Хорошо! (лат.)

149

Четверть – мера объема сыпучих тел, равная 209,91 л; в одной четверти – 8 четвериков. – Сост.

150

Блонды – кружева из шелка белого или с желтоватым оттенком. – Сост.

151

Хорошо (нем.).

152

Очень хорошо! (польск.)

153

Впоследствии (лат.).

154

Имеется в виду празднество 27 мая 1832 г. в деревне Гамбах в Баварии, участники которого требовали объединения Германии. – Сост.

155

«Немецкая трибуна» (нем.).

156

«Мой любимый Августин» (нем.).

157

Парламентский акт 1832 г., который внес изменения в избирательную систему Великобритании в пользу средних классов. – Сост.

158

Я вас! (лат.) Из «Энеиды» Вергилия (I, 135). – Сост.

159

Имеется в виду паровая пушка, изобретенная Дж. Перкинсом в 1820–1821 гг. – Сост.

160

Фрауэнгофер Йозеф (1787–1826) – немецкий физик. – Сост.

161

Лафайет Мари Жозеф (1757–1834) – французский политический деятель; командовал Национальной гвардией во время Июльской революции 1830 г. – Сост.

162

Наполеон II (Франсуа Жозеф Шарль Бонапарт; 1811–1832) – сын Наполеона I, фактически никогда не правил. – Сост.

163

Задом (лат.).

164

Морген Франсуа (1785–1854) – французский политик. – Сост.

165

См. примеч. на с. 162. – Сост.

166

Подобно Титу Флавию (фр.). Речь идет о популярной в конце XVIII – начале XIX в. прическе, названной по имени римского императора Тита: коротко остриженные волосы завиваются в кудри. – Сост.

167

«Барнав» – исторический роман французского писателя Ж. Жанена (1831), рассказывающий о Людовике XVI, Марии-Антуанетте и Мирабо. – Сост.

168

Магомет II Завоеватель (1432–1481) – султан Османской империи, в 1453 г. захвативший Константинополь. – Сост.

169

Тюлиповый – в форме тюльпана. – Сост.

170

Речь идет о колонизации Канады. Русская колонизация Америки началась в XVIII в. Русская Америка (Аляска, Алеутские острова, архипелаг Александра и др. поселения) просуществовала до 1867 г. – Сост.

171

Молчание навсегда! (фр.)

172

Магнетизм (животный магнетизм; месмеризм) – учение немецкого врача и астролога Ф. Месмера (1733–1815) о способности людей излучать телепатическую энергию. – Сост.

173

Бюффон Жорж Луи Леклерк де (1707–1788) – французский естествоиспытатель, популяризатор науки. – Сост.

174

Каталани Анжелика (1780–1849) – итальянская певица. – Сост.

175

Тартини Джузеппе (1692–1770) – итальянский скрипач и композитор. – Сост.

176

Франк Йозеф (1771–1842) – немецкий врач-клиницист, профессор Виленского университета. – Сост.

177

Людовик XVIII (1755–1824) – король Франции в 1814–1824 гг. (с перерывом в 1815 г.). – Сост.

178

Шарль Фердинанд д’Артуа, герцог Беррийский (1778–1820) – наследник французского престола, убитый ремесленником Л. Лувелем. – Сост.

179

Исаакиевский наплавной (плашкоутный) мост через Неву соединял Васильевский остров с центральной частью города; первый мост через Неву, существовал до начала ХХ в. – Сост.

180

Васильевский остров называли немецкой слободой, здесь селились немецкие ученые, коммерсанты, ремесленники, священники. В XVIII в. треть жителей Васильевского острова составляли немцы. – Сост.

181

Казармы лейб-гвардии Финляндского полка располагались на 19-й и 20-й линиях Васильевского острова. – Сост.

182

Галун – золотая или серебряная тесьма. – Сост.

183

Пате́-фруа – холодный паштет. – Сост.

184

Мараскен (мараскин) – вишневый ликер. – Сост.

185

Намек на журнал «Библиотека для чтения», обложка которого была зеленой; редактором был сам О. И. Сенковский. – Сост.

186

«Повелитель блох» (нем.).

187

Из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (1601), перевод М. Вронченко (д. I, явл. V). – Сост.

188

В ходе войны с Нидерландами французские войска в 1832 г. осадили антверпенскую крепость. – Сост.

189

Велланский Данило Михайлович (1774–1847) – физиолог и философ-шеллингианец, профессор Петербургской медико-хирургической академии. – Сост.

190

Имеется в виду Наполеон I Бонапарт (1769–1821), умерший в изгнании на острове Святой Елены. – Сост.

191

Речь идет о картине Рафаэля Санти «Сикстинская Мадонна» (1513), «Реквиеме» (1791) В. А. Моцарта и о стихотворении «Отречение» (1786) Ф. Шиллера. – Сост.

192

Неточная цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 1, строфа I). – Сост.

193

См. примеч. на с. 225. – Сост.

194

См. примеч. на с. 115. – Сост.

195

Шуберт Готтхильф Генрих фон (1780–1860) – немецкий естествоиспытатель и философ религиозно-мистического направления; Бем Якоб (1575–1624) – немецкий теософ и христианский мистик. – Сост.

196

Речь идет об учении Пифагора (VI в. до н. э.) о переселении душ (метемпсихозе). – Сост.

197

Нем. Schreckenfeld – буквально: долина ужасов. – Сост.

198

Кинезотография – показ движущихся изображений; китайские тени – картонный театр с движущимися силуэтами. – Сост.

199

Текла – героиня поэмы Ф. Шиллера «Валленштейн» (1799); Миньона – героиня романа И. В. фон Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795). – Сост.

200

См. примеч. на с. 225. – Сост.

201

Малибран Мария Фелисита (1808–1836) – французская певица; Паста Джудита (1797–1867) – итальянская певица. – Сост.

202

Опять ты здесь, мой благодатный гений,

Воздушная подруга юных дней!

Опять, с толпой знакомых привидений,

Теснишься ты, Мечта, к душе моей!

Жуковский. – Примеч. автора.

203

И снова в томном сердце возникает

Стремленье в оный таинственный свет;

Давнишний глас на лире оживает,

Чуть слышимый, как Гения полет,

И душу хладную разогревает

Опять тоска по благам прежних лет:

Все близкое мне зрится отдаленным;

Погибшее опять одушевленным…

Жуковский. – Примеч. автора.

204

Стихотворение В. А. Жуковского «Голос с того света» (1815) является вольным переводом стихотворения Ф. Шиллера «Текла. Посмертный голос» («Thekla. Eine Geisterstimme»). – Сост.

205

Ты знал ли край, где негой дышит лес,

Златой лимон горит во мгле древес,

И ветерок край неба холодит,

И тихо мирт, и гордо лавр стоит?

Туда, туда!

Жуковский. – Примеч. автора.

206

Начало CXXXII сонета Франческо Петрарки (1303–1374). – Сост.

207

См. примеч. на с. 162. – Сост.

208

Витали мысли у нее бессвязно.

Мир образов, незримых для других,

Стал для нее знакомым и обычным.

Считают то безумием…

(Перевод М. А. Зенкевича). Из стихотворения Байрона «Сон» (1816). – Сост.

209

Изида – в древнеегипетской мифологии богиня плодородия и волшебства; выражение «покрывало Изиды» означает «покров, скрывающий тайну, истину». – Сост.

210

Зефирот (Сефирот) – понятие каббалистики, элементы древа жизни и божественные ипостаси. Соломонов храм – возведенный древнееврейским царем Соломоном (ок. 967–928 до н. э.) храм на горе Сион. – Сост.

211

Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 4, строфа XIX). – Сост.

212

В «Евгении Онегине» А. С. Пушкина: «Она темнеющих очей / Не подымает: пышет бурно / В ней страстный жар; ей душно, дурно…» (гл. 5, строфа XXX). – Сост.

213

Жениться (нем.).

214

Жениться (фр.).

215

Из поэмы Байрона «Шильонский узник» (1816) в переводе В. А. Жуковского. – Сост.

216

Тугендбунд (Союз добродетели) – патриотическое, антинаполеоновское общество, действовавшее в Пруссии в 1808–1810 гг. – Сост.

217

Минутна скорбь – блаженство бесконечно! (Перевод Жуковского.) – Примеч. автора. Последняя строка драмы Ф. Шиллера «Орлеанская дева» (1801). – Сост.

218

Десть бумаги – 24 писчих листа. – Сост.

219

Так пес не стал бы жить!.. / Вот почему я магии решил предаться… Гёте. Из «Фауста» (ч. 1, сц. 1); перевод Н. А. Холодковского. – Сост.

220

Гарпагон – персонаж комедии Мольера «Скупой» (1668). – Сост.

221

Подразумевается Ликург, спартанский законодатель IX или VIII в. до н. э., которому граждане Древней Спарты воздвигли храм и статую. – Сост.

222

Речь идет о Джеймсе Грэме (1745–1794) – враче-шарлатане, изобретателе «небесной кровати», которую он демонстрировал в «храме здоровья» – большом особняке в Лондоне. – Сост.

223

Локк Джон (1632–1704) – английский философ. – Сост.

224

Фризовый – из фриза, грубой ворсистой ткани. – Сост.

225

См. примеч. на с. 162. – Сост.

226

Полиграф – здесь: старинная ученая книга. – Сост.

227

Имеется в виду «Словарь Академии Российской» в 6 частях (1789–1794; переиздан в 1806–1822). – Сост.

228

Названы фамилии выдающихся итальянских создателей смычковых музыкальных инструментов. – Сост.

229

Косморама – игрушка в виде коробки со стеклянным оконцем, сквозь которое можно было разглядывать изображение – ленту-панораму, намотанную на специальные валики. – Сост.

230

Посвящено графине Евдокии Петровне Ростопчиной (1811–1858), поэтессе, приятельнице В. Ф. Одоевского. – Сост.

231

Что снаружи, то и внутри (лат.).

232

Речь идет о формате издания в четвертую долю печатного листа. – Сост.

233

См. примеч. на с. 250. – Сост.

234

Пошлый – здесь: обыкновенный, заурядный. – Сост.

235

Рождественский (Богородице-Рождественский) монастырь – женский монастырь, основанный в 1386 г.; расположен на пересечении улицы Рождественки и Рождественского бульвара. – Сост.

236

Труба – то есть Трубная площадь. – Сост.

237

Боскетная – комната, стены которой расписаны под парковые пейзажи. – Сост.

238

Тонный – светский, имеющий хорошие манеры. – Сост.

239

Наподобие Ла Вальер (фр.). Герцогиня Луиза Франсуаза де Лавальер (1644–1710), фаворитка Людовика XIV. – Сост.

240

То есть в немецком переводе Августа Вильгельма Шлегеля (1767–1845). – Сост.

241

«Россияда» – эпическая поэма М. М. Хераскова (1779). – Сост.

242

Подразумевается Жан де Лафонтен (1621–1695). – Сост.

243

Из «Гамлета» (д. 1, сц. V). – Сост.

244

Круммахер Фридрих Адольф (1767–1845) – немецкий поэт; некоторые его притчи и басни (апологи) переводились на русский язык. – Сост.

245

Слова римского императора Авла Вителлия (15–69 н. э.). – Сост.

246

Маршнер Генрих (1795–1861) – немецкий композитор. – Сост.

247

В узком кругу (фр.).

248

Маркиз Арман де Пюисегюр (Пьюсегюр; 1751–1825) – один из основателей учения о животном магнетизме (см. примеч. на с. 225). Делёз Жозеф Филипп (1753–1835) – французский натуралист и гипнотизер, последователь маркиза Пюисегюра. Вольфарт (Ликосфен) Конрад (1518–1561) – французский филолог, автор книги «Хроники знамений и пророчеств». Кизер Дитрих Георг фон (1779–1862) – один из представителей натурфилософского направления в медицине, выпускал журнал «Архив животного магнетизма». – Сост.

249

В вашем обществе время летит для меня очень быстро, господа (фр.).

250

Имеется в виду Русско-шведская война 1808–1809 гг. – Сост.

251

Исаакий (ум. ок. 1090) – преподобный, семь лет провел в затворе в тесной келье в Киево-Печерской лавре. – Сост.

252

Сантуринское – сладкое вино с острова Санторини. – Сост.

253

Под титлами (надстрочными знаками, означающими пропуск букв) в церковно-славянском языке пишутся слова «Бог», «Богородица», «Христос». – Сост.

254

Щукин двор – петербургский рынок, в гоголевское время – часть Апраксина двора. – Сост.

255

Хозрев-Мирза (Хозров-Мирза; 1813–1875) – персидский принц; в 1829 г. приезжал в Петербург с извинениями за убийство в Тегеране русского посла А. С. Грибоедова. – Сост.

256

Миликтриса Кирбитьевна – сказочная королевна, персонаж популярной народной книги. – Сост.

257

См. примеч. на с. 293. – Сост.

258

Еруслан Лазаревич – прекрасный богатырь, герой сказки, известной в записях XVII в. и перешедшей в лубочные издания. – Сост.

259

Объедало и обпивало (подпивало), Фома и Ерема – персонажи лубочных картинок. – Сост.

260

Беленькая – 50 рублей. – Сост.

261

Гвидо Рени (1575–1642) – итальянский художник. – Сост.

262

Антики – гипсовые слепки с античных статуй. – Сост.

263

Речь идет о «Моне Лизе» (1503–1519); описание восходит к книге Дж. Вазари «Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих» (1550). – Сост.

264

Коломна – исторический район Петербурга, ограниченный реками Невой, Фонтанкой, Мойкой и Ново-Адмиралтейским каналом; в гоголевское время – окраина. – Сост.

265

Громобой – герой баллады В. А. Жуковского «Двенадцать спящих дев» (1810), продавший душу дьяволу. – Сост.

266

То есть Антониса Ван Дейка (1599–1641), фламандского живописца. – Сост.

267

Это очаровательно! Лиза, Лиза, пойди сюда! (фр.)

268

Имеется в виду Давид Тенирс Младший (1610–1690) – фламандский художник. – Сост.

269

Какое красивое лицо! (фр.)

270

Великолепно, великолепно! (фр.)

271

Какая восхитительная мысль! (фр.)

272

Корреджо Антонио ди (1489–1534) – итальянский живописец. – Сост.

273

Марс – в древнеримской мифологии бог войны. – Сост.

274

Коринна – героиня романа А. Л. Ж. де Сталь «Коринна, или Италия» (1807); Ундина – дух воды, русалка, героиня одноименной повести Ф. де ла Мотт Фуке, пересказанной в стихах В. А. Жуковским (1837); Аспазия (Аспасия; ок. 470–400 до н. э.) – возлюбленная Перикла, покровительница искусств. – Сост.

275

Есть что-то необыкновенное во всем его облике! (фр.)

276

Имеется в виду Александр Андреевич Иванов (1806–1858), автор картины «Явление Христа народу», друг Гоголя. – Сост.

277

Пуристы – немецкие художники (И. Ф. Овербек, Й. фон Корнелиус и др.), создавшие в 1809 г. кружок, задачей которого было обновление христианского искусства через переосмысление старых мастеров. – Сост.

278

См. примеч. на с. 71. – Сост.

279

Речь идет о стихотворении А. С. Пушкина «Демон» (1823). – Сост.

280

Гарпия – мифологическое существо, олицетворение бури. – Сост.

281

В «Горе от ума» А. С. Грибоедова: «Сам погружен умом в зефирах и амурах» (д. II, явл. 5). – Сост.

282

Кенкет – масляная лампа. – Сост.

283

Калинкин (с 1930-х гг. Старо-Калинкин) мост – мост через Фонтанку на пересечении со Старопетергофским проспектом. – Сост.

284

Итальянский поэт Данте Алигьери (1265–1321) в 1302 г. был изгнан из Флоренции и умер, больше не увидев своей родины. – Сост.

285

Грандиссон – герой романа С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандиссона» (1754). – Сост.

286

Жанровой картиной (фр.).

287

Карташевская Мария Григорьевна (1818–1906) – кузина К. С. Аксакова. – Сост.

288

Дерзай блуждать и грезить (нем.). Эпиграф из стихотворения Ф. Шиллера «Текла». – Сост.

289

Сильфида – дух воздуха. – Сост.

290

Эльфы – в скандинавской мифологии духи леса. – Сост.

291

Наяды – в древнегреческой мифологии нимфы озер и рек. – Сост.

292

Церопластика – искусство ваяния из воску. – Примеч. автора.

293

Турель – в средневековой архитектуре башенка. – Сост.

294

Ангерран (Энгерран) де Мариньи (1260–1315) – советник французского короля Филиппа IV Красивого, камергер (шамбелан); после смерти Филиппа IV впал в немилость у нового короля Людовика Х, был обвинен во многих тяжких преступлениях и повешен. – Сост.

295

Здесь: в тюрьме инквизиции. – Сост.

296

Сбирро – низший служащий инквизиции. – Сост.

297

«Правосудие и милосердие» (лат.).

298

Рейтары – наемные солдаты тяжелой кавалерии. – Сост.

299

Сорочины – поминовение усопшего на сороковой день после кончины. – Сост.

300

Речь идет о персонажах оперы «Сон наяву, или Чурова долина» (1844) А. Н. Верстовского, либретто А. А. Шаховского по мотивам «старой бывальщины» «Ночь на распутье, или Утро вечера мудренее» В. И. Даля. – Сост.

301

Робронт (роброн, робронд) – женское платье XVIII в. с очень широкой колоколообразной юбкой. – Сост.

302

Нещечко – сокровище, драгоценность. – Сост.

303

Раздобарывать – растабарывать, болтать. – Сост.

304

Нащокин Павел Воинович (1801–1854) – меценат, коллекционер, друг А. С. Пушкина. – Сост.

305

Лафит – французское красное вино. – Сост.

306

Стихотворение А. С. Пушкина «Веселый пир» (1824). – Сост.

307

Английский клуб – мужской клуб, где собирались представители высшего света для отдыха и развлечений; в описываемое время находился во дворце графов Разумовских на Тверской улице. – Сост.

308

Ср. в стихотворении А. С. Пушкина «Домовому» (1824):

Останься, тайный страж, в наследственной сени,

Постигни робостью полунощного вора

И от недружеского взора

Счастливый домик охрани! – Сост.

309

А. Ф. Вельтман включил в повесть реальную историю постройки кукольного домика по заказу П. В. Нащокина. Это была точная копия дома Нащокиных, который семейство снимало в Воротниковском переулке. Домик был заключен в футляр 2,5 × 2 м. Вскоре Нащокин был вынужден заложить домик, реликвия сменила нескольких владельцев; ныне находится в музее А. С. Пушкина на Мойке, 12. – Сост.

310

Ну и забавная же работа! (нем.)

311

Опекунский совет – ведал делами благотворительных учреждений, а также Ссудной кассы (выдававшей деньги под залог). – Сост.

312

Паркетный. – Сост.

313

Синель – шелковая бархатистая тесьма; буф-муслин – тонкая и мягкая ткань. – Сост.

314

Аммосовская печь – названа в честь своего создателя, Н. А. Аммосова, предназначалась для отопления больших зданий; сама печь располагалась в подвале, а в стенах здания прокладывались каналы – жаровые, вентиляционные и дымовые; применялась с конца 1830-х гг. – Сост.

315

Разгуляй – название площади (ныне между улицами Старой Басманной, Новой Басманной, Спартаковской и Доброслободской). – Сост.

316

Противоположную сторону. – Сост.

317

Михайловские заморозки – 6/19 сентября. – Сост.

318

Венера Медицейская (Венера Медичи) – античная статуя, изображающая богиню любви и красоты Венеру; первые упоминания о ней относятся к XVII в., в XVIII в. ее приобрели для своего собрания Медичи; находится в галерее Уффици во Флоренции. – Сост.

319

Чернышев мост – ныне мост Ломоносова. – Сост.

320

Фрина (IV в. до н. э.) – афинская гетера. – Сост.

321

Квакеры – члены религиозной протестантской секты. – Сост.

322

Свидание (фр.).

323

См. примеч. на с. 392. – Сост.

324

См. примеч. на с. 250. – Сост.

325

Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 1, строфа XXVII). – Сост.

326

Мандора – струнный музыкальный лютневый инструмент. – Сост.

327

См. примеч. на с. 250. – Сост.

328

Пс. 89: 10. – Сост.

329

См. примеч. на с. 232. – Сост.

330

См. примеч. на с. 298. – Сост.

331

Знак отличия беспорочной службы был учрежден в 1827 г.; им награждали за выслугу лет; пряжка в виде дубового венка накладывалась на отрезок орденской ленты – георгиевской для военных чинов, владимирской для чинов гражданских. – Сост.

332

Какой ужас! (фр.)

333

Гинекей – женские покои в древнегреческом доме. – Сост.

334

Урсула (IV в.) – христианская святая мученица, принявшая смерть девственницей. – Сост.

335

Глазетовый – из глазета, золотой или серебряной парчи на шелковой основе. – Сост.

336

Пракситель (IV в. до н. э.) – древнегреческий скульптор; Канова Антонио (1757–1822) – итальянский скульптор. – Сост.

337

Польский – полонез. – Сост.

338

Тампет – танец, разновидность кадрили. – Сост.

339

Иаков II (Яков II Стюарт; 1633–1701) – король Англии, Шотландии и Ирландии; Анна Бретанская (Бретонская; 1477–1514) – последняя герцогиня Бретани и королева Франции; Генрих IV – король Франции (1553–1610) или король Англии (1367–1413); Людовик XIV (1638–1715) – король Франции; Семирамида (IХ в. до н. э.) – царица Ассирии; Аполлон Бельведерский – античная статуя (ок. 330 г. до н. э.); царица Савская (Х в. до н. э.) – легендарная правительница аравийского царства Саба; Миних Бурхард Христофорович фон (1683–1767) – русский военный и государственный деятель. – Сост.

340

Терпсихора – в древнегреческой мифологии муза танца. – Сост.

341

Здесь: уличить во лжи. – Сост.

342

Ревенант (ревенан) – призрак. – Сост.

343

Бригадирша – жена бригадира (воинский чин V класса, упраздненный в 1799 г.). – Сост.

344

Статский советник – гражданский чин V класса. – Сост.

345

Донник – травянистое растение семейства бобовых. – Сост.

346

Находящийся напротив (фр.). Речь идет о танцах. – Сост.

347

Речь идет о Русско-турецкой войне 1768–1774 гг. и о фельдмаршале П. А. Румянцеве-Задунайском (1725–1796). – Сост.

348

Вейсман фон Вейсенштейн Отто Адольф (1726–1773) – российский военачальник, генерал-майор. – Сост.

349

Потемкин-Таврический Григорий Александрович (1739–1791) – государственный и военный деятель. – Сост.

350

Чичероне – переводчик-проводник. – Сост.

351

Постоялый двор, гостиница (ит.).

352

По-видимому, подразумевается Анри де Ла Тур д’Овернь, виконт де Тюренн (1611–1675) – французский военачальник. – Сост.

353

Фреска (ит.).

354

Дворцом (ит.).

355

Палладий (Палладио) Андреа (1508–1580) – итальянский архитектор. – Сост.

356

Бернардино Луини (1485–1532) – итальянский художник. – Сост.

357

Цванцигер – монета в двадцать пфеннигов. – Сост.

358

«О Боже! бедняжка! проклятая дорога!» (ит.)

359

То есть из поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд» («Неистовый Орландо», 1516–1521). – Сост.

360

Согласно древнегреческому мифу, Зевс (в римской мифологии Юпитер) поручил сыну троянского царя Парису разрешить спор о золотом яблоке между богинями Герой (Юноной), Афиной (Минервой) и Афродитой (Венерой): яблоко должно было достаться прекраснейшей; Парис выбрал Афродиту, пообещавшую ему в награду Елену. Ангелика и Медор – персонажи поэмы Ариосто. – Сост.

361

Синьор русский (ит.).

362

Ветурин – трубочист. – Сост.

363

Пан – в древнегреческой мифологии бог пастушества и скотоводства. – Сост.

364

См. примеч. на с. 418. – Сост.

365

Ладон – в древнегреческой мифологии бог реки в Аркадии. – Сост.

366

Дриады, ореады – в древнегреческой мифологии лесные и горные нимфы. – Сост.

367

Домино – плащ или накидка с капюшоном для маскарада. – Сост.

368

Стикс – в древнегреческой мифологии одна из рек, через которые Харон перевозил души умерших в подземное царство. – Сост.

369

Подеста – глава местного самоуправления в итальянских городах. – Сост.

370

Ин-фолио – книга большого формата – в лист, согнутый пополам. – Сост.

371

Геката – в древнегреческой мифологии богиня магии; ламии – здесь: оборотни. – Сост.

372

Карлисты – сторонники Дона Карлоса (1788–1855), младшего брата испанского короля Фердинанда VII; после смерти брата провозгласил себя королем, что стало причиной гражданской войны. – Сост.

373

Коллежский асессор – гражданский чин VIII класса. – Сост.

374

Перечислены чины гражданской службы от VI до IV. – Сост.

375

Капуцин – здесь: маскарадный костюм в виде плаща с капюшоном. – Сост.

376

Таларей – здесь: длиннополая одежда. – Сост.

377

См. примеч. на с. 535. – Сост.

378

Железная маска – таинственный узник эпохи Людовика XIV, который более 30 лет провел в тюрьмах; его лицо было скрыто маской из черного бархата (по более поздней версии – железной маской); по распространенному мнению, это был один из членов королевской семьи. – Сост.

379

Лядов Александр Николаевич (1808–1871) – дирижер Санкт-Петербургского балета; в 1840–1850-е гг. его оркестр играл на танцевальных и музыкальных вечерах в Дворянском собрании. – Сост.

380

Tutti (тутти) – совместное звучание всех инструментов в музыкальном произведении. – Сост.

381

Большой (Камерный) театр – первое в Санкт-Петербурге здание театра, существовало в 1784–1886 гг. на месте современного здания Петербургской консерватории. – Сост.

382

Флора – в древнеримской мифологии богиня весны, цветов и плодов. – Сост.

383

Михайловский театр был открыт в 1833 г. Итальянская опера – императорская оперная труппа, выступавшая в 1843–1885 гг. в помещении Большого театра. – Сост.

384

Планшевый (бланжевый) – телесного цвета. – Сост.

385

Ирида – в древнегреческой мифологии богиня радуги, вестница богов. – Сост.

386

Из стихотворения А. А. Фета «Фантазия» (1847). – Сост.

387

Стожары – здесь: народное название созвездия Плеяды. – Сост.

388

Уайт – остров в проливе Ла-Манш у южного берега Великобритании. – Сост.

389

Божественный Кай Юлий Цезарь!.. (лат.) Гай Юлий Цезарь (100–44 до н. э.) – древнеримский государственный и политический деятель, полководец. – Сост.

390

«Цезарь. Цезарь идет!» (лат.).

391

Остров Изола Белла на озере Лаго-Маджоре. – Сост.

392

То есть во вкусе богатых домов в городе Помпеи, засыпанном при извержении Везувия в 79 г. – Сост.

393

Речь идет о статуе работы древнегреческого скульптора Праксителя (IV в. до н. э.), известной по римским копиям. – Сост.

394

Лейденская банка – электрический конденсатор в виде стеклянного сосуда. – Сост.

395

«Сарынь на кичку!»– разбойничий клич при нападении на судно, приказ собраться на носу корабля. – Сост.

396

Волчья Долина – место действия во втором акте оперы К. М. фон Вебера «Вольный стрелок». – Сост.

397

Имеется в виду Степан Разин (ок. 1630–1671) – предводитель крестьянского восстания 1667–1671 гг. – Сост.

398

Фролка – брат С. Разина. – Сост.

399

Зуавы – солдаты алжирских полков во французской армии. – Сост.

400

Речь идет о подавлении мятежа монархистов против Конвента 4 октября 1795 г. и о расправе с противниками Наполеона III 4 декабря 1851 г. – Сост.

401

Le Grand Véfour – один из старейших ресторанов Парижа, основан в 1784 г. – Сост.

402

Пойдем ужинать (фр.).

403

Я пригласил (фр.).

404

Ригольбош – псевдоним французской танцовщицы Маргариты Бодель. – Сост.

405

Балы Мабиля (Мабия) – по фамилии учителя танцев, который устраивал балы с 1831 г. под открытым небом на Вдовьей аллее (ныне авеню Монтень) поначалу для своих учеников, а после для всех желающих; в балах принимали участие танцовщицы из увеселительных заведений. Мезон-доре́ – парижский ресторан, открытый в 1841 г. Ганден (фр. gandin – богатый бездельник) – персонаж пьесы Т. Баррьера «Парижане» (1855). Бишь – уличная проститутка. Жокей-клуб – престижный конно-спортивный клуб, основанный в Париже в 1834 г. Фигаро – персонаж комедий П.-О. Бомарше «Севильский цирюльник» (1775) и «Женитьба Фигаро» (1784), чье имя стало нарицательным обозначением пройдохи, плута. Сержандевиль – городовой (полицейский). Эспаньолка – короткая остроконечная бородка. Красная ленточка в петлице – знак ордена Почетного легиона, учрежденного в 1802 г. Де Фуа – возможно, подразумевается французский врач и фармацевт Франсуа де Фуа. Шарль Альбер (псевдоним Шомоно) – парижский врач-венеролог. – Сост.

406

То есть во вкусе маркизы де Помпадур, Жанны-Антуанетты Пуассон (1721–1764), фаворитки французского короля Людовика XV. – Сост.

407

Бернини Джованни Лоренцо (1598–1680) – итальянский архитектор и скульптор. – Сост.

408

Швецингенский (Шветцингенский) дворец и парк – летняя резиденция пфальцских курфюрстов. – Сост.

409

См. примеч. на с. 143. – Сост.

410

Ювенал Децим Юний (ок. 50–127) – римский поэт-сатирик. – Сост.

411

Образ из Библии (Откр. 6: 8). – Сост.

412

Эмансипация – освобождение, раскрепощение; речь идет о крестьянской реформе 1861 г. – Сост.

413

Гастейн (Гаштейн) – бальнеологический курорт в Австрии. – Сост.

414

Подразумевается мировой посредник, должностное лицо, урегулировавшее земельные споры между крестьянами и помещиками. – Сост.

415

Аттическая соль – выражение, восходящее к римскому оратору Марку Туллию Цицерону (II в. до н. э.) и означающее изящную остроту. – Сост.

416

Бонмо (фр. bon mots) – острые слова; здесь: афоризмы. – Сост.

417

Коллежский советник – гражданский чин VI класса. – Сост.

418

Лития – в православном богослужении молитва об умершем. – Сост.

419

Возможно, подразумевается выставка к 200-летию Петра I, которая проходила в Москве 30 мая – 30 августа 1872 г. – Сост.

420

Ничему не удивляться – афоризм древнеримского поэта Квинта Горация Флакка (65–8 до н. э.). – Сост.

421

«Русский календарь» выпускался издательством А. С. Суворина в 1872–1916 гг.; в календаре было множество разделов, в том числе о народных приметах и обычаях. – Сост.

422

В вист обычно играют вчетвером; при игре вдвоем или втроем недостающих игроков дополняют «болваном» – играют с открытыми картами. – Сост.

423

Эпитафия Н. М. Карамзина (1792). – Сост.

424

Надворный советник – гражданский чин VII класса. – Сост.

425

Крикса – плакса, крикуша. – Сост.

426

Сороковины (сороковинки) – поминовение умершего на сороковой день после смерти. – Сост.

427

Действительный тайный советник – гражданский чин II класса. – Сост.

428

Долина Иосафатова – место, где будет происходить Страшный суд (Иоил. 4: 12). – Сост.

429

Экк Владимир Егорович (1818–1875) – профессор Императорской медико-хирургической академии, один из первых исследователей вирусных заболеваний. – Сост.

430

Боткин Сергей Петрович (1832–1889) – профессор Императорской медико-хирургической академии, врач-терапевт, физиолог. – Сост.

431

Статский советник – гражданский чин V класса. – Сост.

432

Полисон – шалун, повеса. – Сост.

433

В высших сферах (фр.).

434

То есть воспитанником Петербургского пажеского корпуса. – Сост.

435

Дедушка (фр.).

436

То есть на Пасхальной неделе. – Сост.

437

«Гражданин» – политическая и литературная газета-журнал; в 1873–1874 гг. его редактором был Ф. М. Достоевский, где вел рубрику «Дневник писателя». – Сост.

438

Вяземский Александр Алексеевич (1727–1793) – один из доверенных сановников Екатерины II, с 1764 г. – генерал-прокурор Сената. – Сост.

439

Шешковский Степан Иванович (1727–1794) – в эпоху Екатерины II глава Тайной экспедиции при Сенате. – Сост.

440

Дидерот (Дидро) Дени (1713–1784) – французский философ-просветитель. – Сост.

441

София Алексеевна (1657–1704) – дочь царя Алексея Михайловича, правительница России в 1682–1689 гг. Никита Пустосвят (Никита Константинович Добрынин; ум. 1682) – суздальский священник, противник церковной реформы патриарха Никона; казнен на Лобном месте. – Сост.

442

Скуфейка (скуфья) – у православного белого духовенства остроконечная бархатная черная или фиолетовая мягкая шапочка. – Сост.

443

Имеется в виду крестьянская община. – Сост.

444

Киса – кошелек, кисет. – Сост.

445

Из XXI идиллии древнегреческого поэта Феокрита (III в. до н. э.); перевод Л. А. Мея. – Сост.

446

Из «Гамлета» (д. I, явл. 5). – Сост.

447

Не так громко! (фр.)

448

То есть слуги. – Сост.

449

Кондуит – в учебных заведениях журнал с записями о поведении учащихся; здесь: послужной список. – Сост.

450

Панин Виктор Никитич (1801–1874) – граф, министр юстиции в 1841–1862 гг. – Сост.

451

То есть высокого роста. – Сост.

452

Орден Белого орла – одна из высших наград Российской империи. – Сост.

453

Гайдн Франц Йозеф (1732–1809) – австрийский композитор; им написано 68 струнных квартетов. – Сост.

454

Папошник (папушник) – украинский кулич. – Сост.

455

Тальони Мария (1804–1884) – знаменитая балерина, представительница итальянской балетной династии; Бозио Анджелина (1824–1859) – итальянская певица. – Сост.

456

Крестовский остров в XIX в. был популярным местом отдыха и развлечений. – Сост.

457

Экзекутор – чиновник, ведавший хозяйственными делами и следивший за порядком в канцелярии. – Сост.

458

Аквиляльбов – от лат. aquila alba – белый орел. – Сост.

459

Имеется в виду водевиль Ф. А. Кони «Студент, артист, хорист и аферист» (1838). – Сост.

460

Поликрат (VI в. до н. э.) – тиран греческого островного города Самос; по преданию, был удачлив во всех своих делах, но опасался, что заплатит за свое везение несчастьем; был предательски убит. – Сост.

461

Аллегри – лотерея с немедленной выдачей выигрышей. – Сост.

462

Саул – библейский первый царь Израиля, помазанный на царство пророком Самуилом, но вступивший с ним в конфликт. После смерти Самуила Саул, который вел войны с филистимлянами, обратился к аэндорской волшебнице, чтобы узнать свою судьбу, потому что чувствовал себя оставленным Господом; она вызвала дух Самуила, и тот предрек Саулу гибель. – Сост.

463

Рамена́ – плечи. – Сост.

464

1 Цар. 10: 3, 8. – Сост.

465

«Макбет», д. IV, явл. 1. – Сост.

466

То есть из духовенства. – Сост.

467

То есть полк покидал город. – Сост.

468

Пропилеи – парадный проход, оформленный портиком и колоннадами; здесь: от слова «пропилить». – Сост.

469

Приурок – порча. – Сост.

470

Фр. je m’en vais – я ухожу.

471

…Я иду на контраданс (фр.). Контрданс – старинный танец типа кадрили. – Сост.

472

Скончался я в субботу, в 6 часов утра. Эмиль Золя (фр.). Начало повести «Смерть Оливье Бекайля» (1879). – Сост.

473

«Новое время» – одна из крупнейших российских газет, выходила в Петербурге в 1868–1917 гг.; в 1876–1912 гг. издателем был А. С. Суворин. – Сост.

474

Я не переношу этого слова. Поставьте (фр.).

475

«Санкт-Петербургские ведомости» (фр.). Петербургская газета, издававшаяся на французском языке Министерством иностранных дел. – Сост.

476

Слова английского поэта Томаса Кэмпбелла (1777–1844). – Сост.

477

Невообразимый, потрясающий (фр.).

478

Имеется в виду граф Генрих де Шамбор (1820–1883) – последний представитель старшей линии Бурбонов. – Сост.

479

Здесь: подъездная дорога (фр.).

480

Парадный двор (фр.).

481

Пруды (фр.).

482

Я опускаю знамя перед победителем (фр.).

483

Ну же, Зоя, дитя мое. Будьте стойкой (фр.).

484

Хорошо, тетя, я буду стойкой (фр.).

485

О смерти и о мертвых (лат.).

486

О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).

487

О мертвых или хорошо, или плохо (лат.).

488

Здесь покоится высокородная дама… (фр.)

489

Здесь покоится сердце маркиза… (фр.)

490

Зоровавель – в Библии персидский наместник Иудеи, который вывел иудейских пленников из вавилонского плена. – Сост.

491

«В комнате короля! В комнате короля!» (фр.)

492

Белая лилия – символ королевской власти во Франции. – Сост.

493

Американский астроном Персиваль Лоуэлл (1855–1916) развивал теорию о существовании на Марсе высокоразвитой цивилизации и предлагал устроить световой телеграф для контактов с марсианами. – Сост.

494

Плерезы – траурные нашивки на одежде, обычно по рукавам и воротнику. – Сост.

495

Из трагедии У. Шекспира «Макбет» (д. 1, сц. III) в переводе А. И. Кронеберга. – Сост.

496

Из стихотворения И. В. фон Гёте «Коринфская невеста» (1797) в переводе А. К. Толстого. – Сост.

497

Пьер Лоти – псевдоним французского романиста Луи Мари Жюльена Вио (1850–1923). – Сост.

498

«Бездна» – роман французского писателя Жориса-Карла Гюисманса (1891). – Сост.

499

См. примеч. на с. 655. – Сост.

500

Астарта – персонаж поэмы Дж. Г. Байрона «Манфред» (1817), умершая возлюбленная Манфреда, чью тень он вызывает.

501

«Клара Милич» – повесть И. С. Тургенева (1883). – Сост.

502

Имеются в виду слова Полония: «Это хотя и безумие, однако систематическое» («Гамлет», д. 2, сц. II), перевод А. И. Кронеберга. – Сост.

503

Вот в чем вопрос! (англ.) – Из монолога Гамлета в одноименной пьесе У. Шекспира (д. 3, явл. I). – Сост.

504

Помогай Богом! – Примеч. автора.

505

Вурдалак, упырь. – Примеч. автора.

506

Живет. – Примеч. автора.

507

Досвитки (досветки) – посиделки. – Сост.

508

То есть взяли в солдаты. – Сост.

509

Заваленка. – Примеч. автора.

510

Домовина – гроб. – Сост.

511

См. примеч. на с. 667. – Сост.

512

То есть бумага, произведенная венской мануфактурой Маргарет Миль. – Сост.

513

Полоротый – беззубый. – Сост.

514

Ресторан Лейнера – одно из самых известных заведений немецкой кухни в дореволюционном Петербурге, находился в доме № 18 на Невском проспекте. – Сост.

515

Здание Главного почтамта в Петербурге (Почтамтская улица, дом 9) с конца XVIII в. перестраивалось несколько раз; в 1903 г. внутренний двор был перекрыт стеклянной крышей и преобразован в центральный зал. – Сост.

516

«Вена» – ресторан в дореволюционном Петербурге, популярное место встреч писателей, художников, журналистов; в начале ХХ в. находился в доме № 13/8 на Малой Морской улице. – Сост.

517

Шесть гривен (гривенников) – 60 копеек. – Сост.

518

Из стихотворения Ф. Сологуба «Я к ней пришел издалека…» (1908). – Сост.

519

Из стихотворения Ф. Сологуба «Что было, будет не однажды…» (1908). – Сост.

520

Из баллады В. А. Жуковского «Светлана» (1812). – Сост.

521

Афродита – в древнегреческой мифологии богиня любви и красоты. – Сост.

522

Журфикс – определенный день недели для приема гостей. – Сост.

523

Дигиталис – гомеопатическое средство, применяемое при сердечной недостаточности. – Сост.

524

Русский охотничий клуб существовал в Москве до революции, с 1892 г. находился на Воздвиженке, дом № 6. – Сост.

525

«Эрмитаж» («Эрмитаж Оливье») – известный французский ресторан в дореволюционной Москве, находился на Неглинной улице (дом № 29). – Сост.

526

Из стихотворения А. С. Пушкина «Пророк» (1828). – Сост.

527

Эклампсия – болезнь, развивающаяся у беременных и характеризующаяся нарушением функций нескольких органов. – Сост.

528

Гостиница «Франция» («Отель де Франс») с 1860-х гг. до революции 1917 г. находилась на Большой Морской улице (дом № 6). – Сост.

529

Пирамида Хеопса – крупнейшая из египетских пирамид, построенная около 4500 лет назад. – Сост.

530

Соломон – третий царь израильского народа, прославившийся мудростью. – Сост.

531

Танцевать, дети мои, танцевать (нем.).

532

Педель – швейцар в учебном заведении. – Сост.

533

Ездить на острова – то есть на Елагин, Каменный и Крестовский острова, традиционное место отдыха и спортивных развлечений петербургской публики. – Сост.

534

Афина – в древнегреческой мифологии богиня мудрости и военной стратегии, дева-воительница; Паллада – эпитет Афины, означающий, по одной из версий, «молодая женщина, дева». – Сост.

535

Две и три одинаковых: две дамы, три шестерки, примерно. – Примеч. автора.

536

Баккара – азартная карточная игра, в которой игроки стремятся набрать как можно больше очков, используя две или три карты. – Сост.

537

См. примеч. на с. 695. – Сост.

538

Фиакр – наемный городской экипаж на конной тяге. – Сост.

539

Газ – здесь: легкая прозрачная ткань. – Сост.