Сноски
1
Лафертовская – Лефортовская часть, юго-восточная окраина Москвы. – Сост.
2
Имеется в виду Русско-турецкая война 1768–1774 гг. – Сост.
3
То есть колокольня храма Никиты-мученика в Старой Басманной слободе. – Сост.
4
То есть казенными лошадьми. – Сост.
5
Сиделец – приказчик, продавец в лавке. – Сост.
6
Роспуски – дроги или сани без кузова для перевозки грузов. – Сост.
7
Титулярный советник – гражданский чин IX класса. – Сост.
8
Маркитант – торговец съестными припасами и предметами солдатского обихода, следующий за войском в походе. – Сост.
9
Воспожинки (Оспожинки, Госпожинки) – двухнедельный пост накануне дня Успения Пресвятой Богородицы. – Сост.
10
Копань (копанец) – яма для сбора грунтовых вод. – Сост.
11
Рождество Христово. – Примеч. автора.
12
«Не понимаю!» – Примеч. автора.
13
Пергала – черт. – Сост.
14
Маюкон – один из сортов китайского чая. – Сост.
15
Фламское полотно – тонкое льняное полотно. – Сост.
16
Фишбейн – китовый ус; здесь: корсет. – Сост.
17
Путлище – ремень, на который привешивается стремя к седлу. – Сост.
18
Имеется в виду преподобный Антоний Великий (251–356) – раннехристианский подвижник и пустынник. Выражение «сидеть на пище святого Антония» означает голодать. – Сост.
19
Духов день – 51-й день после Пасхи. – Сост.
20
Причитать Лазаря (петь Лазаря) – жаловаться на судьбу. – Сост.
21
Бригитта Шведская (1303–1373) – католическая святая, основательница ордена бригитток. – Сост.
22
То есть на Пасхальной неделе. – Сост.
23
Из поэмы И. П. Котляревского «Энеида» (1798; ч. I). – Сост.
24
Повет – уезд на Украине. – Сост.
25
Чумаки – погонщики волов. – Сост.
26
Шалаши, где производится на ярманках в Малороссии продажа хлебного вина. – Примеч. автора.
27
Купцы, продающие враздроб красный товар. – Примеч. автора.
28
Свита – род армяка из домашнего сукна, обыкновенное платье простого народа в Малороссии; видлога – мешок с вырезкой из того ж сукна, пришиваемый к спине и накидывающийся на голову в дождь или дурную погоду. – Примеч. автора.
29
Особый бич, или плеть, на длинной палке, чем малороссийские чумаки погоняют волов своих. – Примеч. автора.
30
Чумаки, отправляясь в дорогу, бреют себе голову, чтобы пыль не набивалась в волосы. Иногда оставляют они, подобно казакам старой Сечи, узкий и длинный клочок волос на теме и завивают его за ухо. Этот клочок называется оселéдцем. – Примеч. автора.
31
То есть в рекруты, в солдаты. – Сост.
32
Хмельницкий Богдан Михайлович (1595–1657) – украинский гетман, предводитель национально-освободительного движения за свободу от польско-литовской власти; провозгласил воссоединение Украины с Россией. – Сост.
33
Сеннахерим (правильно: Сеннахериб, Синахериб; ок. 745–681 до н. э.) – царь Ассирии. – Сост.
34
Моавитяне – семитский народ. – Сост.
35
Велиал (Велиар, Белиал) – падший ангел. – Сост.
36
Торбан – украинский струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность бандуры. – Сост.
37
Казаками в Малороссии называются и теперь все казенные крестьяне. В Слободско-Украинской губернии носят они имя казенных обывателей. – Примеч. автора.
38
Музыка старинных, так называемых бандурных, малороссийских песен идет аккомпанементом, самые песни поются речитативом. Их начинают прелюдией, или интродукцией, на бандуре. – Примеч. автора.
39
Малороссия, управлявшаяся тогда гетманами, называлась от жителей Гетманщиною. – Примеч. автора.
40
Имя, которое в Украине дают крестившимся евреям. – Примеч. автора.
41
Народное поверье в Малороссии, что утопленники выходят в лунные ночи из воды и греются на лучах луны. Отсего луна в Малороссии называется у суеверных поселян – солнцем утопленников. – Примеч. автора.
42
Из поэмы И. П. Котляревского «Энеида» (ч. IV). – Сост.
43
Сага – малороссийское слово, означающее залив реки. – Примеч. автора.
44
Так малороссияне называют карету, или старинный берлин. – Примеч. автора.
45
Из басни И. И. Дмитриева «Два голубя» (1795). – Сост.
46
Нем. Ich mache, machen Sie – я делаю, делайте.
47
Смесь французских и немецких слов: «Приятель, есть, пить, спать, не отвечать». – Сост.
48
Плащ с капюшоном (фр.).
49
Чаевые (фр.).
50
Лангсам (нем. langsam) – медленно, потихоньку.
51
От нем. Trinkgeld – чаевые.
52
«Но дорога очень скверная» (нем.).
53
«Что за климат!» (фр.)
54
Табачная трубка (фр.). Имеется в виду мелодия из оперы П. Гаво «Маленький матрос» (1796). – Сост.
55
«Ну и ну!» (фр.)
56
Первая строка «Оды… государю Александру Павловичу. На всерадостное его на престол вступление» (1801) М. М. Хераскова. Меандр – греческое название реки Большой Мендерес в Турции. – Сост.
57
Нем. Hausknecht – слуга.
58
Имеется в виду битва при Лютцене 2 мая 1813 г. – Сост.
59
Гохгеймское вино – белое рейнское вино. – Сост.
60
Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в 1138–1254 гг. – Сост.
61
Hohenstauffen, по французскому выговору. – Примеч. автора.
62
Шпис Христиан Генрих (1755–1799) – немецкий романист; речь идет о романе «Старик везде и нигде» (1792). – Сост.
63
Да, кстати (фр.).
64
Лафонтен Август (1758–1831) – немецкий романист. – Сост.
65
Кистер – служитель в протестантской церкви. – Сост.
66
Василиск – мифическое чудовище, ядовитый змей с головой петуха и лапами птицы. – Сост.
67
Брантвейн – крепкий алкогольный напиток, шнапс. – Сост.
68
Тупей – взбитые и зачесанные назад волосы. – Сост.
69
Арминий – вождь древнегерманского племени херусков; в 9 г. н. э. разбил римскую армию в битве в Тевтобургском лесу. – Сост.
70
«Гяур» (1813) и «Корсар» (1814) – поэмы Дж. Г. Байрона, «Пират» (1821) – роман В. Скотта, «Ренегат» (1821) – роман Ш. В. д’Арленкура, «Вампир» (1819) – повесть Дж. Полидори. – Сост.
71
Santa Hermandad, слово в слово: святое братство. Так назывались в Испании сыскные команды инквизиции. – Примеч. автора.
72
Торговая казнь – публичная порка, обычно на торгу (торговой площади); была введена в 1497 г., отменена в 1845 г. – Сост.
73
См. примеч. на с. 180. – Сост.
74
Клеть – холодная половина избы. – Сост.
75
Челышко – от «чело», лоб. – Сост.
76
Я басню всю коротким толком
Хочу вам, господа, сказать:
Кто в свете сем родился волком,
Тому лисицей не бывать. – Примеч. автора.
77
Из оды Г. Р. Державина «Водопад» (1794). – Сост.
78
Герой повести «Лафертовская Маковница» Онуфрич. – Сост.
79
Стих из сказки А. Е. Измайлова «Дура Пахомовна» (1824). – Сост.
80
Наших клиентов (нем.).
81
Перефразирование слов из комедии Я. Б. Княжнина «Хвастун» (1785). – Сост.
82
Гаер – балаганный шут. – Сост.
83
То есть частный пристав. – Сост.
84
Мирандоль – карточный термин; играть мирандолем – делать небольшую ставку на две карты, при выигрыше удваивать ставку. – Сост.
85
Руте – карточный термин: ставить на одну и ту же карту. – Сост.
86
Московскую Венеру (фр.).
87
Луи Франсуа Арман де Виньеро дю Плесси, герцог де Ришелье (1696–1788), известный своими любовными похождениями. – Сост.
88
Граф Сен-Жермен (ум. 1784) – французский авантюрист, путешественник, алхимик. – Сост.
89
На карточную игру у королевы (фр.).
90
Соника – сразу, с первой карты (устар.). – Сост.
91
Загнуть пароли – загнуть угол карты в знак удвоения ставки; пароли-пе – ставка, увеличенная вчетверо. – Сост.
92
– Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.
– Что делать? Они свежее (фр.).
93
Бабушка (фр.).
94
Здравствуйте, Лиза (фр.).
95
Vis-à-vis – здесь: пара.
96
Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать (фр.).
97
Виже Лебрен Элизабет (1755–1842) – французская художница-портретистка. – Сост.
98
Леруа (фр.).
99
Рулетка – модная игрушка, цветной кружок на шнурке, бегающий вверх и вниз. – Сост.
100
Монгольфьер – воздушный шар, тепловой аэростат, получивший название по фамилии изобретателей – братьев Монгольфье; первый полет состоялся в 1783 г. – Сост.
101
Месмеров магнетизм (месмеризм, животный магнетизм) – паранаучная теория немецкого врача и астролога Франца Месмера (1734–1815). – Сост.
102
7 мая 18**. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (фр.)
103
Забвение или сожаление? (фр.)
104
Королевской птицей (фр.).
105
Сведенборг Эммануил (1688–1772) – шведский писатель, мистик. – Сост.
106
Притворством (фр.).
107
Ата́нде (от фр. attendez) – карточный термин, означающий «не делайте ставки». – Сост.
108
Семпель – простая, неувеличенная ставка. – Сост.
109
Александра Григорьевна Муравьева (1804–1832) – жена декабриста Н. М. Муравьева, последовавшая за ним в Сибирь. – Сост.
110
Пелла – местность на левом берегу Невы; Славянка (Царская Славянка) – местность в 3 км от Павловска, вблизи реки Славянка. – Сост.
111
Этот портрет гравирован известным художником Карделли. Его же гравирования есть два эстампа: путешествие Екатерины по России и восшествие на престол Александра I. – Примеч. автора.
112
Шлиссельбургская крепость была завоевана русским войском в ходе Северной войны в 1702 г., в осаде лично участвовал Петр I. С начала XVIII в. крепость использовалась как тюрьма для политических преступников. Ульрих – царь Иоанн VI Антонович, свергнутый с престола в младенчестве и заключенный в 1756 г. в Шлиссельбургскую крепость. – Сост.
113
Камлот – плотная темная шерстяная или хлопчатобумажная ткань. – Сост.
114
Микола Зимний – день памяти святого Николая Чудотворца, отмечаемый 6/19 декабря. – Сост.
115
Ездить на долги́х – то есть совершать переезд на дальнее расстояние на одних и тех же лошадях (в отличие от поездки на перекладных). – Сост.
116
Подорожная – документ на право пользования почтовыми лошадьми, проездное свидетельство. – Сост.
117
«Об удовольствиях на море» – очерк Н. А. Бестужева (1824). – Сост.
118
Речь идет о сочинениях английской писательницы Анны Радклиф (1764–1823). – Сост.
119
Квашня – деревянная или глиняная кадушка для заквашивания теста. – Сост.
120
То есть частный пристав. – Сост.
121
Эолова арфа – струнный музыкальный инструмент, звучащий благодаря колеблющему струны ветру; назван по имени Эола, мифического повелителя ветра. – Сост.
122
Филипп II (1527–1598) – испанский король с 1556 г., ревностный католик. – Сост.
123
Эккартсгаузен Карл фон (1752–1803) – немецкий католический мистик, писатель и философ. – Сост.
124
Фрейшиц (нем. Freischütz) – «Вольный стрелок», или «Волшебный стрелок», – опера немецкого композитора К. М. фон Вебера (1821), чрезвычайно популярная в XIX в. – Сост.
125
Веред – нарыв, гнойник. – Сост.
126
Картуш – прозвище французского разбойника Луи Доминика Бургиньона (1693–1721), самого знаменитого грабителя XVIII в.; Ванька Каин (Иван Осипов; 1718–1755) – вор и разбойник. – Сост.
127
Иготь – ступа. – Сост.
128
Когда дьявол проповедует нравственность (фр.).
129
«Отечественные записки» – литературный журнал, издававшийся в Санкт-Петербурге в 1818–1838 гг. историком, путешественником и писателем П. П. Свиньиным. – Сост.
130
Бузенбаум Герман (1600–1668) – немецкий теолог-иезуит. – Сост.
131
Лукулл Луций Луциний (106–56 до н. э.) – римский полководец, прославившийся богатством и пирами. – Сост.
132
То есть котлы для варки черного пива (портера). – Сост.
133
Иппократ (Гиппократ; V–IV вв. до н. э.) – древнегреческий врач. – Сост.
134
Ученый схоласт (нем.).
135
Харон – в древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через подземные реки в царство мертвых. – Сост.
136
Намек на книгу «Димитрий Самозванец, исторический роман, сочинение Фаддея Булгарина» (СПб., 1830). – Сост.
137
«Гернани» («Эрнани») – драма В. Гюго (1829), «Моя исповедь» – стихотворение графа Д. И. Хвостова (1829), «Петр Иванович Выжигин» – роман Ф. В. Булгарина (1831), «Рославлев, или Русские в 1812 году» – роман М. Н. Загоскина (1831), «Шемякин суд» – лубочное издание произведения литературы XVII в. – Сост.
138
Юнта (хунта) – название какого-либо объединения, союза в Испании. – Сост.
139
Архитрава (архитрав) – здесь: горизонтальная перемычка, перекрывающая расстояние между колоннами. – Сост.
140
В 1830–1831 гг. в России была эпидемия холеры. – Сост.
141
Имеется в виду книга философа Д. М. Велланского «Опытная, наблюдательная и умозрительная физика» (1831). – Сост.
142
Союз добродетели – см. примеч. на с. 277; ***ов – подразумевается философ Михаил Григорьевич Павлов (1792–1840); пенник – пенная водка. – Сост.
143
Подразумевается Н. А. Полевой, автор «Истории русского народа» (1829–1833). – Сост.
144
Болландисты – общество ученых-иезуитов, основанное в Антверпене Ж. Болландом, начавшим в 1643 г. издание корпуса житий святых «Acta Sanctorum», продолжающееся по сей день. – Сост.
145
Петр Пустынник (Петр Амьенский; ок. 1050 – 1-я пол. XII в.) – французский монах, которому приписывают организацию первого крестового похода. – Сост.
146
Намек на Польское восстание 1830–1831 гг. – Сост.
147
Имеется в виду Июльская революция 1830 г. во Франции. – Сост.
148
Хорошо! (лат.)
149
Четверть – мера объема сыпучих тел, равная 209,91 л; в одной четверти – 8 четвериков. – Сост.
150
Блонды – кружева из шелка белого или с желтоватым оттенком. – Сост.
151
Хорошо (нем.).
152
Очень хорошо! (польск.)
153
Впоследствии (лат.).
154
Имеется в виду празднество 27 мая 1832 г. в деревне Гамбах в Баварии, участники которого требовали объединения Германии. – Сост.
155
«Немецкая трибуна» (нем.).
156
«Мой любимый Августин» (нем.).
157
Парламентский акт 1832 г., который внес изменения в избирательную систему Великобритании в пользу средних классов. – Сост.
158
Я вас! (лат.) Из «Энеиды» Вергилия (I, 135). – Сост.
159
Имеется в виду паровая пушка, изобретенная Дж. Перкинсом в 1820–1821 гг. – Сост.
160
Фрауэнгофер Йозеф (1787–1826) – немецкий физик. – Сост.
161
Лафайет Мари Жозеф (1757–1834) – французский политический деятель; командовал Национальной гвардией во время Июльской революции 1830 г. – Сост.
162
Наполеон II (Франсуа Жозеф Шарль Бонапарт; 1811–1832) – сын Наполеона I, фактически никогда не правил. – Сост.
163
Задом (лат.).
164
Морген Франсуа (1785–1854) – французский политик. – Сост.
165
См. примеч. на с. 162. – Сост.
166
Подобно Титу Флавию (фр.). Речь идет о популярной в конце XVIII – начале XIX в. прическе, названной по имени римского императора Тита: коротко остриженные волосы завиваются в кудри. – Сост.
167
«Барнав» – исторический роман французского писателя Ж. Жанена (1831), рассказывающий о Людовике XVI, Марии-Антуанетте и Мирабо. – Сост.
168
Магомет II Завоеватель (1432–1481) – султан Османской империи, в 1453 г. захвативший Константинополь. – Сост.
169
Тюлиповый – в форме тюльпана. – Сост.
170
Речь идет о колонизации Канады. Русская колонизация Америки началась в XVIII в. Русская Америка (Аляска, Алеутские острова, архипелаг Александра и др. поселения) просуществовала до 1867 г. – Сост.
171
Молчание навсегда! (фр.)
172
Магнетизм (животный магнетизм; месмеризм) – учение немецкого врача и астролога Ф. Месмера (1733–1815) о способности людей излучать телепатическую энергию. – Сост.
173
Бюффон Жорж Луи Леклерк де (1707–1788) – французский естествоиспытатель, популяризатор науки. – Сост.
174
Каталани Анжелика (1780–1849) – итальянская певица. – Сост.
175
Тартини Джузеппе (1692–1770) – итальянский скрипач и композитор. – Сост.
176
Франк Йозеф (1771–1842) – немецкий врач-клиницист, профессор Виленского университета. – Сост.
177
Людовик XVIII (1755–1824) – король Франции в 1814–1824 гг. (с перерывом в 1815 г.). – Сост.
178
Шарль Фердинанд д’Артуа, герцог Беррийский (1778–1820) – наследник французского престола, убитый ремесленником Л. Лувелем. – Сост.
179
Исаакиевский наплавной (плашкоутный) мост через Неву соединял Васильевский остров с центральной частью города; первый мост через Неву, существовал до начала ХХ в. – Сост.
180
Васильевский остров называли немецкой слободой, здесь селились немецкие ученые, коммерсанты, ремесленники, священники. В XVIII в. треть жителей Васильевского острова составляли немцы. – Сост.
181
Казармы лейб-гвардии Финляндского полка располагались на 19-й и 20-й линиях Васильевского острова. – Сост.
182
Галун – золотая или серебряная тесьма. – Сост.
183
Пате́-фруа – холодный паштет. – Сост.
184
Мараскен (мараскин) – вишневый ликер. – Сост.
185
Намек на журнал «Библиотека для чтения», обложка которого была зеленой; редактором был сам О. И. Сенковский. – Сост.
186
«Повелитель блох» (нем.).
187
Из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (1601), перевод М. Вронченко (д. I, явл. V). – Сост.
188
В ходе войны с Нидерландами французские войска в 1832 г. осадили антверпенскую крепость. – Сост.
189
Велланский Данило Михайлович (1774–1847) – физиолог и философ-шеллингианец, профессор Петербургской медико-хирургической академии. – Сост.
190
Имеется в виду Наполеон I Бонапарт (1769–1821), умерший в изгнании на острове Святой Елены. – Сост.
191
Речь идет о картине Рафаэля Санти «Сикстинская Мадонна» (1513), «Реквиеме» (1791) В. А. Моцарта и о стихотворении «Отречение» (1786) Ф. Шиллера. – Сост.
192
Неточная цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 1, строфа I). – Сост.
193
См. примеч. на с. 225. – Сост.
194
См. примеч. на с. 115. – Сост.
195
Шуберт Готтхильф Генрих фон (1780–1860) – немецкий естествоиспытатель и философ религиозно-мистического направления; Бем Якоб (1575–1624) – немецкий теософ и христианский мистик. – Сост.
196
Речь идет об учении Пифагора (VI в. до н. э.) о переселении душ (метемпсихозе). – Сост.
197
Нем. Schreckenfeld – буквально: долина ужасов. – Сост.
198
Кинезотография – показ движущихся изображений; китайские тени – картонный театр с движущимися силуэтами. – Сост.
199
Текла – героиня поэмы Ф. Шиллера «Валленштейн» (1799); Миньона – героиня романа И. В. фон Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795). – Сост.
200
См. примеч. на с. 225. – Сост.
201
Малибран Мария Фелисита (1808–1836) – французская певица; Паста Джудита (1797–1867) – итальянская певица. – Сост.
202
Опять ты здесь, мой благодатный гений,
Воздушная подруга юных дней!
Опять, с толпой знакомых привидений,
Теснишься ты, Мечта, к душе моей!
203
И снова в томном сердце возникает
Стремленье в оный таинственный свет;
Давнишний глас на лире оживает,
Чуть слышимый, как Гения полет,
И душу хладную разогревает
Опять тоска по благам прежних лет:
Все близкое мне зрится отдаленным;
Погибшее опять одушевленным…
204
Стихотворение В. А. Жуковского «Голос с того света» (1815) является вольным переводом стихотворения Ф. Шиллера «Текла. Посмертный голос» («Thekla. Eine Geisterstimme»). – Сост.
205
Ты знал ли край, где негой дышит лес,
Златой лимон горит во мгле древес,
И ветерок край неба холодит,
И тихо мирт, и гордо лавр стоит?
Туда, туда!
206
Начало CXXXII сонета Франческо Петрарки (1303–1374). – Сост.
207
См. примеч. на с. 162. – Сост.
208
Витали мысли у нее бессвязно.
Мир образов, незримых для других,
Стал для нее знакомым и обычным.
Считают то безумием…
209
Изида – в древнеегипетской мифологии богиня плодородия и волшебства; выражение «покрывало Изиды» означает «покров, скрывающий тайну, истину». – Сост.
210
Зефирот (Сефирот) – понятие каббалистики, элементы древа жизни и божественные ипостаси. Соломонов храм – возведенный древнееврейским царем Соломоном (ок. 967–928 до н. э.) храм на горе Сион. – Сост.
211
Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 4, строфа XIX). – Сост.
212
В «Евгении Онегине» А. С. Пушкина: «Она темнеющих очей / Не подымает: пышет бурно / В ней страстный жар; ей душно, дурно…» (гл. 5, строфа XXX). – Сост.
213
Жениться (нем.).
214
Жениться (фр.).
215
Из поэмы Байрона «Шильонский узник» (1816) в переводе В. А. Жуковского. – Сост.
216
Тугендбунд (Союз добродетели) – патриотическое, антинаполеоновское общество, действовавшее в Пруссии в 1808–1810 гг. – Сост.
217
Минутна скорбь – блаженство бесконечно! (Перевод Жуковского.) – Примеч. автора. Последняя строка драмы Ф. Шиллера «Орлеанская дева» (1801). – Сост.
218
Десть бумаги – 24 писчих листа. – Сост.
219
Так пес не стал бы жить!.. / Вот почему я магии решил предаться… Гёте. Из «Фауста» (ч. 1, сц. 1); перевод Н. А. Холодковского. – Сост.
220
Гарпагон – персонаж комедии Мольера «Скупой» (1668). – Сост.
221
Подразумевается Ликург, спартанский законодатель IX или VIII в. до н. э., которому граждане Древней Спарты воздвигли храм и статую. – Сост.
222
Речь идет о Джеймсе Грэме (1745–1794) – враче-шарлатане, изобретателе «небесной кровати», которую он демонстрировал в «храме здоровья» – большом особняке в Лондоне. – Сост.
223
Локк Джон (1632–1704) – английский философ. – Сост.
224
Фризовый – из фриза, грубой ворсистой ткани. – Сост.
225
См. примеч. на с. 162. – Сост.
226
Полиграф – здесь: старинная ученая книга. – Сост.
227
Имеется в виду «Словарь Академии Российской» в 6 частях (1789–1794; переиздан в 1806–1822). – Сост.
228
Названы фамилии выдающихся итальянских создателей смычковых музыкальных инструментов. – Сост.
229
Косморама – игрушка в виде коробки со стеклянным оконцем, сквозь которое можно было разглядывать изображение – ленту-панораму, намотанную на специальные валики. – Сост.
230
Посвящено графине Евдокии Петровне Ростопчиной (1811–1858), поэтессе, приятельнице В. Ф. Одоевского. – Сост.
231
Что снаружи, то и внутри (лат.).
232
Речь идет о формате издания в четвертую долю печатного листа. – Сост.
233
См. примеч. на с. 250. – Сост.
234
Пошлый – здесь: обыкновенный, заурядный. – Сост.
235
Рождественский (Богородице-Рождественский) монастырь – женский монастырь, основанный в 1386 г.; расположен на пересечении улицы Рождественки и Рождественского бульвара. – Сост.
236
Труба – то есть Трубная площадь. – Сост.
237
Боскетная – комната, стены которой расписаны под парковые пейзажи. – Сост.
238
Тонный – светский, имеющий хорошие манеры. – Сост.
239
Наподобие Ла Вальер (фр.). Герцогиня Луиза Франсуаза де Лавальер (1644–1710), фаворитка Людовика XIV. – Сост.
240
То есть в немецком переводе Августа Вильгельма Шлегеля (1767–1845). – Сост.
241
«Россияда» – эпическая поэма М. М. Хераскова (1779). – Сост.
242
Подразумевается Жан де Лафонтен (1621–1695). – Сост.
243
Из «Гамлета» (д. 1, сц. V). – Сост.
244
Круммахер Фридрих Адольф (1767–1845) – немецкий поэт; некоторые его притчи и басни (апологи) переводились на русский язык. – Сост.
245
Слова римского императора Авла Вителлия (15–69 н. э.). – Сост.
246
Маршнер Генрих (1795–1861) – немецкий композитор. – Сост.
247
В узком кругу (фр.).
248
Маркиз Арман де Пюисегюр (Пьюсегюр; 1751–1825) – один из основателей учения о животном магнетизме (см. примеч. на с. 225). Делёз Жозеф Филипп (1753–1835) – французский натуралист и гипнотизер, последователь маркиза Пюисегюра. Вольфарт (Ликосфен) Конрад (1518–1561) – французский филолог, автор книги «Хроники знамений и пророчеств». Кизер Дитрих Георг фон (1779–1862) – один из представителей натурфилософского направления в медицине, выпускал журнал «Архив животного магнетизма». – Сост.
249
В вашем обществе время летит для меня очень быстро, господа (фр.).
250
Имеется в виду Русско-шведская война 1808–1809 гг. – Сост.
251
Исаакий (ум. ок. 1090) – преподобный, семь лет провел в затворе в тесной келье в Киево-Печерской лавре. – Сост.
252
Сантуринское – сладкое вино с острова Санторини. – Сост.
253
Под титлами (надстрочными знаками, означающими пропуск букв) в церковно-славянском языке пишутся слова «Бог», «Богородица», «Христос». – Сост.
254
Щукин двор – петербургский рынок, в гоголевское время – часть Апраксина двора. – Сост.
255
Хозрев-Мирза (Хозров-Мирза; 1813–1875) – персидский принц; в 1829 г. приезжал в Петербург с извинениями за убийство в Тегеране русского посла А. С. Грибоедова. – Сост.
256
Миликтриса Кирбитьевна – сказочная королевна, персонаж популярной народной книги. – Сост.
257
См. примеч. на с. 293. – Сост.
258
Еруслан Лазаревич – прекрасный богатырь, герой сказки, известной в записях XVII в. и перешедшей в лубочные издания. – Сост.
259
Объедало и обпивало (подпивало), Фома и Ерема – персонажи лубочных картинок. – Сост.
260
Беленькая – 50 рублей. – Сост.
261
Гвидо Рени (1575–1642) – итальянский художник. – Сост.
262
Антики – гипсовые слепки с античных статуй. – Сост.
263
Речь идет о «Моне Лизе» (1503–1519); описание восходит к книге Дж. Вазари «Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих» (1550). – Сост.
264
Коломна – исторический район Петербурга, ограниченный реками Невой, Фонтанкой, Мойкой и Ново-Адмиралтейским каналом; в гоголевское время – окраина. – Сост.
265
Громобой – герой баллады В. А. Жуковского «Двенадцать спящих дев» (1810), продавший душу дьяволу. – Сост.
266
То есть Антониса Ван Дейка (1599–1641), фламандского живописца. – Сост.
267
Это очаровательно! Лиза, Лиза, пойди сюда! (фр.)
268
Имеется в виду Давид Тенирс Младший (1610–1690) – фламандский художник. – Сост.
269
Какое красивое лицо! (фр.)
270
Великолепно, великолепно! (фр.)
271
Какая восхитительная мысль! (фр.)
272
Корреджо Антонио ди (1489–1534) – итальянский живописец. – Сост.
273
Марс – в древнеримской мифологии бог войны. – Сост.
274
Коринна – героиня романа А. Л. Ж. де Сталь «Коринна, или Италия» (1807); Ундина – дух воды, русалка, героиня одноименной повести Ф. де ла Мотт Фуке, пересказанной в стихах В. А. Жуковским (1837); Аспазия (Аспасия; ок. 470–400 до н. э.) – возлюбленная Перикла, покровительница искусств. – Сост.
275
Есть что-то необыкновенное во всем его облике! (фр.)
276
Имеется в виду Александр Андреевич Иванов (1806–1858), автор картины «Явление Христа народу», друг Гоголя. – Сост.
277
Пуристы – немецкие художники (И. Ф. Овербек, Й. фон Корнелиус и др.), создавшие в 1809 г. кружок, задачей которого было обновление христианского искусства через переосмысление старых мастеров. – Сост.
278
См. примеч. на с. 71. – Сост.
279
Речь идет о стихотворении А. С. Пушкина «Демон» (1823). – Сост.
280
Гарпия – мифологическое существо, олицетворение бури. – Сост.
281
В «Горе от ума» А. С. Грибоедова: «Сам погружен умом в зефирах и амурах» (д. II, явл. 5). – Сост.
282
Кенкет – масляная лампа. – Сост.
283
Калинкин (с 1930-х гг. Старо-Калинкин) мост – мост через Фонтанку на пересечении со Старопетергофским проспектом. – Сост.
284
Итальянский поэт Данте Алигьери (1265–1321) в 1302 г. был изгнан из Флоренции и умер, больше не увидев своей родины. – Сост.
285
Грандиссон – герой романа С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандиссона» (1754). – Сост.
286
Жанровой картиной (фр.).
287
Карташевская Мария Григорьевна (1818–1906) – кузина К. С. Аксакова. – Сост.
288
Дерзай блуждать и грезить (нем.). Эпиграф из стихотворения Ф. Шиллера «Текла». – Сост.
289
Сильфида – дух воздуха. – Сост.
290
Эльфы – в скандинавской мифологии духи леса. – Сост.
291
Наяды – в древнегреческой мифологии нимфы озер и рек. – Сост.
292
Церопластика – искусство ваяния из воску. – Примеч. автора.
293
Турель – в средневековой архитектуре башенка. – Сост.
294
Ангерран (Энгерран) де Мариньи (1260–1315) – советник французского короля Филиппа IV Красивого, камергер (шамбелан); после смерти Филиппа IV впал в немилость у нового короля Людовика Х, был обвинен во многих тяжких преступлениях и повешен. – Сост.
295
Здесь: в тюрьме инквизиции. – Сост.
296
Сбирро – низший служащий инквизиции. – Сост.
297
«Правосудие и милосердие» (лат.).
298
Рейтары – наемные солдаты тяжелой кавалерии. – Сост.
299
Сорочины – поминовение усопшего на сороковой день после кончины. – Сост.
300
Речь идет о персонажах оперы «Сон наяву, или Чурова долина» (1844) А. Н. Верстовского, либретто А. А. Шаховского по мотивам «старой бывальщины» «Ночь на распутье, или Утро вечера мудренее» В. И. Даля. – Сост.
301
Робронт (роброн, робронд) – женское платье XVIII в. с очень широкой колоколообразной юбкой. – Сост.
302
Нещечко – сокровище, драгоценность. – Сост.
303
Раздобарывать – растабарывать, болтать. – Сост.
304
Нащокин Павел Воинович (1801–1854) – меценат, коллекционер, друг А. С. Пушкина. – Сост.
305
Лафит – французское красное вино. – Сост.
306
Стихотворение А. С. Пушкина «Веселый пир» (1824). – Сост.
307
Английский клуб – мужской клуб, где собирались представители высшего света для отдыха и развлечений; в описываемое время находился во дворце графов Разумовских на Тверской улице. – Сост.
308
Ср. в стихотворении А. С. Пушкина «Домовому» (1824):
Останься, тайный страж, в наследственной сени,
Постигни робостью полунощного вора
И от недружеского взора
Счастливый домик охрани! – Сост.
309
А. Ф. Вельтман включил в повесть реальную историю постройки кукольного домика по заказу П. В. Нащокина. Это была точная копия дома Нащокиных, который семейство снимало в Воротниковском переулке. Домик был заключен в футляр 2,5 × 2 м. Вскоре Нащокин был вынужден заложить домик, реликвия сменила нескольких владельцев; ныне находится в музее А. С. Пушкина на Мойке, 12. – Сост.
310
Ну и забавная же работа! (нем.)
311
Опекунский совет – ведал делами благотворительных учреждений, а также Ссудной кассы (выдававшей деньги под залог). – Сост.
312
Паркетный. – Сост.
313
Синель – шелковая бархатистая тесьма; буф-муслин – тонкая и мягкая ткань. – Сост.
314
Аммосовская печь – названа в честь своего создателя, Н. А. Аммосова, предназначалась для отопления больших зданий; сама печь располагалась в подвале, а в стенах здания прокладывались каналы – жаровые, вентиляционные и дымовые; применялась с конца 1830-х гг. – Сост.
315
Разгуляй – название площади (ныне между улицами Старой Басманной, Новой Басманной, Спартаковской и Доброслободской). – Сост.
316
Противоположную сторону. – Сост.
317
Михайловские заморозки – 6/19 сентября. – Сост.
318
Венера Медицейская (Венера Медичи) – античная статуя, изображающая богиню любви и красоты Венеру; первые упоминания о ней относятся к XVII в., в XVIII в. ее приобрели для своего собрания Медичи; находится в галерее Уффици во Флоренции. – Сост.
319
Чернышев мост – ныне мост Ломоносова. – Сост.
320
Фрина (IV в. до н. э.) – афинская гетера. – Сост.
321
Квакеры – члены религиозной протестантской секты. – Сост.
322
Свидание (фр.).
323
См. примеч. на с. 392. – Сост.
324
См. примеч. на с. 250. – Сост.
325
Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 1, строфа XXVII). – Сост.
326
Мандора – струнный музыкальный лютневый инструмент. – Сост.
327
См. примеч. на с. 250. – Сост.
328
Пс. 89: 10. – Сост.
329
См. примеч. на с. 232. – Сост.
330
См. примеч. на с. 298. – Сост.
331
Знак отличия беспорочной службы был учрежден в 1827 г.; им награждали за выслугу лет; пряжка в виде дубового венка накладывалась на отрезок орденской ленты – георгиевской для военных чинов, владимирской для чинов гражданских. – Сост.
332
Какой ужас! (фр.)
333
Гинекей – женские покои в древнегреческом доме. – Сост.
334
Урсула (IV в.) – христианская святая мученица, принявшая смерть девственницей. – Сост.
335
Глазетовый – из глазета, золотой или серебряной парчи на шелковой основе. – Сост.
336
Пракситель (IV в. до н. э.) – древнегреческий скульптор; Канова Антонио (1757–1822) – итальянский скульптор. – Сост.
337
Польский – полонез. – Сост.
338
Тампет – танец, разновидность кадрили. – Сост.
339
Иаков II (Яков II Стюарт; 1633–1701) – король Англии, Шотландии и Ирландии; Анна Бретанская (Бретонская; 1477–1514) – последняя герцогиня Бретани и королева Франции; Генрих IV – король Франции (1553–1610) или король Англии (1367–1413); Людовик XIV (1638–1715) – король Франции; Семирамида (IХ в. до н. э.) – царица Ассирии; Аполлон Бельведерский – античная статуя (ок. 330 г. до н. э.); царица Савская (Х в. до н. э.) – легендарная правительница аравийского царства Саба; Миних Бурхард Христофорович фон (1683–1767) – русский военный и государственный деятель. – Сост.
340
Терпсихора – в древнегреческой мифологии муза танца. – Сост.
341
Здесь: уличить во лжи. – Сост.
342
Ревенант (ревенан) – призрак. – Сост.
343
Бригадирша – жена бригадира (воинский чин V класса, упраздненный в 1799 г.). – Сост.
344
Статский советник – гражданский чин V класса. – Сост.
345
Донник – травянистое растение семейства бобовых. – Сост.
346
Находящийся напротив (фр.). Речь идет о танцах. – Сост.
347
Речь идет о Русско-турецкой войне 1768–1774 гг. и о фельдмаршале П. А. Румянцеве-Задунайском (1725–1796). – Сост.
348
Вейсман фон Вейсенштейн Отто Адольф (1726–1773) – российский военачальник, генерал-майор. – Сост.
349
Потемкин-Таврический Григорий Александрович (1739–1791) – государственный и военный деятель. – Сост.
350
Чичероне – переводчик-проводник. – Сост.
351
Постоялый двор, гостиница (ит.).
352
По-видимому, подразумевается Анри де Ла Тур д’Овернь, виконт де Тюренн (1611–1675) – французский военачальник. – Сост.
353
Фреска (ит.).
354
Дворцом (ит.).
355
Палладий (Палладио) Андреа (1508–1580) – итальянский архитектор. – Сост.
356
Бернардино Луини (1485–1532) – итальянский художник. – Сост.
357
Цванцигер – монета в двадцать пфеннигов. – Сост.
358
«О Боже! бедняжка! проклятая дорога!» (ит.)
359
То есть из поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд» («Неистовый Орландо», 1516–1521). – Сост.
360
Согласно древнегреческому мифу, Зевс (в римской мифологии Юпитер) поручил сыну троянского царя Парису разрешить спор о золотом яблоке между богинями Герой (Юноной), Афиной (Минервой) и Афродитой (Венерой): яблоко должно было достаться прекраснейшей; Парис выбрал Афродиту, пообещавшую ему в награду Елену. Ангелика и Медор – персонажи поэмы Ариосто. – Сост.
361
Синьор русский (ит.).
362
Ветурин – трубочист. – Сост.
363
Пан – в древнегреческой мифологии бог пастушества и скотоводства. – Сост.
364
См. примеч. на с. 418. – Сост.
365
Ладон – в древнегреческой мифологии бог реки в Аркадии. – Сост.
366
Дриады, ореады – в древнегреческой мифологии лесные и горные нимфы. – Сост.
367
Домино – плащ или накидка с капюшоном для маскарада. – Сост.
368
Стикс – в древнегреческой мифологии одна из рек, через которые Харон перевозил души умерших в подземное царство. – Сост.
369
Подеста – глава местного самоуправления в итальянских городах. – Сост.
370
Ин-фолио – книга большого формата – в лист, согнутый пополам. – Сост.
371
Геката – в древнегреческой мифологии богиня магии; ламии – здесь: оборотни. – Сост.
372
Карлисты – сторонники Дона Карлоса (1788–1855), младшего брата испанского короля Фердинанда VII; после смерти брата провозгласил себя королем, что стало причиной гражданской войны. – Сост.
373
Коллежский асессор – гражданский чин VIII класса. – Сост.
374
Перечислены чины гражданской службы от VI до IV. – Сост.
375
Капуцин – здесь: маскарадный костюм в виде плаща с капюшоном. – Сост.
376
Таларей – здесь: длиннополая одежда. – Сост.
377
См. примеч. на с. 535. – Сост.
378
Железная маска – таинственный узник эпохи Людовика XIV, который более 30 лет провел в тюрьмах; его лицо было скрыто маской из черного бархата (по более поздней версии – железной маской); по распространенному мнению, это был один из членов королевской семьи. – Сост.
379
Лядов Александр Николаевич (1808–1871) – дирижер Санкт-Петербургского балета; в 1840–1850-е гг. его оркестр играл на танцевальных и музыкальных вечерах в Дворянском собрании. – Сост.
380
Tutti (тутти) – совместное звучание всех инструментов в музыкальном произведении. – Сост.
381
Большой (Камерный) театр – первое в Санкт-Петербурге здание театра, существовало в 1784–1886 гг. на месте современного здания Петербургской консерватории. – Сост.
382
Флора – в древнеримской мифологии богиня весны, цветов и плодов. – Сост.
383
Михайловский театр был открыт в 1833 г. Итальянская опера – императорская оперная труппа, выступавшая в 1843–1885 гг. в помещении Большого театра. – Сост.
384
Планшевый (бланжевый) – телесного цвета. – Сост.
385
Ирида – в древнегреческой мифологии богиня радуги, вестница богов. – Сост.
386
Из стихотворения А. А. Фета «Фантазия» (1847). – Сост.
387
Стожары – здесь: народное название созвездия Плеяды. – Сост.
388
Уайт – остров в проливе Ла-Манш у южного берега Великобритании. – Сост.
389
Божественный Кай Юлий Цезарь!.. (лат.) Гай Юлий Цезарь (100–44 до н. э.) – древнеримский государственный и политический деятель, полководец. – Сост.
390
«Цезарь. Цезарь идет!» (лат.).
391
Остров Изола Белла на озере Лаго-Маджоре. – Сост.
392
То есть во вкусе богатых домов в городе Помпеи, засыпанном при извержении Везувия в 79 г. – Сост.
393
Речь идет о статуе работы древнегреческого скульптора Праксителя (IV в. до н. э.), известной по римским копиям. – Сост.
394
Лейденская банка – электрический конденсатор в виде стеклянного сосуда. – Сост.
395
«Сарынь на кичку!»– разбойничий клич при нападении на судно, приказ собраться на носу корабля. – Сост.
396
Волчья Долина – место действия во втором акте оперы К. М. фон Вебера «Вольный стрелок». – Сост.
397
Имеется в виду Степан Разин (ок. 1630–1671) – предводитель крестьянского восстания 1667–1671 гг. – Сост.
398
Фролка – брат С. Разина. – Сост.
399
Зуавы – солдаты алжирских полков во французской армии. – Сост.
400
Речь идет о подавлении мятежа монархистов против Конвента 4 октября 1795 г. и о расправе с противниками Наполеона III 4 декабря 1851 г. – Сост.
401
Le Grand Véfour – один из старейших ресторанов Парижа, основан в 1784 г. – Сост.
402
Пойдем ужинать (фр.).
403
Я пригласил (фр.).
404
Ригольбош – псевдоним французской танцовщицы Маргариты Бодель. – Сост.
405
Балы Мабиля (Мабия) – по фамилии учителя танцев, который устраивал балы с 1831 г. под открытым небом на Вдовьей аллее (ныне авеню Монтень) поначалу для своих учеников, а после для всех желающих; в балах принимали участие танцовщицы из увеселительных заведений. Мезон-доре́ – парижский ресторан, открытый в 1841 г. Ганден (фр. gandin – богатый бездельник) – персонаж пьесы Т. Баррьера «Парижане» (1855). Бишь – уличная проститутка. Жокей-клуб – престижный конно-спортивный клуб, основанный в Париже в 1834 г. Фигаро – персонаж комедий П.-О. Бомарше «Севильский цирюльник» (1775) и «Женитьба Фигаро» (1784), чье имя стало нарицательным обозначением пройдохи, плута. Сержандевиль – городовой (полицейский). Эспаньолка – короткая остроконечная бородка. Красная ленточка в петлице – знак ордена Почетного легиона, учрежденного в 1802 г. Де Фуа – возможно, подразумевается французский врач и фармацевт Франсуа де Фуа. Шарль Альбер (псевдоним Шомоно) – парижский врач-венеролог. – Сост.
406
То есть во вкусе маркизы де Помпадур, Жанны-Антуанетты Пуассон (1721–1764), фаворитки французского короля Людовика XV. – Сост.
407
Бернини Джованни Лоренцо (1598–1680) – итальянский архитектор и скульптор. – Сост.
408
Швецингенский (Шветцингенский) дворец и парк – летняя резиденция пфальцских курфюрстов. – Сост.
409
См. примеч. на с. 143. – Сост.
410
Ювенал Децим Юний (ок. 50–127) – римский поэт-сатирик. – Сост.
411
Образ из Библии (Откр. 6: 8). – Сост.
412
Эмансипация – освобождение, раскрепощение; речь идет о крестьянской реформе 1861 г. – Сост.
413
Гастейн (Гаштейн) – бальнеологический курорт в Австрии. – Сост.
414
Подразумевается мировой посредник, должностное лицо, урегулировавшее земельные споры между крестьянами и помещиками. – Сост.
415
Аттическая соль – выражение, восходящее к римскому оратору Марку Туллию Цицерону (II в. до н. э.) и означающее изящную остроту. – Сост.
416
Бонмо (фр. bon mots) – острые слова; здесь: афоризмы. – Сост.
417
Коллежский советник – гражданский чин VI класса. – Сост.
418
Лития – в православном богослужении молитва об умершем. – Сост.
419
Возможно, подразумевается выставка к 200-летию Петра I, которая проходила в Москве 30 мая – 30 августа 1872 г. – Сост.
420
Ничему не удивляться – афоризм древнеримского поэта Квинта Горация Флакка (65–8 до н. э.). – Сост.
421
«Русский календарь» выпускался издательством А. С. Суворина в 1872–1916 гг.; в календаре было множество разделов, в том числе о народных приметах и обычаях. – Сост.
422
В вист обычно играют вчетвером; при игре вдвоем или втроем недостающих игроков дополняют «болваном» – играют с открытыми картами. – Сост.
423
Эпитафия Н. М. Карамзина (1792). – Сост.
424
Надворный советник – гражданский чин VII класса. – Сост.
425
Крикса – плакса, крикуша. – Сост.
426
Сороковины (сороковинки) – поминовение умершего на сороковой день после смерти. – Сост.
427
Действительный тайный советник – гражданский чин II класса. – Сост.
428
Долина Иосафатова – место, где будет происходить Страшный суд (Иоил. 4: 12). – Сост.
429
Экк Владимир Егорович (1818–1875) – профессор Императорской медико-хирургической академии, один из первых исследователей вирусных заболеваний. – Сост.
430
Боткин Сергей Петрович (1832–1889) – профессор Императорской медико-хирургической академии, врач-терапевт, физиолог. – Сост.
431
Статский советник – гражданский чин V класса. – Сост.
432
Полисон – шалун, повеса. – Сост.
433
В высших сферах (фр.).
434
То есть воспитанником Петербургского пажеского корпуса. – Сост.
435
Дедушка (фр.).
436
То есть на Пасхальной неделе. – Сост.
437
«Гражданин» – политическая и литературная газета-журнал; в 1873–1874 гг. его редактором был Ф. М. Достоевский, где вел рубрику «Дневник писателя». – Сост.
438
Вяземский Александр Алексеевич (1727–1793) – один из доверенных сановников Екатерины II, с 1764 г. – генерал-прокурор Сената. – Сост.
439
Шешковский Степан Иванович (1727–1794) – в эпоху Екатерины II глава Тайной экспедиции при Сенате. – Сост.
440
Дидерот (Дидро) Дени (1713–1784) – французский философ-просветитель. – Сост.
441
София Алексеевна (1657–1704) – дочь царя Алексея Михайловича, правительница России в 1682–1689 гг. Никита Пустосвят (Никита Константинович Добрынин; ум. 1682) – суздальский священник, противник церковной реформы патриарха Никона; казнен на Лобном месте. – Сост.
442
Скуфейка (скуфья) – у православного белого духовенства остроконечная бархатная черная или фиолетовая мягкая шапочка. – Сост.
443
Имеется в виду крестьянская община. – Сост.
444
Киса – кошелек, кисет. – Сост.
445
Из XXI идиллии древнегреческого поэта Феокрита (III в. до н. э.); перевод Л. А. Мея. – Сост.
446
Из «Гамлета» (д. I, явл. 5). – Сост.
447
Не так громко! (фр.)
448
То есть слуги. – Сост.
449
Кондуит – в учебных заведениях журнал с записями о поведении учащихся; здесь: послужной список. – Сост.
450
Панин Виктор Никитич (1801–1874) – граф, министр юстиции в 1841–1862 гг. – Сост.
451
То есть высокого роста. – Сост.
452
Орден Белого орла – одна из высших наград Российской империи. – Сост.
453
Гайдн Франц Йозеф (1732–1809) – австрийский композитор; им написано 68 струнных квартетов. – Сост.
454
Папошник (папушник) – украинский кулич. – Сост.
455
Тальони Мария (1804–1884) – знаменитая балерина, представительница итальянской балетной династии; Бозио Анджелина (1824–1859) – итальянская певица. – Сост.
456
Крестовский остров в XIX в. был популярным местом отдыха и развлечений. – Сост.
457
Экзекутор – чиновник, ведавший хозяйственными делами и следивший за порядком в канцелярии. – Сост.
458
Аквиляльбов – от лат. aquila alba – белый орел. – Сост.
459
Имеется в виду водевиль Ф. А. Кони «Студент, артист, хорист и аферист» (1838). – Сост.
460
Поликрат (VI в. до н. э.) – тиран греческого островного города Самос; по преданию, был удачлив во всех своих делах, но опасался, что заплатит за свое везение несчастьем; был предательски убит. – Сост.
461
Аллегри – лотерея с немедленной выдачей выигрышей. – Сост.
462
Саул – библейский первый царь Израиля, помазанный на царство пророком Самуилом, но вступивший с ним в конфликт. После смерти Самуила Саул, который вел войны с филистимлянами, обратился к аэндорской волшебнице, чтобы узнать свою судьбу, потому что чувствовал себя оставленным Господом; она вызвала дух Самуила, и тот предрек Саулу гибель. – Сост.
463
Рамена́ – плечи. – Сост.
464
1 Цар. 10: 3, 8. – Сост.
465
«Макбет», д. IV, явл. 1. – Сост.
466
То есть из духовенства. – Сост.
467
То есть полк покидал город. – Сост.
468
Пропилеи – парадный проход, оформленный портиком и колоннадами; здесь: от слова «пропилить». – Сост.
469
Приурок – порча. – Сост.
470
Фр. je m’en vais – я ухожу.
471
…Я иду на контраданс (фр.). Контрданс – старинный танец типа кадрили. – Сост.
472
Скончался я в субботу, в 6 часов утра. Эмиль Золя (фр.). Начало повести «Смерть Оливье Бекайля» (1879). – Сост.
473
«Новое время» – одна из крупнейших российских газет, выходила в Петербурге в 1868–1917 гг.; в 1876–1912 гг. издателем был А. С. Суворин. – Сост.
474
Я не переношу этого слова. Поставьте (фр.).
475
«Санкт-Петербургские ведомости» (фр.). Петербургская газета, издававшаяся на французском языке Министерством иностранных дел. – Сост.
476
Слова английского поэта Томаса Кэмпбелла (1777–1844). – Сост.
477
Невообразимый, потрясающий (фр.).
478
Имеется в виду граф Генрих де Шамбор (1820–1883) – последний представитель старшей линии Бурбонов. – Сост.
479
Здесь: подъездная дорога (фр.).
480
Парадный двор (фр.).
481
Пруды (фр.).
482
Я опускаю знамя перед победителем (фр.).
483
Ну же, Зоя, дитя мое. Будьте стойкой (фр.).
484
Хорошо, тетя, я буду стойкой (фр.).
485
О смерти и о мертвых (лат.).
486
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
487
О мертвых или хорошо, или плохо (лат.).
488
Здесь покоится высокородная дама… (фр.)
489
Здесь покоится сердце маркиза… (фр.)
490
Зоровавель – в Библии персидский наместник Иудеи, который вывел иудейских пленников из вавилонского плена. – Сост.
491
«В комнате короля! В комнате короля!» (фр.)
492
Белая лилия – символ королевской власти во Франции. – Сост.
493
Американский астроном Персиваль Лоуэлл (1855–1916) развивал теорию о существовании на Марсе высокоразвитой цивилизации и предлагал устроить световой телеграф для контактов с марсианами. – Сост.
494
Плерезы – траурные нашивки на одежде, обычно по рукавам и воротнику. – Сост.
495
Из трагедии У. Шекспира «Макбет» (д. 1, сц. III) в переводе А. И. Кронеберга. – Сост.
496
Из стихотворения И. В. фон Гёте «Коринфская невеста» (1797) в переводе А. К. Толстого. – Сост.
497
Пьер Лоти – псевдоним французского романиста Луи Мари Жюльена Вио (1850–1923). – Сост.
498
«Бездна» – роман французского писателя Жориса-Карла Гюисманса (1891). – Сост.
499
См. примеч. на с. 655. – Сост.
500
Астарта – персонаж поэмы Дж. Г. Байрона «Манфред» (1817), умершая возлюбленная Манфреда, чью тень он вызывает.
501
«Клара Милич» – повесть И. С. Тургенева (1883). – Сост.
502
Имеются в виду слова Полония: «Это хотя и безумие, однако систематическое» («Гамлет», д. 2, сц. II), перевод А. И. Кронеберга. – Сост.
503
Вот в чем вопрос! (англ.) – Из монолога Гамлета в одноименной пьесе У. Шекспира (д. 3, явл. I). – Сост.
504
Помогай Богом! – Примеч. автора.
505
Вурдалак, упырь. – Примеч. автора.
506
Живет. – Примеч. автора.
507
Досвитки (досветки) – посиделки. – Сост.
508
То есть взяли в солдаты. – Сост.
509
Заваленка. – Примеч. автора.
510
Домовина – гроб. – Сост.
511
См. примеч. на с. 667. – Сост.
512
То есть бумага, произведенная венской мануфактурой Маргарет Миль. – Сост.
513
Полоротый – беззубый. – Сост.
514
Ресторан Лейнера – одно из самых известных заведений немецкой кухни в дореволюционном Петербурге, находился в доме № 18 на Невском проспекте. – Сост.
515
Здание Главного почтамта в Петербурге (Почтамтская улица, дом 9) с конца XVIII в. перестраивалось несколько раз; в 1903 г. внутренний двор был перекрыт стеклянной крышей и преобразован в центральный зал. – Сост.
516
«Вена» – ресторан в дореволюционном Петербурге, популярное место встреч писателей, художников, журналистов; в начале ХХ в. находился в доме № 13/8 на Малой Морской улице. – Сост.
517
Шесть гривен (гривенников) – 60 копеек. – Сост.
518
Из стихотворения Ф. Сологуба «Я к ней пришел издалека…» (1908). – Сост.
519
Из стихотворения Ф. Сологуба «Что было, будет не однажды…» (1908). – Сост.
520
Из баллады В. А. Жуковского «Светлана» (1812). – Сост.
521
Афродита – в древнегреческой мифологии богиня любви и красоты. – Сост.
522
Журфикс – определенный день недели для приема гостей. – Сост.
523
Дигиталис – гомеопатическое средство, применяемое при сердечной недостаточности. – Сост.
524
Русский охотничий клуб существовал в Москве до революции, с 1892 г. находился на Воздвиженке, дом № 6. – Сост.
525
«Эрмитаж» («Эрмитаж Оливье») – известный французский ресторан в дореволюционной Москве, находился на Неглинной улице (дом № 29). – Сост.
526
Из стихотворения А. С. Пушкина «Пророк» (1828). – Сост.
527
Эклампсия – болезнь, развивающаяся у беременных и характеризующаяся нарушением функций нескольких органов. – Сост.
528
Гостиница «Франция» («Отель де Франс») с 1860-х гг. до революции 1917 г. находилась на Большой Морской улице (дом № 6). – Сост.
529
Пирамида Хеопса – крупнейшая из египетских пирамид, построенная около 4500 лет назад. – Сост.
530
Соломон – третий царь израильского народа, прославившийся мудростью. – Сост.
531
Танцевать, дети мои, танцевать (нем.).
532
Педель – швейцар в учебном заведении. – Сост.
533
Ездить на острова – то есть на Елагин, Каменный и Крестовский острова, традиционное место отдыха и спортивных развлечений петербургской публики. – Сост.
534
Афина – в древнегреческой мифологии богиня мудрости и военной стратегии, дева-воительница; Паллада – эпитет Афины, означающий, по одной из версий, «молодая женщина, дева». – Сост.
535
Две и три одинаковых: две дамы, три шестерки, примерно. – Примеч. автора.
536
Баккара – азартная карточная игра, в которой игроки стремятся набрать как можно больше очков, используя две или три карты. – Сост.
537
См. примеч. на с. 695. – Сост.
538
Фиакр – наемный городской экипаж на конной тяге. – Сост.
539
Газ – здесь: легкая прозрачная ткань. – Сост.