Любовь к жизни. Рассказы — страница notes из 209

Сноски

1

Трюизм – очевидная, всем известная истина.

2

Теннесси – юго-восточный штат центральной полосы США.

3

Ярд = 3 фута = 0,9144 м.

4

Сделанный наскоро.

5

Стоицизм (стоики – философы Древней Греции и Рима) в общепринятом смысле – твердость, стойкость в несчастьях.

6

Канадский северный олень.

7

Кома – болезненная спячка, оцепенение.

8

Юкон – главная река Аляски. Берет начало в прибрежных скалах Британской Колумбии, впадает в залив Нортон Берингова моря.

9

Герб клана и название божества рода.

10

Прометей – по греческой мифологии – сын титана Иапета, будто бы похитивший с неба огонь и принесший его людям.

11

Росомаха – млекопитающее животное из семейства куньих.

12

Калибр револьвера.

13

«Не укради».

14

Фортуна (Судьба) – древнеримская богиня, будто бы наделявшая людей по своему капризу счастьем и несчастьем.

15

Чтобы иметь представление о необычайности предложенного плана (подробный маршрут указан автором ниже), достаточно посмотреть на карту Северной Америки. Путешественники решили спуститься от Большого Невольничьего озера по реке Маккензи до Ледовитого океана, затем подняться вверх по течению реки Малый Пиль, переправиться на реку Паркюпайну, впадающую на высоте Полярного круга в реку Юкон, и по реке Юкон – на реку Клондайк, составлявшую цель путешествия.

16

Апогей – высшая точка восхождения.

17

Большое Невольничье озеро – в Канаде; Гудзонов залив – в США. Залив представляет собою внутреннее море, соединенное Гудзоновым проливом с Атлантическим океаном.

18

Мясные консервы, приготовленные из вяленной на солнце оленины, нарезанной узкими и длинными полосами. Способ сохранять мясо, принятый у североамериканских индейцев.

19

Эпиграмма – краткая стихотворная или прозаическая меткая характеристика, насмешливое замечание.

20

Летаргия – мнимая смерть, болезненное состояние, похожее на сон, характеризующееся неподвижностью организма и отсутствием реакций на внешние раздражения.

21

Аркадия – одна из провинций Древней Греции, населенная пастушескими племенами, славившимися своим гостеприимством и добродетельной жизнью. В переносном смысле – счастливая страна, населенная людьми, живущими чистыми радостями сельской жизни.

22

Моя крошка.

23

Сассафрас – укропное дерево из семейства лавровых, растущее в лесах Сев. Америки, от Канады до Флориды и к западу от Миссури. Древесина корней содержит эфирное сассафрасовое масло.

24

Акр = 40,47 ара (около 900 квадратных сажен). В древности – площадь земли, которую можно обработать за день на паре быков.

25

Английский фунт = 373,242 грамма.

26

Руно баснословного золотого барана, похищенное якобы аргонавтами из священной рощи Арея в Колхиде (греческий миф).

27

Клубмен – клубный завсегдатай.

28

Клеопатра – египетская царица, славившаяся своей красотой, пленившей Антония, одного из римских полководцев.

29

Золотые россыпи были открыты на Клондайке в 1896 г. События рассказа относятся к последним годам минувшего столетия.

30

Лукреция – римлянка, подвергшаяся бесчестию со стороны Секста и покончившая с собой; заставила мужа и отца поклясться отомстить преступнику.

31

Доминирующий – преобладающий, господствующий.

32

Прерогативы – преимущественные права, предоставленные одному лицу, учреждению или государству.

33

Котильон – старинный танец. Состоит из кадрили, между фигурами которой вставляют другие танцы: мазурка, вальс, полька.

34

Хоровод, круг.

35

Эскапада – неразумный, рискованный поступок.

36

Табу – запрет, запрещение известных действий.

37

Маленькая записная книжка. Для буржуазных балов иногда изготавливаются специальные карнэ с расписанием танцев. В таком карнэ дамы делают отметки об их приглашении на тот или иной танец.

38

Вояжер – путешественник, пассажир.

39

Одиссеи – в переносном смысле: путешествия, исполненные приключений. «Одиссея» – эпическая поэма древнегреческого поэта Гомера, описывающая странствия и приключения Улисса (Одиссея).

40

Лесные бродяги, лесные охотники.

41

Горящие леса.

42

Patois – провинциальное наречие, народный жаргон.

43

Шейлок – главное действующее лицо комедии Шекспира «Венецианский купец». Имя Шейлока сделалось нарицательным для обозначения алчного ростовщика, неумолимого кредитора.

44

Тантал – царь лидийский. По греческой мифологии, был обречен Зевсом на нестерпимые муки жажды и голода. Стоя по горло в воде, он не мог достать воды, а видя на берегу роскошные плоды, не мог овладеть ими…

45

Амфибии – земноводные, имеющие легкие и жабры.

46

На проходе.

47

Острова в Беринговом море, на север от Алеутских островов.

48

Кильватер, или килевая линия, – след, остающийся позади идущего корабля. Когда одно судно следует за другим тем же курсом так, что видит все мачты передового судна на одной линии, это значит, что второе судно идет в кильватере первого.

49

Лун – птица из породы нырцов.

50

M’sieu (фр.) (сокращение слова monsieur) – мосье, господин.

51

Allon’s, maciame (фр.) – идемте, мадам.

52

Кабестан – вертикальный ворот для наматывания якорного каната и поднятия груза.

53

Клух – жена.

54

Маммона – дух стяжания, земные блага, золотой кумир.

55

Шваб – немец из Швабии (Швабия – бывшее герцогство Германской империи, в древности известное под именем Алеманнии).

56

Полицейская дубинка.

57

Десант – высадка войск.

58

Дрейфус – французский офицер, еврей по происхождению, герой знаменитого процесса, имевшего огромное политическое значение. В 1894 году был осужден за шпионаж и государственную измену и сослан на Чертов остров. Впоследствии был реабилитирован. Против Дрейфуса были все силы антисемитизма и реакции.

59

Криб – карточная игра.

60

Вердикт – приговор присяжных или судей.

61

Barren – бесплодный.

62

Карибу – канадский северный олень.

63

Потлач – пиршество.

64

Английская миля – около 1,6 километра.

65

Пюджет Саунд (Пёджет) – большой залив Тихого океана в северо-западной части штата Вашингтон.

66

Ласка – хищное млекопитающее из семейства куниц. В северных странах ласка, подобно горностаю, приобретает зимнее одеяние, состоящее из беловато-бурых пятен. Летом же ее мех имеет красивый красновато-бурый цвет.

67

Гиперборейцы – сказочный народ северных стран, не знавший ни болезней, ни ссор и отличавшийся долголетием (жили до 10 000 лет).

68

Банка – сиденье для гребцов на шлюпке.

69

Mersi – по-французски – благодарю.

70

Bon – по-французски – хорошо.

71

Mon père – по-французски – отец мой, батюшка.

72

Ямб – двусложная стопа с ударением на втором слоге. Пентаметр – пятистопный размер стиха, особенно часто встречающийся в греческой латинской поэзии.

73

Птицы из породы тетеревов, зимой меняющие свою черную или коричневую окраску на белую.

74

Пискарь (пискун, вьюн) – род рыбы из подсемейства вьюновых. Живет в озерах и реках с илистым дном; при высыхании воды зарывается в ил и может долго просуществовать вне воды. Не следует смешивать пискаря с пескарем, обитателем чистых проточных вод, рыбой из семейства карповых.

75

Казус – случай.

76

Лорелей – по немецкой легенде – волшебница, жившая на скале у Рейна и завлекавшая путников чарами песен.

77

Индейская хижина.

78

Статический – устойчивый, неподвижный. Динамический – подвижный, находящийся в движении.

79

Пляска святого Витта – нервная болезнь, выражающаяся в судорожных движениях головы, рук и ног при полном сознании. Названа по имени святого, к которому в старину суеверные люди обращались на Западе с молитвой об исцелении этой болезни.

80

Адонис – один из любимцев Венеры, страстный охотник. В переносном смысле – красавец.

81

Леда – по греческой мифологии – жена спартанского царя, соблазненная Зевсом под видом лебедя.

82

Понтер – в азартной игре – ставящий на карту известную сумму против банкомета.

83

Ингредиент – составная часть какой-либо смеси.

84

Мегафон – труба, усиливающая звуки голоса.

85

Волок – сухопутное пространство, отделяющее истоки или течения двух рек.

86

По Фаренгейту.

87

Volens-nolens (лат.) – волей-неволей.

88

Парис – легендарный сын троянского царя Приама. Три богини: Гера, Афина и Афродита предложили Парису решить спор, кто из них красивейшая, и дать той яблоко. Гера обещала в награду, если выбор падет на нее, господство над Азией, Афина – победу и славу, а Афродита – обладание прекраснейшей женщиной. Парис выбрал Афродиту и впоследствии с ее помощью пленил прекрасную Елену, супругу царя Менелая, и похитил ее. Из-за этого разгорелась Троянская война.

89

Контраргументация – противоположный довод.

90

Pro и contra (лат.) – за и против.

91

Абрис – контур, общее очертание.

92

Джон Франклин (1786–1848) – знаменитый английский мореплаватель, безвестно погибший во время экспедиции к Северному полюсу.

93

Квартероны – дети белых и мулатов или метисов (по-латыни – квартариус, – от квартус – четверть меры. Полукровки-метисы в браках с белыми имеют потомство, в жилах которого остается только четверть крови цветной расы). Квартероны имеют белую, нежную кожу, и только у корней ногтей остаются неуничтожимые темные оттенки.

94

Орден – братство, сообщество монашеское, духовное или рыцарское.

95

«После нас хоть потоп!» – любимая фраза французского дворянства, спешившего насладиться жизнью перед надвигающейся Великой французской революцией.

96

Смок – английский спортивный термин, соответствующий русскому выражению «резаный мяч». В некоторых случаях Лондон обыгрывает также основное значение слова smoke – «курить».

97

Испанский конкистадор, завоеватель империи инков.