Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой — страница notes из 90

Примечания

1

Стихи матушки Гусыни – старинные детские песенки и стишки, авторство которых традиционно приписывается сказительнице в образе старухи-крестьянки, пасшей гусей.

2

Генрих XVIII Тюдор (1491—1547) – король Англии (1509—1547), второй английский монарх из династии Тюдоров.

3

Екатерина Арагонская (1485—1536) – первая жена Генриха VIII, с которой он развелся в 1533 г. Мать королевы Англии Марии I.

4

Анна Болейн (ок.1507—1536) – вторая жена Генриха VIII, казненная по обвинению в государственной и супружеской измене в 1536 г. Мать королевы Англии Елизаветы I.

5

Джейн Сеймур (1508/9–1537) – третья жена Генриха VIII, мать короля Англии Эдуарда VI.

6

Томас Кромвель (1485—1540) – государственный деятель, в 1536 г. – лорд-хранитель малой печати. Сыграл большую роль в проведении реформации.

7

Акт о Супрематии (англ. Acts of Supremacy) – парламентский акт, принятый 3 ноября 1534 года, провозгласивший Генриха VIII (и его преемников) единственным верховным земным главой Церкви Англии.

8

Йомены – свободные крестьяне с собственным земельным наделом в феодальной Англии.

9

Джеркин – верхняя мужская одежда со стоячим воротником без рукавов, надевается на дублет (см. ниже). От талии почти до колен идет широкая баска.

10

Aspettiamo (итал.) – подождем.

11

Strada (итал.) – дорога.

12

Guardate (итал.) – смотрите.

13

Чепец носили замужние женщины.

14

Дублет – короткая мужская куртка длиной до талии, тесно прилегающая к телу, с плотной застежкой спереди.

15

Английский пот – инфекционное заболевание с очень высоким уровнем смертности, сопровождавшееся горячкой, обильным выделением пота и сонливостью. Вспышки этой болезни наблюдались в Европе (в основном в Англии) между 1485-м и 1551 г.

16

Un compito complicato (итал.) – сложная задача.

17

Basta (итал.) – хватит, довольно.

18

Ножны указывают на принадлежность к дворянскому сословию (рыцарям). Серый мех могли носить только сыновья баронов, рыцари и джентльмены.

19

Генрих I по прозвищу Боклерк (1068—1135) – король Англии (1100—1135), младший сын Вильгельма Завоевателя. По легенде, Генрих I был хорошо образован, за что и получил свое прозвище (фр. Beauclerc – хорошо образованный).

20

Так в те времена называли Лондон.

21

Каракка (исп.) – большое торговое или военное парусное трехмачтовое судно XVI—XVII веков.

22

Вуд (англ. Wood) – лес.

23

Солиситор – низшая категория адвокатов, специализирующихся на подготовке материалов для адвокатов более высокого ранга.

24

Адрианов вал – «Стена Адриана» (англ. Hadrian’s Wall) – укрепление из камня и земли, возведенное во времена римского владычества (при императоре Адриане) между 122-м и 126 г. н. э. Вал был построен в самом узком месте (от современного Карлайла до Ньюкасла) поперек острова Великобритания для защиты Британии с севера и к югу от стены. Длина – 117 км, ширина – 3 м, высота – 5–6 м.

25

Генри Говард, граф Суррей (1517—1547) – сын Томаса, 3-го герцога Норфолка, один из основателей английской поэзии эпохи Возрождения. Казнен в 1547 г.

26

Томас Говард, 3-й герцог Норфолк (1473—1554) – лорд-казначей и лорд-маршал, а также (после отставки кардинала Уолси) хранитель большой печати. В 1536 году собрал войско против католических повстанцев в северных провинциях Англии. Дядя двух жен Генриха VIII – Анны Болейн и Екатерины Говард, отец поэта Генри, графа Суррея.

27

Роберт Аск (1500—1537) – известный лондонский адвокат, в 1536 году возглавил восстание католиков, известное под названием «Паломничество благодати». Казнен в 1537 году по обвинению в государственной измене.

28

Ричард Рич (1496/7–1567) – адвокат, генеральный солиситор, в 1536 году возглавил палату прироста, созданную Генрихом VIII с целью контроля над землями и финансами, ранее принадлежавшими католической церкви. Известен как свидетель в суде над Томасом Мором и епископом Джоном Фишером, огласивший их признания, высказанные в дружеских с ним беседах.

29

Мятеж – здесь: крупнейшее восстание на севере страны в 1536—1537 гг. 40-тысячная армия восставших выступила против гонений на церковь, в частности, против расформирования аббатств и конфискации королем монастырского имущества и земель. Получило название «Паломничество благодати» или «Благодатное паломничество» (англ. Pilgrimage of Grace).

Лаут – деревня в Линкольншире, где 1–2 октября 1536 года местные жители выступили против королевских комиссаров, прибывших делать опись церковного имущества. Восстание в Лауте послужило началом мятежа северных графств.

30

Мажордом – домоправитель.

31

Donzella (итал.) – девушка.

32

Камиза – полотняная рубашка (сорочка), нижняя одежда, надевающаяся на голое тело.

33

Киртл – нижнее женское платье из простых тканей, состоящее из лифа, крепящегося к корсету, юбки и рукавов.

34

Платье – здесь: верхнее женское платье (гаун), которое шилось из дорогих, зачастую тяжелых тканей, надевалось для выхода на улицу или по парадным случаям.

35

Хихон – порт в Испании.

36

Тренчеры – толстые куски пресного хлеба, размером примерно шесть на четыре дюйма, которые служили тарелками.

37

Уайетт, сэр Томас (1503—1542) – придворный поэт Генриха VIII, впервые использовавший в английской литературе формы сонета, терцины и рондо.

38

Омоньер (фр.) – кожаный мешочек для денег, прикреплявшийся к поясу.

39

Каравелла – парусное палубное судно с высокими бортами и 3–4 мачтами, распространенное в странах Средиземного моря в XIII—XVII вв.

40

Чеширский гвоздь – в Чешире мужчины, давая клятву, вбивали гвоздь в дерево и должны были держать слово, пока гвоздь оставался на месте.

41

Вольта – танец, родиной которого является Апеннинский полуостров. В Англии стал популярен позже, во времена Елизаветы I.

42

Соверен – английская золотая монета достоинством в 1 фунт стерлингов (20 шиллингов) и весом 240 гранов (15,55 г.). Впервые выпущена в 1489 году, во времена короля Генриха VII. Название получила по изображению короля на троне («суверена»).

43

Бассданс – популярный танец XV—XVI веков.

44

Bella, bellezza, piccola bellezza (итал.) – красивая, красавица, маленькая красавица.

45

Картер-лейн (англ.) – картер – возчик, извозчик, т. е. улица извозчиков.

46

Блэкфрайер (англ.) – черный монах. Так назывался причал на Темзе, рядом с которым находился монастырь монахов-доминиканцев.

47

Томас Уолси (ок.1473—1530) – канцлер Англии в 1515—1529 годах, считался самым могущественным человеком в Англии после короля Генриха VIII.

48

С целью контроля над границей с Шотландией, северные приграничные районы Англии были поделены на Восточный, Средний и Западный. В каждом из них назначался смотритель (англ. the March Warden), который являлся организатором и главнокомандующим во времена военных конфликтов, должен был следить за соблюдением закона и порядка в мирное время и фактически объединял в своем лице главу полиции, дипломата, воина, главу разведки и парламентера. Обычно смотрителем становился представитель одной из влиятельных в графствах семей.

49

Атторней – стряпчий, поверенный или представитель другого лица, выступающий вместо него и от его имени при совершении сделки или иного акта вне суда.

50

Матичетс – маленькие хлебные шарики размером с ладонь, которые приблизительно с 1500 года стали выпекать вместо большой буханки белого хлеба.

51

18 сентября 1523 года во Франции (в подтверждение договора с союзной Испанией) высадилась английская армия под командованием герцога Саффолка. Эта военная кампания была частью Итальянской войны 1521—1526 гг., идущей между Францией и Испанией с Англией.

52

Чарльз Брэндон, 1-й герцог Саффолк (ок. 1484—1545) – фаворит и зять английского короля Генриха VIII Тюдора, муж сестры короля, вдовствующей французской королевы Марии Тюдор.

В ходе кампании 1523 г. Саффолк пересек реку Сомму, разоряя все на своем пути, и остановился лишь в нескольких десятках километров от Парижа, так и не дождавшись обещанного подкрепления от испанского короля Карла V. Не желая штурмовать столицу Франции в одиночку, 30 октября Саффолк повернул от Парижа и вернулся в Кале в середине декабря.

53

Bambola (итал.) – милашка.

54

* Здесь и далее под такой сноской курсивом – аллюзии и цитаты из трагедии У.Шекспира «Гамлет» в переводах Б.Пастернака и С. Богорадо. (Прим. авторов)

55

Консуммация (лат. consummatio, «довершение») – первое фактическое (физическое) осуществление брачных отношений между мужем и женой. В Средние века и Раннее Возрождение в Европе в случае заключения брака между несовершеннолетними консуммация брака откладывалась до достижения новобрачными полового созревания. Отсутствие фактических брачных отношений могло послужить поводом (и основанием) для расторжения (аннулирования) брака.

56

Иаков Шотландский – шотландский король (1406—1437) из династии Стюартов; Иоанн II французский (1419—1464) – второй король Франции (с 1450 г.) из дома Валуа; Карл Орлеанский – герцог Орлеанский (1407—1465), французский военачальник, член королевского дома Валуа, один из самых выдающихся поэтов Франции; Генрих VI (1421—1471) – третий, и последний король Англии из династии Ланкастеров; тауэрские принцы – 12-летний Эдуард V и его брат Ричард, сыновья и наследники Эдуарда IV, представителя Йоркской линии Плантагенетов; Томас Мор (1478 –1535) – английский мыслитель, писатель, лорд-канцлер после Томаса Уолси.

57

Звездная палата (англ. Court of Star Chamber) – высшее судебное учреждение Англии в 1487—1641 годах, чрезвычайный суд при короле Англии. Создан Генрихом VII для судов над дворянами, подозреваемых в мятеже/измене. Свое название палата получила от украшенного звездами потолка зала в королевском дворце в Вестминстере.

58

Томас Дарси, первый лорд Дарси де Дарси (ок.1467—1537) – английский государственный деятель, казнен за участие в Паломничестве благодати.

59

Помфрет – старое название замка Понтефракт, расположенного в Западном Йоркшире. Благодаря своей величине и восьми башням Помфрет считался одним из самых замечательных замков Англии, о нем упоминается даже в Книге Судного дня (1085/86 гг). В замке был заточен, где и умер, король Ричард II. При Генрихе VIII смотрителем замка был лорд Дарси.

60

Соляная башня – одна из башен Тауэра, каждая из которых имела свое название: Садовая, Колокольная, Колодезная, башня Св. Томаса и др.

61

Этельберт (англ. Ethelbert) или Святой Этельберт (ок. 552—616) – король королевства Кент (с 591 г.). Первым из кентских королей принял христианство, за что после смерти был канонизирован. Его племянник Себерт – король восточных саксов в VII веке – возвел на болоте близ Лондона, на развалинах храма Аполлона, церковь Святого Петра. Ныне там находится Вестминстерское аббатство.

62

2 Святая Маргарита Антиохская – христианская мученица, по легендам, родилась в Антиохии. Из-за отказа принять языческую веру ее посадили в тюрьму и казнили в 304 году.

63

5 октября 1536 г. было приостановлено действие прокламации 1534 г., которая устанавливала единый порядок для изготовления шерстяных тканей в соответствии с определенными размерами.

64

Леди Мэри и леди Элизабет – дочери Генриха VIII от Екатерины Арагонской и Анны Болейн, будущие королевы Англии Мария I и Елизавета I.

65

Стихи неизвестного английского поэта XVI века.

66

Lex semper dabit remedium (лат.) – закон всегда предусматривает способ защиты.

67

Audienda et altera pars (лат.) – должна быть выслушана и другая сторона.

68

Plus peccat auctor quam actor (лат.) – подстрекатель виновен более, чем исполнитель.

69

Contra factum nоn datur argumentum (лат.) – против факта не дается доказательства.

70

Habeas corpus (лат.) – буквально «ты должен иметь тело», содержательно – «представь арестованного лично в суд». Постановление хабеас корпус повелевает доставить задержанного человека в суд вместе с доказательствами законности задержания (установление презумпции незаконности задержания). Это правило применялось в Англии с XV века. Вначале как средство к восстановлению свободы, нарушенной частными лицами, а со времен Генриха VII – в случаях преследования личности властями. Однако до акта 1679 г. выпуск постановления хабеас корпус предоставлялся на усмотрение судей, которые сами не обладали независимостью.

71

Quod quisquis norit in hoc se exerceat (лат.) – пусть каждый занимается тем, в чем он разбирается.

72

Паттенс (англ.) – башмаки на деревянной подошве.

73

Руд (англ.) – крест, распятие.

74

Аnimus vincit omnia (лат.) – храбрость победит все.

75

Gestore (итал.) – управляющий.

76

Белые монахи, цистерцианцы (лат. Ordo Cisterciensis), бернардинцы – католический монашеский орден, монахи которого ведут затворнический и аскетический образ жизни. Для церквей ордена характерно почти полное отсутствие драгоценной утвари, живописи, роскошных интерьеров.

77

Рronto… San Gennaro, ci sono molti uomini (итал.) – Готов… Святой Януарий, их много!

78

Thistle (англ.) – чертополох.

79

«Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые». – Библия, Новый Завет, «Соборное послание св. Ап. Иуды» 1:2.

80

Mad (англ.) – безрассудная, сумасшедшая.

81

«Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного». – Библия, Новый Завет, «Первое послание к Тимофею» (1 Тим 5:8).

82

Из старинной народной песни Нортумберленда. Перевод О.Болговой.

83

Джентри – нетитулованное мелкопоместное дворянство в Англии.

84

Эту песенку по традиции, идущей с начала XVIII века, пели дети, качаясь на доске, перекинутой через бревно.

85

Литания – молитва, содержащая просьбы и обращения к Богу.

86

Крона – монета в 5 шиллингов.

87

Гильдия (нем.) – цех, объединение людей одной или схожих профессий или целей. В данном случае имеется в виду Товарищество владельцев трактиров («Worshipful Company of Innholders»), учрежденное в Англии в 1514 году.

88

Рersicum malum (лат.) – персики.

89

Плектр (греч. plēktron, от plēssō – ударяю) – костяная, пластмассовая или металлическая пластинка, гусиное перо или кольцо с «когтем», надеваемое на палец (мизраб), с помощью которых защипываются струны на некоторых щипковых струнных инструментах.

90

Средневековая английская баллада «Прекрасный цветок Нортумберленда». Перевод О. Болговой.

91

Старинные народные песни Нортумберленда. Перевод О. Болговой.

92

Джоан Бофорт (ок. 1404—1445) – королева Шотландии, жена короля Иакова I. Джоан была дочерью Джона Бофорта, графа Сомерсета, брата английского короля Генриха IV.

93

Иаков I Шотландский (1394—1437) – король Шотландии, 18 лет (с 1406 г.) пробыл в английском плену.

94

«Kingis Quair» (англ.). Перевод А.А. Петровой.

95

Уильям Блаунт, четвертый лорд Маунтджой (ок.1479—1534) – воспитатель короля Генриха VIII. Покровитель и меценат Эразма Роттердамского.

96

Строка из английской баллады XVI века «Зеленые рукава», авторство которой приписывают Генриху VIII. Перевод С.Я. Маршака.

97

Lex vigilantibus, nоn dormientibus (лат.) – закон для деятельных, а не для тех, кто дремлет.

98

Cessante causa, cessat effectus! (лат.) – с прекращением причины прекращается действие.

99

Лангрет, плоская тройка – мошеннические приемы обработки кубиков для игры в кости.

100

Хитроумное право – терминология клана мошенников.

101

Право большой дороги – грабеж, разбой.

102

Бриджит Лоуд – немолодая вдова, в тридцатые годы XVI столетия в Лондоне сдавала комнаты в доме, оставшемся ей по наследству от мужа-адвоката. Этот дом так и называли: «У Бриджит».

103

Ad notanda (лат.) – следует заметить.

104

Meliora spero (лат.) – надеюсь на лучшее.

105

Aliis inserviendo consumer (лат.) – служа другим, сгораю сам.

106

Tota re perspecta (лат.) – приняв все во внимание.

107

Prius vitiis laboravimus, nuns legibus (лат.) – раньше мы были обременены пороками, теперь законами.

108

Pro bono publico (лат.) – ради общего блага.

109

Amantes amentes (лат.) – влюбленные безумны.

110

Pia desideria (лат.) – благие намерения.

111

Alea jacta est (лат.) – здесь: принято бесповоротное решение. Букв.: жребий брошен (слова, приписываемые Юлию Цезарю).

112

Cara (итал.) – дорогая.

113

Tu sei testardа come un asino (итал.) – ты упряма, как осел.

114

Фламандская петля – морской узел.

115

Линь (мор.) – тонкий плетеный трос диаметром от одного до трех дюймов, применяется для оснастки судов, такелажных и других работ.

116

Скузи (итал.) – извините.

117

Фроттола (итал. frottola от frotta – толпа) – старинная (XV—XVI вв.) итальянская многоголосая песня светского, главным образом любовно-лирического содержания.

118

Генри Перси, 1-й граф Нортумберленд (1342—1408) – маршал Англии и первый граф Нортумберленд. Оказывал поддержку Ричарду II, в дальнейшем сыграл ключевую роль в его низложении и возведении на престол Генриха IV.

Его старший сын – Генри Перси, известный по кличке Гарри Хотспер (Harry Hotspur), Горячая шпора – Сорвиголова, погиб в битве при Шрусбери (1403).

119

Эдвард Стаффорд, 3-й герцог Бекингем (1478—1521) – с 1509 года лорд-констебль Англии и первый советник. В 1521 году был обвинен в государственной измене и казнен.

120

Колман Грей – эльф, герой старинных английских саг.

121

Esc-ce que tout est prкt? Viendra-t-il? (фр.) – Все готово? Он придет?

122

Doucement, de Trouis! (фр.) – Потише, де Труи.

123

Peut-on nous écouter? (фр.) – Нас могут подслушать?

124

C’est l’heure! (фр.) – Пора!

125

Diable! Ainsi, notre amoureux est jaloux, lui aussi! (фр.) – Дьявол! Так наш любовник тоже ревнив!

126

Блэкворк – традиционная английская вышивка нитью черного цвета.

127

Фишер, Джон (1469—1535) – епископ Рочестерский, канцлер Кембриджского университета, кардинал. Не признал Акта о Супрематии и был казнен.

128

Реплика из старинной английской игры, вызов, который бросает тот, кому удалось забраться на кучу песка или другое возвышение. Кому удается столкнуть «короля» вниз, занимает его место.

129

Absit omen! (лат.) – да не послужит это дурной приметой!

130

Ad imo pectore (лат.) – от всей души.

131

Amico, dai capelli biondi (итал.) – светловолосый приятель.

132

Ричард Йоркский (1473—1483) – младший сын английского короля Эдуарда IV. Один из известных в истории «тауэрских принцев». Он и его брат Эдуард V исчезли летом 1483 г., их дальнейшая судьба неизвестна. Считается, что они умерли или были убиты в Тауэре по приказу – по одним версиям Ричарда III Йорка, по другим – Генриха VII Тюдора.

133

Вastardo maledetto (итал.) – проклятый бастард.

134

Tutto in ordine, chi cerca trova (итал.) – все в порядке, кто ищет, тот найдет.

135

Finita la commedia (итал.) – конец игры.

136

Парфянские стрелы – выражение, означающее неожиданный и находчивый довод, приберегаемый к концу спора и приводящий собеседника в замешательство, притворное отступление, любой обманный маневр. Парфяне – жители Передней Азии, в сражениях с римлянами прославились особой тактикой: притворившись, что разбиты, они убегали и вдруг, на скаку обернувшись, осыпали врагов дождем нежданных парфянских стрел.