Любовник леди Чаттерли — страница notes из 68

Примечания

1

Имеется в виду группа английских поэтов и художников «Прерафаэлитское братство». (Здесь и далее, где не указано иначе, примечания переводчиков.)

2

Горацио Герберт Китчене р (1850–1916) – военный министр Великобритании (1914–1916), создавший в начале Первой мировой войны армию добровольцев. К 1916 г. армия Китченера насчитывала 3 млн человек; существовала до введения воинской повинности. (Примеч. ред.)

3

Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) – премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг.; в 1908–1915 гг. – министр финансов. (Примеч. ред.)

4

Дама полусвета (фр.).

5

Евангелие от Матфея, 6:34.

6

Намек на «Диалоги» Платона.

7

Искаженная цитата из Евангелия от Луки, 6:44 – «…всякое дерево познается по плоду своему…» (Примеч. ред.)

8

Числа, 22:28. (Примеч. ред.)

9

Книга пророка Иеремии, 5:1 (церк. – слав.).

10

Евангелие от Иоанна, 3:7.

11

Евангелие от Иоанна, 12:24.

12

«И встретился Авессалом с рабами Давидовыми; он был на муле. Когда мул вбежал с ним под ветви большого дуба, то Авессалом запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землею, а мул, бывший под ним, убежал» (Вторая книга Царств, 18:9).

13

Элизабет Гаскелл (1810–1865) – английская писательница-романистка, автор биографии Шарлотты Бронте, которая была ее подругой. (Примеч. ред.)

14

Джордж Элиот (псевдоним Мэри Анн Эванс, 1819–1880) – английская писательница, наиболее известные романы «Мельница на Флоссе», «Сайлес Марнер», «Миддлмарч». (Примеч. ред.)

15

Возможно, имеется в виду английская писательница Нэнси Митфорд (1904–1973). (Примеч. ред.)

16

Иакх – в греческой мифологии божество, отождествляемое с Вакхом и Дионисом.

17

Северный вокзал (фр.).

18

«Роман о Розе» (фр.) – средневековая поэма (XIII в.) Гильома де Лорриса и Жана де Мёна. В первой части поэмы фигурируют персонифицированные пороки и добродетели, а сама поэма рассказывает в иносказательной форме о любви поэта к Розе, олицетворяющей и идеальную женственность, и божественную благодать. Образ возлюбленной, обычный для рыцарских романов, заменяется здесь «идеей» женщины – Розой.

19

Очень серьезно (фр.).

20

Не очень серьезную (фр.).

21

У. Шекспир, Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича.

22

Евангелия от Матфея, 19:21; от Марка, 10:21; от Луки, 18:22, – искаженная цитата. (Примеч. ред.)

23

Хлеба и зрелищ! (лат.)

24

Живая картина (фр.).

25

Хладнокровие (фр.).

26

Положение обязывает (фр.).

27

На войне как на войне! (фр.)

28

Персеполь – древнеиранский город, построен Дарием I (522–486 гг. до н. э.), одна из резиденций персидских царей. Тимбукту – город в Мали на р. Нигер, бывший центр торговли золотом и солью, достигшей своего расцвета к XVI в. и захиревшей после 1595 г., когда Тимбукту был захвачен марокканцами. (Примеч. ред.)

29

Поджарим (фр.).

30

Слава Дижона (фр.).

31

«Тебя, Бога, хвалим!» (лат.) – название и начало благодарственной католической молитвы.

32

Название пьесы Джона Флетчера, драматурга и поэта первой половины XVII в., младшего современника Шекспира.

33

Провинция на юго-западе Канады.

34

Забава (фр.).

35

Город в Италии на побережье Венецианского залива.

36

Любовь (ит.).

37

Книга Иова, 7:10.

38

Великая Мать (лат.).

39

Ностальгия по навозной жиже (фр.).