Примечания
1
Имеется в виду группа английских поэтов и художников «Прерафаэлитское братство». (Здесь и далее, где не указано иначе, примечания переводчиков.)
2
Горацио Герберт Китчене р (1850–1916) – военный министр Великобритании (1914–1916), создавший в начале Первой мировой войны армию добровольцев. К 1916 г. армия Китченера насчитывала 3 млн человек; существовала до введения воинской повинности. (Примеч. ред.)
3
Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) – премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг.; в 1908–1915 гг. – министр финансов. (Примеч. ред.)
4
Дама полусвета (фр.).
5
Евангелие от Матфея, 6:34.
6
Намек на «Диалоги» Платона.
7
Искаженная цитата из Евангелия от Луки, 6:44 – «…всякое дерево познается по плоду своему…» (Примеч. ред.)
8
Числа, 22:28. (Примеч. ред.)
9
Книга пророка Иеремии, 5:1 (церк. – слав.).
10
Евангелие от Иоанна, 3:7.
11
Евангелие от Иоанна, 12:24.
12
«И встретился Авессалом с рабами Давидовыми; он был на муле. Когда мул вбежал с ним под ветви большого дуба, то Авессалом запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землею, а мул, бывший под ним, убежал» (Вторая книга Царств, 18:9).
13
Элизабет Гаскелл (1810–1865) – английская писательница-романистка, автор биографии Шарлотты Бронте, которая была ее подругой. (Примеч. ред.)
14
Джордж Элиот (псевдоним Мэри Анн Эванс, 1819–1880) – английская писательница, наиболее известные романы «Мельница на Флоссе», «Сайлес Марнер», «Миддлмарч». (Примеч. ред.)
15
Возможно, имеется в виду английская писательница Нэнси Митфорд (1904–1973). (Примеч. ред.)
16
Иакх – в греческой мифологии божество, отождествляемое с Вакхом и Дионисом.
17
Северный вокзал (фр.).
18
«Роман о Розе» (фр.) – средневековая поэма (XIII в.) Гильома де Лорриса и Жана де Мёна. В первой части поэмы фигурируют персонифицированные пороки и добродетели, а сама поэма рассказывает в иносказательной форме о любви поэта к Розе, олицетворяющей и идеальную женственность, и божественную благодать. Образ возлюбленной, обычный для рыцарских романов, заменяется здесь «идеей» женщины – Розой.
19
Очень серьезно (фр.).
20
Не очень серьезную (фр.).
21
У. Шекспир, Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича.
22
Евангелия от Матфея, 19:21; от Марка, 10:21; от Луки, 18:22, – искаженная цитата. (Примеч. ред.)
23
Хлеба и зрелищ! (лат.)
24
Живая картина (фр.).
25
Хладнокровие (фр.).
26
Положение обязывает (фр.).
27
На войне как на войне! (фр.)
28
Персеполь – древнеиранский город, построен Дарием I (522–486 гг. до н. э.), одна из резиденций персидских царей. Тимбукту – город в Мали на р. Нигер, бывший центр торговли золотом и солью, достигшей своего расцвета к XVI в. и захиревшей после 1595 г., когда Тимбукту был захвачен марокканцами. (Примеч. ред.)
29
Поджарим (фр.).
30
Слава Дижона (фр.).
31
«Тебя, Бога, хвалим!» (лат.) – название и начало благодарственной католической молитвы.
32
Название пьесы Джона Флетчера, драматурга и поэта первой половины XVII в., младшего современника Шекспира.
33
Провинция на юго-западе Канады.
34
Забава (фр.).
35
Город в Италии на побережье Венецианского залива.
36
Любовь (ит.).
37
Книга Иова, 7:10.
38
Великая Мать (лат.).
39
Ностальгия по навозной жиже (фр.).