Любовный кусь — страница notes из 61

Примечания

1

My English is bad (англ.) – у меня плохой английский.

2

Moonlight (англ.) – лунный свет.

3

Moonshine (англ.) – самогон.

4

Home sweet home (англ.) – дом, милый дом.

5

Ошибка 404 – стандартный код ответа http о том, что сервер не может найти данные согласно запросу.

6

Программа на основе искусственного интеллекта, которая создает изображения из текстовых описаний.

7

Эдвард Каллен – один из главных героев серии романов «Сумерки», вампир.

8

Земной мир – мир, в котором происходят почти все события Dota 2. Вселенная Dota 2 разделена на Cемь миров.

9

Телега – имеется в виду Telegram.

10

It Takes Two – компьютерная игра в жанре action-adventure, в которой игроки управляют родителями маленькой девочки, находящимися на грани развода.

11

Clavus clavo pellitur (лат.) – клин клином вышибают.

12

Каршеринг – краткосрочная аренда машины.

13

Double trouble (англ.) – двойные неприятности, двойные проблемы.

14

Present Simple (англ.) – простое настоящее время, обозначающее действие в самом широком смысле этого слова.

15

Ship [ʃɪp] – корабль и sheep [ʃiːp] – баран.

16

«Ангелы Ада» – роман Хантера Томпсона описывает историю группы байкеров.

17

Энакин Скайуокер – центральный персонаж первых шести эпизодов саги «Звездные войны».

18

«Свинтус» – настольная игра; задача игроков как можно быстрее избавиться от своих карт.

19

«Супер Майк» – комедия про стриптизера.

20

You rock! (англ.) – Ты крут!

21

Invoker – персонаж Dota 2, способный наносить физический и магический урон. Invoker выбирают сильные игроки и киберспортсмены.

22

Laters (англ.) – До скорого, увидимся.

23

Outfit (англ.) – «снаряжение, экипировка», в молодежном сленге – «наряд».

24

Фраза из игры Cyberpunk 2077.

25

Отсылка к игре Cyberpunk 2077.

26

Вишлист (англ. – Wish List) – список желаний человека, включающий как незначительные хотелки, так и глобальные мечты.

27

Саб-Зиро – вымышленный игровой персонаж из серии Mortal Kombat.

28

Милфхантеры (англ. – Milf «мамка», hunter – «охотник») – преимущественно парни юношеского возраста, испытывающие половое влечение к зрелым дамам, то есть к «милфам».

29

Ли Хери – южнокорейская актриса.

30

Teeny-weeny (англ.) – малюсенький.

31

What’s cracking? (англ.) – Как житуха?

32

Песня Alibi, исполнитель 30 Seconds To Mars.

33

Game over (англ.) – «игра окончена», стандартное обозначение проигрыша в компьютерных играх.

34

Cucumber (англ.) – «огурец»; кукумбер – искаженное прочтение слова.

35

Под «золотом скуфов» подразумевается пиво.

36

Нуб – сленговый термин для обозначения новичка.

37

«Белый плен» – художественный фильм о выживании собак в Антарктике.

38

Кавайный (от яп. 可愛い – каваий) – милый, прелестный.

39

Флексить (от англ. flex – сгибать, гнуть) – раскачиваться, танцевать под качающий бит.

40

Б‐52 – название коктейля из трех разных ликеров.

41

Вундервафля (искаж., иронич.) – вундерваффэ – супероружие.

42

Femme Fatale (фр. la femme fatale) – роковая женщина.

43

Жест victory-hand показывается указательным и средним пальцами руки, направленными вверх в форме латинской буквы V. Означает «мир», «победа».

44

Have a rest – отдыхать.

45

Отсылка к рассказу Л. Толстого «Лев и собачка».

46

Чоппер – тип мотоцикла.

47

Goblin mode (англ.) – режим гоблина – ленивое, неряшливое поведение человека, который таким образом отвергает социальные нормы.

48

Отсылка к сериалу «Друзья» (сцена, в которой у Рэйчел после стирки все вещи стали одного цвета).

49

Транслитерация англоязычного выражения holy war, дословно «священная война». Термин означает «бесконечные прения непримиримых оппонентов».

50

Pole dance (англ.) – танец на шесте.

51

Ню – художественный жанр в скульптуре, живописи, фотографии и кинематографе, изображающий красоту и эстетику обнаженного человеческого тела.

52

Трахелоспермум – многолетнее вьющееся растение.

53

Fridge (англ.) – холодильник.

54

YOLO (You Only Live Once) (англ.) – «живем один раз» – брать от жизни все, ценить каждый момент.

55

Guilty pleasure (англ.) – «предосудительное удовольствие», удовольствия, в которых человеку стыдно признаться.

56

«Аннарасуманара» – дорама (телесериал из Южной Кореи).

57

Excuse me? (англ.) – «прошу прощения?» (английская фраза, написанная русским транслитом).

58

Poker face (англ.) – выражение лица, которое не выдает никаких эмоций.

59

«Pokemon Go» – мобильная игра на основе определения местоположения.

60

Outfit (англ.) – «снаряжение, экипировка», в молодежном сленге – «наряд», «комплект одежды».

61

«Кремниевая долина» (англ. Silicon Valley) – американский ситком.

62

Stepfather (англ.) – отчим.

63

Охайо (яп.) – доброе утро.

64

КБ – компьютерная безопасность.

65

Coach potato (англ.) – лежебока.

66

ChatGPT – чат-бот с искусственным интеллектом.

67

Отсылка к анимационному фильму «Похождения императора» о приключениях императора Куско, которого его бывшая советница – Изма – превратила в ламу.

68

Екатеринбург.

69

Фиджет куб (англ. – Fidget Cube) – игрушка-антистресс, представляющая собой небольшой кубик, на гранях которого расположены переключатель, несколько кнопок, игровой стик (выполненный по аналогии стика на геймпадах), колесики, как на кодовых замках, и небольшой круг, который можно вращать в разные стороны.

70

Имеется в виду GitHub – крупнейший веб-сервис для хостинга IT-проектов и их совместной разработки.

71

Седзе – аниме, ориентированное на девушек. Для седзе характерны девушка в главной роли, элементы романтики и решение проблем, опирающееся на личностный рост.

72

Екатеринбург.

73

You know (англ.) – английская фраза, написанная русским транслитом, «ты понял/ты знаешь».

74

Джозеф Энгельбергер – изобретатель, «отец робототехники».

75

Ready to roll (англ.) – все, погнали.

76

Институт культуры.