Примечания
1
My English is bad (англ.) – у меня плохой английский.
2
Moonlight (англ.) – лунный свет.
3
Moonshine (англ.) – самогон.
4
Home sweet home (англ.) – дом, милый дом.
5
Ошибка 404 – стандартный код ответа http о том, что сервер не может найти данные согласно запросу.
6
Программа на основе искусственного интеллекта, которая создает изображения из текстовых описаний.
7
Эдвард Каллен – один из главных героев серии романов «Сумерки», вампир.
8
Земной мир – мир, в котором происходят почти все события Dota 2. Вселенная Dota 2 разделена на Cемь миров.
9
Телега – имеется в виду Telegram.
10
It Takes Two – компьютерная игра в жанре action-adventure, в которой игроки управляют родителями маленькой девочки, находящимися на грани развода.
11
Clavus clavo pellitur (лат.) – клин клином вышибают.
12
Каршеринг – краткосрочная аренда машины.
13
Double trouble (англ.) – двойные неприятности, двойные проблемы.
14
Present Simple (англ.) – простое настоящее время, обозначающее действие в самом широком смысле этого слова.
15
Ship [ʃɪp] – корабль и sheep [ʃiːp] – баран.
16
«Ангелы Ада» – роман Хантера Томпсона описывает историю группы байкеров.
17
Энакин Скайуокер – центральный персонаж первых шести эпизодов саги «Звездные войны».
18
«Свинтус» – настольная игра; задача игроков как можно быстрее избавиться от своих карт.
19
«Супер Майк» – комедия про стриптизера.
20
You rock! (англ.) – Ты крут!
21
Invoker – персонаж Dota 2, способный наносить физический и магический урон. Invoker выбирают сильные игроки и киберспортсмены.
22
Laters (англ.) – До скорого, увидимся.
23
Outfit (англ.) – «снаряжение, экипировка», в молодежном сленге – «наряд».
24
Фраза из игры Cyberpunk 2077.
25
Отсылка к игре Cyberpunk 2077.
26
Вишлист (англ. – Wish List) – список желаний человека, включающий как незначительные хотелки, так и глобальные мечты.
27
Саб-Зиро – вымышленный игровой персонаж из серии Mortal Kombat.
28
Милфхантеры (англ. – Milf «мамка», hunter – «охотник») – преимущественно парни юношеского возраста, испытывающие половое влечение к зрелым дамам, то есть к «милфам».
29
Ли Хери – южнокорейская актриса.
30
Teeny-weeny (англ.) – малюсенький.
31
What’s cracking? (англ.) – Как житуха?
32
Песня Alibi, исполнитель 30 Seconds To Mars.
33
Game over (англ.) – «игра окончена», стандартное обозначение проигрыша в компьютерных играх.
34
Cucumber (англ.) – «огурец»; кукумбер – искаженное прочтение слова.
35
Под «золотом скуфов» подразумевается пиво.
36
Нуб – сленговый термин для обозначения новичка.
37
«Белый плен» – художественный фильм о выживании собак в Антарктике.
38
Кавайный (от яп. 可愛い – каваий) – милый, прелестный.
39
Флексить (от англ. flex – сгибать, гнуть) – раскачиваться, танцевать под качающий бит.
40
Б‐52 – название коктейля из трех разных ликеров.
41
Вундервафля (искаж., иронич.) – вундерваффэ – супероружие.
42
Femme Fatale (фр. la femme fatale) – роковая женщина.
43
Жест victory-hand показывается указательным и средним пальцами руки, направленными вверх в форме латинской буквы V. Означает «мир», «победа».
44
Have a rest – отдыхать.
45
Отсылка к рассказу Л. Толстого «Лев и собачка».
46
Чоппер – тип мотоцикла.
47
Goblin mode (англ.) – режим гоблина – ленивое, неряшливое поведение человека, который таким образом отвергает социальные нормы.
48
Отсылка к сериалу «Друзья» (сцена, в которой у Рэйчел после стирки все вещи стали одного цвета).
49
Транслитерация англоязычного выражения holy war, дословно «священная война». Термин означает «бесконечные прения непримиримых оппонентов».
50
Pole dance (англ.) – танец на шесте.
51
Ню – художественный жанр в скульптуре, живописи, фотографии и кинематографе, изображающий красоту и эстетику обнаженного человеческого тела.
52
Трахелоспермум – многолетнее вьющееся растение.
53
Fridge (англ.) – холодильник.
54
YOLO (You Only Live Once) (англ.) – «живем один раз» – брать от жизни все, ценить каждый момент.
55
Guilty pleasure (англ.) – «предосудительное удовольствие», удовольствия, в которых человеку стыдно признаться.
56
«Аннарасуманара» – дорама (телесериал из Южной Кореи).
57
Excuse me? (англ.) – «прошу прощения?» (английская фраза, написанная русским транслитом).
58
Poker face (англ.) – выражение лица, которое не выдает никаких эмоций.
59
«Pokemon Go» – мобильная игра на основе определения местоположения.
60
Outfit (англ.) – «снаряжение, экипировка», в молодежном сленге – «наряд», «комплект одежды».
61
«Кремниевая долина» (англ. Silicon Valley) – американский ситком.
62
Stepfather (англ.) – отчим.
63
Охайо (яп.) – доброе утро.
64
КБ – компьютерная безопасность.
65
Coach potato (англ.) – лежебока.
66
ChatGPT – чат-бот с искусственным интеллектом.
67
Отсылка к анимационному фильму «Похождения императора» о приключениях императора Куско, которого его бывшая советница – Изма – превратила в ламу.
68
Екатеринбург.
69
Фиджет куб (англ. – Fidget Cube) – игрушка-антистресс, представляющая собой небольшой кубик, на гранях которого расположены переключатель, несколько кнопок, игровой стик (выполненный по аналогии стика на геймпадах), колесики, как на кодовых замках, и небольшой круг, который можно вращать в разные стороны.
70
Имеется в виду GitHub – крупнейший веб-сервис для хостинга IT-проектов и их совместной разработки.
71
Седзе – аниме, ориентированное на девушек. Для седзе характерны девушка в главной роли, элементы романтики и решение проблем, опирающееся на личностный рост.
72
Екатеринбург.
73
You know (англ.) – английская фраза, написанная русским транслитом, «ты понял/ты знаешь».
74
Джозеф Энгельбергер – изобретатель, «отец робототехники».
75
Ready to roll (англ.) – все, погнали.
76
Институт культуры.