Льюис Кэрролл: Досуги математические и не только — страница 7 из 29

А раз молчу — и ты о том

Оставь расспросы, разумея,

Что тех учить, кто сам с усом —

Неблагодарная затея.

Тут спору нет. Но аргумент

(Всего один!) уместен всё же;

Поверь мне, он в любой момент

Придёт на выручку вельможе,

И как рабочим — инструмент,

Он многих мудростей дороже.

Он прост. Ему бежать из плена

Высоких доводов не внове;

Так море гладко и степенно,

Но ждут барашки наготове,

А в жаркий полдень непременно

Придёт на ум мечта о крове:

Когда невежество — измена,

Тогда пусть Мудрость хмурит брови.


ГУБИТЕЛЬНАЯ ПОГОНЯ

Укрыт в лощине утлый лаз

       Под монами вьюнов

Глухая пазуха под час

       Зверью давала кров.

Ни солнца луч ни взгляд а чей

       Проникнуть вглубь не мог

Зато из пазухи ручей

       Просачивался в лог.

Скакал монарх на дело спор

       Охотой распалён

За ним спешил весёлый двор

       Науськивая гон.

Под крик и вой они гурьбой

       С утёсов’низ неслись

А впереди дразня трубой

       Сноровкий прядал лис.

Вперёд вперёд к чему расчёт

       Спасительна нора

О лю!—ди слазать в свой черёд

       Кому придёт пора.

Догнать догнать праще под стать

       Брехнёй взбивая жуть

Одна борзая первой в падь

       К утлизне правит путь.

В норе исчезли нос и лоб

       За ними пара лап

О ужас! чавканье взахлёб

       Большой глоток и всхрап.

Король за бич рукою хвать

       От рети сам не свой

«Пусь’та что вздумала пожрать

       Умрёт под сей рукой».

Собачка глупая сполна

       Изведала бича

Затем удавка и она

       Издохла не урча.

Затем достало им хлопот

       Вытаскивать на свет

Я рассказал вам эписод

       А больше смысла нет.


СКОРБНЫЕ ЛЭ, №1

Давился ливнем водосток

       Как банками варенья [27].

Не гром гремел, но молоток:

       Курятник — в поправленье.

В минуту — просто ударов до ста [28]:

       Прилаживая шесты,

Там двое юнцов, лихих молодцов,

       Улучшили насесты.

Опять пустили куру в дом [29].

Она — к яичкам (про омлет,

Яичницу — и об ином —

Мы ей навряд ли намекнём [30]):

          Осмотрев скорлупки —

          Нету ли погубки;

          Пронесясь в оглядке —

          Всё ли тут в порядке:

          Капли не висят ли,

          Мыши не шуршат ли —

          Села по привычке

          Снова на яички,

Да так, что лапок будто нет.

Шло время, развивалась скорлупа;

  «И стисканно, и красоте урон», —

Внушала мать, не будучи тупа [31],

       Чтоб содержанье выходило вон [32].

       Но ах! «не те тут выраженья!» —

       Сказал… какой-то там поэт.

       Кто хочет имени — спросите у других.

             Могу я сказать, коль не всё вам равно,

             Что вряд ли слыхал он в Парламенте пренья;

             Уверен: хоть раз побывай он на них,

             Он тот час сменил бы, мне кажется, взгляды:

             Там в таких выраженьях вас приветствовать рады…

             А имечко… Впрочем, тут ясно одно:

       У вас и у меня такого нет.

И вот — свалилось вдруг на нас!

       (Что значит: не поднять уж боле.)

Пришли в курятник в ранний час —

Лежит цыплёнок. Вот-те раз!

Иль истощился сил запас,

А только жизнь оборвалась.

Кормилец [33], птенчика найдя,

Зашёлся рёвом не шутя.

       И то — несчастней нету доли!

Вот так: обратный есть билет [34],

И вы примчались на перрон,

Что так от света отдалён, —

Домой! где чайник уж согрет;

Вы мчались — шляпа сорвалась,

И тут увидели, бесясь:

       Последний поезд скрылся в поле… [35]

Не передать, как много было толка

       По поводу безвременной кончины,

Догадок смутных — например: «Иголка!

       Видать, на шип наткнулся без причины».

И длился гам, стенанья, вздохи, пени,

      Но, наконец, решили непредвзято:

«Самоубийство! Ставим шиллинг к пенни —

      Убился сам, а мать невиновата».

          Но только в одночасье

          Посрамлено согласье:

      Детишки вдруг врываются гурьбой —

          В слезах и с диким взором,

          Кричат чего-то хором,

      Явив несчастья вестников собой.

      «И стойких духом [36] этот вид

          Совсем лишит силёнок:

       Сбежавшей курочкой убит

          Ещё один цыплёнок!» [37]


СКОРБНЫЕ ЛЭ, №2

Семьи священника приют —

       Старинный [38] в Крофте дом;

Он солнышком обласкан,

       Овеян ветерком.

Усадьбы домочадцы —

       Ватага северян —

Пока дневной не грянул зной,

Спешат к дороге подъездной

       Из комнат и с полян.

По двое и по трое

       Гуляют у ворот;

Кто чинно замедляет шаг,

       А кто — наоборот.

Что публику волнует?

       Чего все страстно ждут?

Искусство верховой езды

       Покажут нынче тут.

Вытаскивают двое,

       Лихие молодцы,

Пред очи публики конька

       Под самые уздцы.

Трудна у них задача:

       Упитанный конёк [39]

Стрижёт ушами и сопит,

Назад податься норовит

       Со всех упрямых ног.

В седло садится рыцарь

       Под радостный шумок,

Вдевает ноги в стремена,

       Хватает поводок.

Постой, смельчак, не нужно

       Смеяться над судьбой —

Ведь необъезженный конёк

       Сегодня под тобой.

Твои веленья стали

       Законом для цыплят [40],

Склоняют кролики главу

       И съёжившись сидят;

Снегирь и канарейка

       Исполнят твой совет,

И черепаха никогда

       Тебе не скажет «нет».

Но над собою власти

       Конёк не признаёт.

Беда любому, кто пинать [41]

       И бить его начнёт.

Наездник понукает

       И ёрзает в седле:

Попал негаданно впросак...

Да сделает хотя бы шаг

       Коняга по земле?

Ура! Дорога в Дальтон

       От топота дрожит:

Толпа несётся впереди,

       Конёк за ней бежит.

Орут и веселятся:

       «Скачи, конёк, не стой!»

Но стал задор его спадать,

И с ним не может совладать

       Несчастный верховой.

Близка развилка. В Дальтон

       Дорога напрямик.

В Нью-Крофт — направо. Выбирать

       Вот-вот настанет миг.

«Ко мне! — кричит наездник. —

       Коня не удержать!

Болит плечо и ноет бок,

И крепкий нужен нам пинок,

       Чтоб в стойло не сбежать!»

Тут Ульфред Лонгбоу [42] справа

       К наезднику идёт.

«Пустить меня! Тащить коня

       Я помогу вперёд!»

И подошла Флюриза [43],

       Прекрасная сестра:

«А слева — я, его маня

       От нашего двора!»

Беснуется наездник

       И возится с конём,

Но вынудить его скакать

       Не может нипочём.

Сестра и братец Ульфред

       Упёрлись, точно в пень;

Кричали прочие: «И так

       Торчим мы тут весь день!»

Наездник встрепенулся,

       Возиться прекратил,

Стряхнул с сапожек стремена,

       Поводья отпустил,

Схватил коня за холку,

       Победно наземь — прыг [44]!

Изящно на ноги присел

       И выпрямился вмиг.

До той минуты Ульфред —

       Надежда и краса —

Стоял пред недругом скалой,

       Глядел ему в глаза.

Но слышит он: о землю

       Подошвы братца хлоп! —

Ослабил хватку невзначай,

А конь и рад: в родной сарай

       Ударился в галоп.

С корзиной бутербродов

       Мы к Ульфреду пришли