Лживая игра — страница notes из 39

Примечания

1

Circle K — международная сеть магазинов. — Прим. переводчика.

2

Зоопарк, в котором животных можно потрогать и покормить.

3

Emilio Pucci, Gucci, Juicy Couture — популярные бренды одежды.

4

Газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас.

5

Пип-шоу — эротический танец, стриптиз в кабинке для одного клиента; обзор увеличивается по мере того, как клиент бросает монету в автомат.

6

Умляут — это специфические немецкие буквы, которых нет в стандартном латинском алфавите: д, ц, ь, Я. — Прим. переводчика.

7

Ледерхозе — кожаные штаны, национальная одежда баварцев и тирольцев. Носятся обыкновенно на кожаных же подтяжках, перед штанов может быть довольно богато украшен вышивкой или тесьмой. — Прим. переводчика.

8

С немецкого ОДИН, ДВА, ТРИ. — Прим. переводчика.

9

Мюзикл. — Прим. автора.

10

Piriformis — грушевидная мышца.

11

Смурфы — вымышленные существа голубого цвета, похожие на гномов.

12

Например, МакАвто. — Прим. автора.

13

Бойфренда.

14

Так называют сексуально привлекательных молодых девушек. — Прим. автора.

15

Садомазохистский магазин. — Прим. автора.

16

Секстинг (от англ. sexting) называется пересылка личных фотографий, сообщений интимного содержания посредством современных средств связи, таких как сотового телефона, электронной почты и социальных интернет-сетей, как, например, MySpace и Facebook.

17

Стена сообщений — имеются в виду сообщения, которые оставляют на странице в Фейсбуке друг друга. — Прим. перев.