М. Садовяну. Рассказы. Митря Кокор. Л. Ребряну. Восстание — страница extra из 7

Комментарии

1

МИХАИЛ САДОВЯНУ

КОЗМА РЭКОАРЕ (COZMA RĂCOARE)

Рассказ отражает увлечение Садовяну фольклором, особенно гайдуцкими балладами. Новелла впервые была опубликована в 1902 г. в журнале «Ревиста модернэ». На русском языке впервые напечатана в 1957 г., в сборнике: Михаил Садовяну. Избранные произведения. ГИХЛ.

2

Стр. 23. Милков — река, по которой проходила граница между Мунтенией и Молдовой.

3

Стр. 24. Водэ — народное сокращение титула воеводы (господаря, князя), как именовались правители в Дунайских княжествах.

4

КАВАЛЕРИСТ (CĂLARAŞUL)

Сюжет связан с русско-турецкой войной 1877–1878 гг., в которой принимали участие и румынские войска. Рассказ впервые опубликован в 1904 г., в журнале «Сэмэнэторул». Вошел в сборник «Рассказы о войне» (1905). На русском языке опубликован в 1957 г., в книге: Михаил Садовяну. Избранные произведения. ГИХЛ.

5

Стр. 31. Осман-паша — командующий турецкими войсками во время войны 1877–1878 гг.

6

Стр. 32. Рошиор — гусар (рум.).

7

ЛЕС (C О D R U L)

Рассказ впервые напечатан в журнале «Виаца ромыняскэ», в 1906 г. Вошел в сборник «Давняя история» (1908). На русском языке впервые напечатан в книге: Михаил Садовяну. Избранные произведения. ГИХЛ, 1957.

8

Стр. 36. Фэлчь — множественное число от фалкэ, старой меры площади, равной 14 322 кв. м. (рум.).

9

Стр. 39. Бучум — народный музыкальный духовой инструмент — длинный пастуший рог (рум.).

10

Стр. 40. Леле — обращение к женщине, старшей по возрасту, или к старшей сестре (рум.).

11

ШЕСТЬСОТ ЛЕЙ (SASE SUTE DE LEI)

Рассказ впервые напечатан в журнале «Виада ромыняскэ», в 1911 г. Вошел в сборник «Подстрекатель» (1912). На русском языке впервые опубликован в сборнике: Михаил Садовяну. Место, где ничего не произошло… ГИХЛ, 1963.

12

ВЭЛИНАШЕВ ОМУТ (BULBOANA LUI VALINĂŞ)

Новелла впервые опубликована в 1920 г. Вошла в сборник «Голубой аист» (1921). На русском языке опубликована в сборнике: Михаил Садовяну. По Серету мельница плывет. Боярский грех. Кроты. Вэлинашев омут. ГИХЛ, 1954.

13

Стр. 56. Катринца — домотканая юбка (рум.).

14

Стр. 60. Хора — народный танец и место, где происходят танцы (рум.).

15

НА ПОСТОЯЛОМ ДВОРЕ АНКУЦЫ (HANUL ANCUTEI)

Постоялый двор Анкуцы действительно существовавшее подворье на большом торговом тракте, пересекавшем Молдову с севера на юг. Ныне восстановлен как исторический памятник. Цикл рассказов впервые был опубликован в 1928 г. На русском языке впервые напечатан в сборнике: Михаил Садовяну. Избранные произведения. ГИХЛ, 1957.

16

Стр. 80. Цара-де-Жос — равнинные, южные районы старой Молдовы.

17

Муст — молодое, неперебродившее вино (рум.).

18

Стр. 81. Чахлэу, Халэукэ — горные вершины в Карпатах.

19

Рэзеш — мелкий землевладелец-крестьянин (рум.).

20

Михай (Михалаке) Стурдза — господарь, правивший Молдовой с 1834 по 1849 г.

21

Стр. 82. Цара-де-Сус — горные районы северной Молдовы.

22

Стр. 89. Диван — высший государственный совет при господарях в Молдове.

23

Ворник — придворный чин в Дунайских княжествах (рум.).

24

Туфекчи-баши — начальник придворной стражи (турецк.).

25

Стр. 100. Мазылская конница — нерегулярная конница в старой Молдове, набиравшаяся из мелкопоместных, не состоявших на службе бояр — мазылов. Капитан мазылов в мирное время обычно выполнял различные административные функции.

26

Стр. 118. Аджия — полицейское управление в Дунайских княжествах (турецк.).

27

Стр. 122. Рарэу — гора в Карпатах.

28

ТАМОЖНЯ НА КЛАДБИЩЕ ЭЮБ (VAMA DE LA EYUB)

Рассказ опубликован в сборнике «Восточные фантазии» (1946), на русском языке впервые напечатан в сборнике «Современные румынские повести и новеллы».

29

Стр. 154. Великая Порта, или Блестящая Порта — Оттоманская империя.

30

Стр. 156. Дауд. — Имеется в виду библейский царь Давид.

31

МИТРЯ КОКОР (MITREA COCOR)

Повесть впервые опубликована в 1949 г. В 1950 г. Всемирный Совет Мира наградил автора за эту повесть «Золотой медалью мира». На русском языке впервые опубликована в 1950 г.

32

Стр. 161. Малу Сурпат — обвалившийся берег (рум.).

33

Стр. 162. Лунгу — длинный (рум.).

34

Скурта — коротышка (рум.).

35

Стр. 162. Кокор — журавль (рум.).

36

Стр. 166. Цуйка — фруктовая водка.

37

Стр. 177. …осмелились люди возроптать. — Речь идет о крестьянском восстании 1907 г., жестоко подавленном правительством.

38

Стр. 181. Влад Цепеш — господарь Мунтении (1456–1462). Расправлялся со своими врагами, сажая их на кол, откуда и получил название «Цепеш» — сажатель на кол.

39

Стр. 213. Муттерхен — мамочка (нем.).

40

Стр. 252. Олтенец — уроженец области Олтения.

41

Стр. 256. Дофтана — политическая тюрьма в буржуазной Румынии.

42

Стр. 257. Зевзяка — дура (рум.).

43

Стр. 271. Фрэсинет — ясеневый лес (рум.).

44

ЛИВИУ РЕБРЯНУ

ВОССТАНИЕ (RĂSCOALA)

Роман впервые опубликован в 1932 г. На русском языке вышел в 1970 г. в издательстве «Художественная литература».

45

Стр. 293. Погон — румынская единица земельной площади, равная 5012 кв. м.

46

Стр. 294. Мунтения, или Валахия — исторически сложившаяся область Румынии.

47

Стр. 296. Трансильвания, или Ардял — исторически сложившаяся область на северо-западе Румынии, входившая до 1918 г. в состав Австро-Венгрии.

48

Стр. 299. Каля Викторией (Путь Победы) — центральная улица Бухареста.

49

Стр. 304. Ион Гланеташу — главный герой романа Л. Ребряну «Ион».

50

Стр. 313. Пьяца Палатулуй — Дворцовая площадь в Бухаресте.

51

Стр. 325. Сигуранца — политическая полиция в буржуазной Румынии (рум.).

52

Стр. 330. Чокой — мироед (рум.).

53

Стр. 368. Кырлан — двухлетний жеребенок (рум.).

54

Стр. 396. Дойна — народная лирическая песня (рум.).

55

Стр. 418. Аппоньи Альберт (1846–1933) — венгерский реакционный политический деятель.

56

Стр. 422. Джурджу — город на юге Румынии на берегу Дуная.

57

Стр. 448. Оболул — лепта (рум.).

58

Стр. 459. Гура Мошилор — одна из окраин Бухареста.

59

Стр. 469. Михай Храбрый (1558–1601) — господарь, правитель Мунтении, одержавший ряд побед над турками и впервые объединивший в одно государство Мунтению, Молдову и Трансильванию.

60

Стр. 483. Фанариоты — греки, находившиеся на службе турецкого султана. Название происходит от греческого квартала в Стамбуле Фанера (по-румынски — «Фанар»). Из среды фанариотов в течение более ста лет (1711–1821) турки назначали господарей Дунайских княжеств (так называемая «эпоха фанариотов»)

Ю. Кожевников