Мистер Сильвер и Дэниел миновали крутой поворот и, пройдя сквозь туннель из черного камня, вышли в коридор с черными графитными стенами и подошли к двери. По центру красовалась золотая табличка, где буквы с завитушками складывались в простое слово:
ФОНТАН
Мистер Сильвер полез в карман пальто, доставая малиновый шарф и перчатки в тон, и хорошенько закутался. Он открыл дверь.
В лицо Дэниелу ударило холодное дыхание зимы. Он глубоко вдохнул: пахло как ранним декабрьским утром.
Под ногами мистера Сильвера, вошедшего первым, захрустел снег. Дэниел последовал за ним, входя из сумрачного коридора в залитый светом мир. Оглядевшись, он увидел, что стоит на замерзшем пруду посреди густого леса. Все вокруг – от верхушек самых высоких деревьев до земли – было припорошено сверкающим на солнце снегом.
В центре пруда возвышался простой трехъярусный каменный фонтан, из которого тонкой струйкой текла серебристая жидкость.
Мистер Сильвер улыбнулся немому вопросу на лице Дэниела.
– Ты спрашивал, покупают ли что-то на самом деле мои посетители? Могу тебя заверить, покупают. Я продаю им возможность удивляться. Я торговец чудесами.
Он наклонился и зачерпнул пригоршню снега, растирая его между пальцами.
– Но мои посетители не платят за пережитые в магазине эмоции купюрами или монетами, нет. Моя цена – это кусочек их фантазии.
Дэниел непроизвольно сделал шаг назад.
– О, это совсем несложно, если знать как, – поспешил заверить мистер Сильвер. – Покупатели свободно перемещаются по магазину, изумляются и восторгаются.
Он указал на серебристую жидкость, вытекающую из фонтана.
– Магазин же берет частичку их хлещущего через край удивления, их вдохновения и фантазии – всегда ровно столько, чтобы человек даже не заметил пропажу, – и превращает это в жидкость, которую ты здесь видишь. Это топливо, питающее все, что ты видел, источник жизненной силы магазина. Фантазия – это корень магии.
– А люди об этом знают? – спросил Дэниел, у которого засосало под ложечкой при мысли, что фантазию отнимают у ничего не подозревающих посетителей. – Вы сообщаете покупателям, что с ними делаете?
Сильвер отрицательно качнул головой. На мгновение он словно стал выглядеть старше и уязвимее.
– Так было не всегда. Было время, когда я был молодым и моей собственной фантазии было достаточно. Но я старею. И я должен один поддерживать в магазине жизнь. Я никому не причиняю вреда – честное слово! Фантазия живая. Она растет в нас как дерево. И магазин лишь отрезает от нее пару веток. То немногое, что я забираю, со временем восстанавливается.
Он изучающе посмотрел на Дэниела.
– Если эта информация что-то изменила, если ты хочешь теперь уйти, ты можешь это сделать сейчас. Я верну тебя в твое время, только скажи.
Дэниел посмотрел на фонтан, на серебристую фантазию, текущую по камням.
Его раздирало изнутри от вопросов и сомнений, да и возможности мистера Сильвера внушали ему страх. В то же время он представил, каково будет сейчас вернуться к его прежней жизни, к дождливым улицам Глазго, к одиночеству и чувству, что он никто. Мальчик взглянул в серьезные глаза мистера Сильвера:
– Я не хочу возвращаться назад. Я хочу остаться и увидеть мир. Хочу научиться магии, узнать секреты. Я хочу стать кем-то.
На губах мистера Сильвера заиграла улыбка, и он кивнул мальчику:
– Как скажешь.
Что-то качнулось в вершинах деревьев, и сверкающая серебряная молния сверкнула в голубом небе.
– Как вы это делаете? – поинтересовался Дэниел. – Как вы только все это делаете?
– Об этом завтра, – ответил мистер Сильвер. – Завтра мы начнем наши уроки. И посмотрим, есть ли в тебе то, что нужно, чтобы стать частью Магазина из Ниоткуда. Завтра тебя ждет первое испытание!
– Какое именно испытание?
Но ответа не последовало.
Дэниел стоял один посреди заснеженного леса. Единственным доказательством того, что мистер Сильвер был здесь, была цепочка следов на снегу.
Глава 8Новый проект
Эдинбург, январь 1883 года
Коляска подъехала к выстроившимся в ряд домам, колеса скользили по заснеженной улице. От двух лоснящихся черных лошадей в упряжи шел пар. Кучер соскочил с козел и отворил дверь коляски.
На заснеженную улицу вышли двое пассажиров.
Первым был Виндиктус Шарп. Его поразительные голубые глаза, изящно постриженные серебрящиеся волосы и бородка поблескивали в свете заснеженного белого города, пока он озирал знакомый силуэт исторического центра, раскинувшегося у подножия Эдинбургского замка. Позади Шарпа стоял юноша лет пятнадцати, невысокий и худощавый, одетый в пепельно-серый костюм в полоску. Копна густых волос обрамляла его лицо, уже подававшее признаки будущей красоты.
Виндиктус Шарп расплатился с кучером, не оставив тому на чай, и повел своего юного компаньона по скользким каменным ступеням. Он трижды постучал в дверь серебряным набалдашником своей трости.
Дверь распахнулась практически сразу.
– Чем могу вам помочь? – учтиво спросил дворецкий.
– Мы пришли повидаться с мисс Бёрди Сэндфорд, – ответил Шарп. – Она не знает о нашем визите, но уверен, не упустит возможность побеседовать со старым другом.
Дворецкий задержал взгляд на гостях.
– Как вас представить?
– Виндиктус Шарп. Она узнает мое имя, мы некогда вместе выступали.
Дворецкий кивнул:
– Очень хорошо. Ожидайте здесь.
Дверь захлопнулась. Начался легкий снегопад. Мужчина и юноша стояли в тишине.
Несколько минут спустя дверь открыла невысокая пожилая леди, увенчанная короной седых волос. Ее глаза, увеличенные стеклами очков, оглядели Шарпа с ног до головы:
– Виндиктус Шарп? Сколько лет! Лет двадцать прошло, пожалуй? Боже мой! Ты не постарел ни на день.
Шарп слегка поклонился:
– Так же как и ты, Бёрди.
– Я думала, что лгун из тебя получше, – отмахнулась она от слов Шарпа. – Проходите в дом.
Бёрди пригласила их внутрь, в просторный дом, где пахло цветочным парфюмом. Гости проследовали за ней на второй этаж, в большую гостиную, где их уже ожидал дворецкий. Он налил бренди для Бёрди, виски Шарпу и предложил юноше чашку горячего чаю, после чего покинул комнату, притворив за собой дверь.
Бёрди отхлебнула из бокала, слегка присвистнув, когда бренди обожгло горло.
– Избавлю тебя от необходимых любезностей, – начала она. – Знаю же, что ты находишь их столь же утомительными, как и я. Давай сразу к делу: правильно ли я понимаю, что это появление на моем пороге спустя столько лет есть не что иное, как бизнес-предложение?
Шарп, устроившийся в кресле, чуть подался вперед и отпил из стакана.
– Совершенно верно. Помнишь ли ты, почему я решил отойти от наших магических представлений?
– Конечно, – отозвалась Бёрди. – Тебе захотелось поиграть в преподавателя, что лично я всегда находила странным, учитывая твою нелюбовь к детям. Твоя дочь по-прежнему заперта в той школе?
Шарп отмахнулся от ее вопроса:
– Я не просто развлекался. Двадцать лет назад во Франкфурте в гримерке меня посетила одна ведьма. Она сказала, что однажды я найду ученика, вместе с которым мы раздвинем возможности магии так, как не удавалось никому прежде.
Бёрди указала на юношу своей тросточкой из красного дерева:
– Мальчик хорош?
Шарп рассмеялся:
– Хорош? У него есть потенциал стать великим – почти таким же великим, как я. Я уверен, что мы сможем собирать полные залы по всему миру. Потому я здесь. Если я тренирую мальчишку для того, чтобы изменить мир, тогда меньшее, на что мы можем рассчитывать, это немного на этом подзаработать, что скажешь?
Взгляд Бёрди обратился на юношу, который разглядывал свои ботинки.
– Вас интересует сцена, молодой человек?
– Да, мэм, мистер Шарп готовил меня.
– Не продемонстрируете ли вы мне свои таланты?
Юноша взглянул на Шарпа, который строго-настрого приказывал ему ни при каких обстоятельствах не демонстрировать свои способности на публике. У него не было ни малейшего желания огорчать учителя – великое множество тычков и побоев научили его знать свое место и привили ему безупречные манеры.
– В подобных обстоятельствах это допустимо, – кивнул ему Шарп. – Бёрди в курсе наших способностей. Она обладает значительными связями в индустрии развлечений и благодаря мне сколотила неплохое состояние.
– Как и ты благодаря мне, – вмешалась Бёрди, натянуто улыбнувшись. – Покажи мне, на что ты способен, мальчик.
Юный волшебник глубоко вздохнул. Он сконцентрировался на струйках пара, поднимающихся от чашки с чаем в его руках. В то же мгновение пара словно стало больше, он заклубился по полу и пополз вверх мягкими завитками. Постепенно из пара вырисовался набросок мужской фигуры, которая затем стала четче, грубые углы сгладились, превращая изображение в произведение искусства, – и вот в центре комнаты возникла фигура дворецкого Бёрди. Дворецкий, сотканный из пара, неслышно подплыл к Бёрди, поклонился ей и поцеловал руку. Затем фигура завертелась, фалды сюртука взметнулись вверх, и дворецкий исчез, оставив лишь туманный силуэт, вскоре растаявший в воздухе.
Бёрди смотрела на то место, где только что стоял перед ней дворецкий, приоткрыв рот от изумления. Наконец она повернулась к Виндиктусу Шарпу с широкой улыбкой на лице.
– Каков твой план? – только и спросила она.
Глава 9Книга Чудес
Ночной кошмар никогда не менялся: Дэниел был заперт на тонущей рыболовной лодке. Он бежал в темноте наугад, на крики отца, которые слышал, но найти его не мог и не мог ему помочь и спасти. Каждый раз мальчик, отчаянно хватая ртом воздух, просыпался в тот момент, когда во сне над ним смыкались толщи ледяной воды.
Серебряная сорока со сверкающими рубиновыми бусинками глаз сидела на подушке у его головы. Ее сестра-близнец подпрыгивала на полу у кровати. Сорока выронила небольшой черный конверт, упрямо подталкивая его клювом все ближе, пока острый уголок не уткнулся Дэниелу в нос. Внутри он нашел письмо, выведенное золотыми чернилами на черной бумаге: