Примечания
1
англ. «Netmender» ‑ Починщик сетей (здесь и далее — прим. перев.)
2
англ. «stitch witch». «Stitch» переводится как «шить» или «шов», а «witch» ‑ как «ведьма». Поскольку ведьмовства как такового в книгах не упомянуто, слово «ведьма» скорее всего используется исключительно из-за рифмы.
3
англ. «Snaptrap» ‑ Защёлкивающийся капкан
4
араб. «كحل», англ. «kohl» ‑ специальная краска для глаз
5
Игра слов: «noble» может означать как «дворянин», так и «благородный» или «доблестный».
6
брит. «cob» ‑ беспородная лошадь
Стр. notes из 35