Примечания
1
Слова Офелии цитируются по переводу Б. Пастернака
2
Донна Рид (1921 — 1986) — американская актриса, наиболее известная ролью домохозяйки Донны Стоун в собственном «Телешоу Донны Рид»
3
Цитата из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.
4
Первая в мире и самая популярная настольная ролевая игра-фэнтези.
5
«Любовь-истекает-кровью» — английское название амаранта (love-lies-bleeding), остальные цветы, судя по всему, изобретение Луны.
6
Знаменитое стихотворение Эдварда Лира (1871), речь в нем идет о всякой бессмыслице. По-видимому, для магии фэйри всякие бессмысленные стишки — самое то, помогают голову морочить.
7
Кои — японская рыбка, разновидность карпа.
8
Переводчик подозревает, что речь идет о каталогах эротических и порнографических товаров.
Стр. notes из 52