Майя — страница notes из 54

Сноски

1

Мировой, вселенский дух (лат.). – Здесь и далее примеч. ред.

2

Месье барон ле Велиар (фр.). Велиар – демон.

3

Первичная материя (лат.).

4

Анданте (ит.) – умеренный темп в музыке.

5

Дамы первые (фр.).

6

Не так ли, дорогая мадмуазель Мари? (фр.)

7

Лучшего и не нужно… (фр.)

8

Двух ее бывших (фр.).

9

И прочие времена года, по неограниченному усмотрению (фр.).

10

В дополнение, сверх уговора! (фр.)

11

Вы же не откажетесь от своего? (фр.)

12

Шевалье Констана д’Изомбара (фр.).

13

Прабабушка (фр.).

14

Это не проблема! (фр.)

15

Богатый султанат в Центральной Индии XVI–XVII вв., в переносном смысле – неисчислимые сокровища.

16

Короткий фрак для верховой езды.

17

Арзель, сюда! (фр.)

18

Арзель, иди же! Иди сюда, моя хорошая собачка (фр.).

19

Мф. 10: 28.

20

Ин. 15: 13.

21

Вопреки всему (фр.).

22

Заводила, душа общества (фр.).

23

По некоторым данным, высшее божество языческих славян.

24

О, Жорж! Жорж! Это ты, мой бедный друг?.. (фр.)

25

Библейский персонаж – распутница, оболгавшая слугу мужа.

26

Боже правый… Боже правый на небесах (нем.).

27

Сладостное безделье (ит.).

28

1 Он был причудливого склада и склонен к мистицизму (фр.).

29

2 Этот дом посещали привидения, но тут нет ничего плохого! (фр.)

30

Элен (фр.).

31

Основное блюдо (фр.).

32

Господин профессор (нем.).

33

Благородное сословие на Кавказе.

34

Черкесский девичий корсет.

35

Гости со стороны жениха.

36

Факты и сюжетные детали приводятся в версии автора, не всегда исторически достоверной.

37

Ин. 19: 38.

38

С высоты птичьего полета (фр.).

39

От араб. sahib – господин.