Мальчик, птица и гробовщик — страница 9 из 18

– Когда умерла моя матушка, у нас хватало денег только на гроб из паучьего дерева, – объяснил Чирилло. – Но ты, Альберто, сделал ей гроб из тополя. В благодарность за это я отдам тебе любое варенье в своем магазине совершенно бесплатно.


Альберто ожидал, что уж клубничный джем точно пробудит Тито. Но, увы, мальчик не шелохнулся, как и после трехслойного пирожного и мятных конфет.

Время шло, и Альберто начал бояться, что не сумеет предотвратить неминуемую смерть Тито. Гробовщик уже задумался о том, не снять ли с него мерки для гроба, но всякий раз, стоя над мальчиком с рулеткой в руках, он не мог заставить себя сделать это. К счастью, через двенадцать дней после того как Альберто, пробираясь сквозь снег, принес к себе хрупкое тело Тито Бонито, мальчик пришел в себя.

– Тито! – вскричал Альберто. Он быстро отвел дымящуюся миску от бледного лица мальчика. – Ты очнулся! – Он не верил своим глазам. Ему удалось. Он спас Тито Бонито.

Мальчик посмотрел на Альберто, потом повернулся к миске. Он сделал глубокий вдох и произнес свои первые за двенадцать дней слова.

– Это шоколад? – хрипло спросил он.

Альберто засмеялся.

– Да, это шоколадный пудинг. Я сделал его сам по рецепту своей жены. Он еще теплый, а к нему есть сливки. Будешь?

Альберто помог Тито сесть. Когда мальчик оперся о подушки, Альберто влил немного пудинга ему в рот. Тито проглотил, закашлялся, подавился и сделал еще один глоток.

– Восхитительно, – сказал он с перепачканным шоколадом лицом и широкой улыбкой.

Когда мальчик съел весь пудинг, Фиа стала подчищать миску клювом. За те двенадцать дней, что Тито лежал без сознания, она очень выросла и была уже размером не с воробья или сороку, как раньше, а даже больше ястреба.

Тито огляделся.

– Где я? – спросил он.

– У меня дома.

– Я раньше никогда не видел эту комнату.

– Потому что она на втором этаже. Когда-то здесь жили мои дети. Но если хочешь, теперь эта комната твоя. Оставайся здесь сколько пожелаешь.

Первая сказка на ночь для Тито

Тито не верил своему счастью. У него никогда не было своей комнаты, и хоть в этой было полным-полно чужих вещей – пыльных книг, самодельных кукол и деревянных лошадок, он считал ее лучшей в мире.

По мере того как зимние дни становились все холоднее и темнее, его новый дом делался только теплее и ярче. Съев массу шоколадных пудингов, рыбных рагу и целый пакет мятных конфет, мальчик окреп настолько, что уже мог ходить, и теперь целыми днями исследовал комнаты в доме. Он заглянул под каждую кровать, открыл каждый шкаф и изучил все до единого инструменты в мастерской Альберто. Единственное, чего он избегал, это окон.

Тито не хотел, чтобы его увидели, и Альберто, хотя до сих пор не понимал такую скрытность мальчика, предупредил его об угрозе, исходившей из соседнего дома.

– Будь осторожен, – сказал он однажды, когда Тито сидел на кухне и завтракал. – По соседству с нами живут две старые сплетницы – сестры Клара и Роза, которые обожают посудачить. Они рассказывают все каждому встречному и поперечному и если проведают, что ты здесь, то к обеду об этом будет знать весь город.

Тито отнесся к предостережению очень серьезно. Оставив недоеденную кашу на столе, он поднялся наверх, принес старые простыни, а потом до конца дня разрывал их на куски и занавешивал ими все окна в доме.

Альберто наблюдал за тем, как темнеют комнаты в его доме, и внутри у него зарождалось нехорошее предчувствие. Тито не просто беспокоился, что его могут увидеть. Он до смерти этого боялся. Но почему?

Хотя для того чтобы протопить весь дом, вполне хватило бы и одной дополнительной печки, Альберто зажигал все. Поэтому, несмотря на занавешенные окна, комнаты ярко светились, а из четырех труб на крыше уносились в небо веселые облачка дыма, словно подавая сигналы другим землям.

Тито, конечно, отказывался ходить с Альберто в город, но время от времени выбирался во двор, когда Роза с Кларой отправлялись за покупками, или поздними вечерами, когда сестры-сплетницы уже храпели в своих постелях, словно товарные поезда. Позже он обычно сидел около огня в своей комнате, а Альберто читал ему книги.


До того как Тито Бонито попал в дом гробовщика, никто никогда не читал ему книжки. Поэтому он очень тщательно выбирал свою первую историю. Он снял с полки все книги, которые были в его комнате, и начал по очереди их пролистывать. Мальчик рассматривал картинки на обложке и внутри, а также странные слова, покрывавшие страницы. Наконец он принял решение.

– Можешь почитать мне вот эту? – спросил мальчик Альберто. Он поднял толстую книгу в тканевом переплете с изображением огромной горы на обложке.

– А, – сказал Альберто. – «История Изолы». Любимая книга Анны-Марии. Но она очень длинная, – предупредил он Тито. – На нее уйдет много вечеров.

– Ничего страшного. – Мальчик передал книгу Альберто. – Поэтому я ее и выбрал.

Гробовщик взял книгу и откашлялся.

– Хорошо, – сказал он, надевая очки для чтения и впервые за тридцать лет открывая пыльные страницы.


Давным-давно жил знаменитый исследователь, которого при рождении назвали Джованни Моретти, но все знали его как Гио. Ребенком Гио искал деревья, на которые еще никто не залезал, и взбирался на них. Став постарше, он смотрел на бурные реки, которые еще никто не переплывал, и сам отправлялся в путь. Потом, когда Гио вырос, но пока не постарел, он стал искать горы, на которые еще никто не поднимался, и восходил на них. Он был величайшим исследователем в мире, а свое главное открытие сделал в тридцать три года.

Гора, на которую Гио решил взобраться утром в свой тридцать третий день рождения, снизу выглядела ничем не примечательной. Но когда он добрался до вершины, то его взору предстали настоящие чудеса.

Туман словно развеялся морозным зимним утром, и Гио увидел гору такой, какой она была на самом деле. Деревья на этой горе были не из древесины, а из серебра; лепестки цветов – из рубинов; а каждая травинка – из изумрудов. Но еще чудеснее и удивительнее было другое: по земле ходили рыбы, в небе скакали кони, а птицы не просто летали, а плавали.

Поглядев на все эти чудеса, Гио стал думать, как же назвать эту гору, на которую он только что взобрался. Но Гио не успел ничего придумать. Внезапно послышался шепот ветра, и в этом шепоте он услышал: «Изола».

– Изола? – переспросил Гио. – Да, это и есть ее имя. Именно так я и назову свою гору.

Сорвав рубиновый цветок в качестве доказательства, Гио спустился в скучный мир и начал рассказывать всем буквально на каждом шагу о чудесной горе, которую он нашел. Но даже при виде рубинового цветка никто не верил ни единому его слову.



– Это невозможно, – говорили мужчины, услышав о последнем путешествии Гио.

– Быть такого не может, – соглашались женщины, когда мужья пересказывали им услышанное.

– Нет, это возможно! – кричал Гио, когда его называли лжецом. – Все это действительно существует! – выкрикивал он в толпу собравшихся. – Клянусь, это правда. Вот, смотрите. Взгляните на карту. – Гио бросал кусок пергамента и указывал на крестик посередине. – Она здесь. Это и есть волшебная гора Изола.

Большинство все равно не верили ни единому слову Гио.

– Бред сумасшедшего, – согласно кивали они.

Но нашлось несколько человек, которые посмотрели на карту и задумались: а что, если все чудеса, о которых рассказывал Гио, не выдумка? Возможно, они существуют взаправду. Так что спустя месяц, после того как Гио обнаружил гору Изола, небольшая группка мужчин, вооруженных картой, отправилась на поиски этой волшебной горы.


Дочитав до конца первую главу, Альберто закрыл книгу и снял очки.

– А можешь почитать еще немного? – спросил Тито. Все это время он сидел не шелохнувшись, как и Фиа. Она так внимательно слушала, что даже подпалила перья на хвосте.

– Только не сейчас, Тито. Я очень устал.

– Тогда завтра?

– Хорошо. Завтра я прочитаю следующую главу.

– А послезавтра? – спросил Тито, помогая Альберто ставить книгу обратно на полку. – Ты прочитаешь нам еще одну главу?

– Каждый вечер я буду читать по одной главе. И так до тех пор, пока мы не закончим всю книгу. А сейчас, Тито Бонито, всем нам пора спать.

* * *

– Похоже, Альберто протапливает весь дом, – сказала Клара, выглядывая из окна. Она проснулась от громкого звука, с которым гигантская скумбрия шлепнулась на крышу, сбив несколько черепиц. Не в состоянии заснуть снова, она стала следить за дорогой, выискивая повод для сплетни. – Только взгляни на это. – Над домом гробовщика поднимались четыре столбика дыма.

Роза проснулась, чтобы взглянуть на ту же скумбрию, которая врезалась в крышу, и тут же поспешила к окну.

– Почему он затопил все печки, как ты думаешь? – прошептала она.

– Может, замерз или… – тут Клара охнула, и ее глаза расширились от ужаса. – О нет! – воскликнула она.

– В чем дело? – спросила Роза.

– А ты не думаешь…

– Что не думаю? – как обычно, Роза не поспевала за мыслями старшей сестры.

– А вдруг он начал сжигать тела? Как ты считаешь?

Роза охнула даже громче Клары. А потом высунулась наружу и провела весь остаток ночи, высматривая, что же такое делает гробовщик.

Человек, который украл три яблока

Тито жил в доме Альберто уже две недели, когда они наконец закончили каркас гроба мэра и приступили к работе над первой группой херувимов, которые должны были украшать крышку.

– Отлично, Тито, – заметил Альберто, наблюдая за тем, как мальчик вырезает перышки в деревянном крыле херувима. Маленькие пальчики Тито прекрасно справлялись с этой задачей. Но дело было не только в этом. У Тито от рождения был талант к обработке древесины. Будто его сердце знало, какую ей придать форму, а руки просто выполняли свою работу. Даже Антонио, родной сын Альберто, не мог так обрабатывать древесину. – Мне кажется, из тебя бы также вышел замечательный кузнец. Не хочешь поучиться у старого мастера Луки в кузнице?